Spasell is a slang of Insubric language, spoken until 19th century by inhabitants of Vallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or on onomatopeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza, vicar of Asso, in his book Memorie storiche della Vallassina of 1796.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Lo Spasell (o Spasello, come italianizzato da Carlo Mazza) è un dialetto, o meglio un codice od un gergo, del lombardo occidentale, parlato fino all'Ottocento dagli abitanti della Vallassina, quando uscivano per commercio dalla valle e non volevano farsi intendere dagli indigeni. È caratterizzato da parole in codice definite convenzionalmente basandosi su caratteristiche della cosa indicata o su onomatopee; di altre parole è ignota l'origine. Esso ci viene segnalato da Carlo Mazza, prevosto di Asso, nel suo libro Memorie storiche della Vallassina del 1796. Egli ci informa che furono creati numerosi gerghi l'uno dopo l'altro perché col tempo non si riusciva a fare a meno di introdurle nella lingua corrente, riducendo così le differenze fra lingua "ufficiale" e lingua "segreta". Dopo un elenco di termini, il parroco propone, come esempio, la traduzione del Pater Noster in questa lingua, per evidenziare come sia totalmente incomprensibile anche ai parlanti insubri. Esistono vari gerghi simili o identici in diverse località dell'Insubria, come in Valtellina e a Milano.
  • Spasell is a slang of Insubric language, spoken until 19th century by inhabitants of Vallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or on onomatopeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza, vicar of Asso, in his book Memorie storiche della Vallassina of 1796. He informs us that several slangs have been created in the time, because in the time the words were introduced in the current language, reducing the differences between "official" language and "secret" language. After a list of terms, the vicar proposes, as example, the translation of Pater Noster in this language, evidencing that it's totally incomprehensible also by the Insubric speakers. There are various similar or identical slangs in many localities of Insubria, like Valtellina and Milan. Some Spasell words have been adsorbed by the common language, for example lòfi (see Spasell loffi=bad), used in northern Brianza to indicate a "so and so" person, or scabbi, used also by Carlo Porta in the poem Brindes de Meneghin a l'Ostaria to refer to wine, in alternation with vin. EL «PATER NOSTER» IN SPASELL Masett che stanziê in la creuggia di salvestri, ch'el vost oden s'ingalmissa, ch'el stanzia el nost bosin piatt, che se rusca quel che vu tubè sora i masett de la luscia, quant in quella di sciatt. Refilên el sbêg de stobold, e che no va stanzien nippa in del scimêe i nost lenarii, come anch'el nost'oden szabolda ai olter ghielma; Fêen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu. Per tagiorala no lassên sciobigà in nient de loffi. A M E N. Some Spasell words in Classical Milanese orthography: albarej - eggs arton - bread (pan) astregg - omlet (fritada) bajaff - weapon (arma) bald - day (dì) ballina - hour (ura) bell - sun (suu) bella - moon (lüna) belledra - sheep (pégura, barina) bighês - lover (muruus) boffaroeu - firearm (s'ciòp) bolla - people, community (géent) boschiroeura - hazelnut (nisciöla) bosin - master (padrón) bronza - bell (campana) bruna - night (nòcc) brunej - eyes (öcc) calcant - beggar (pitòch) calcosa - street (straa) Capellura - Our Lady (Madòna) Capelluu - God (Signuur) cer - white (biaanch) croeuggia - house (cà) croeulla - storm (tempèsta) daga - sword (spada) degoeuj - salad (nsalada) fangôs - shoes (scaarp) faree - black (négher) ficcà el vel - to go (ndà) fogatta - red (rós) foja - fear (pagüra, strimizi) follon - fear (pagüra, strimizi) fortin - vinegar (asée) fraina - snow (néef) fratessa - pocket (sacòcia) ghisalba - blind (òorp) gialdin - coin (zechin) gianderoeu - peach (pèrsega) gnifell - son (bagaj) griera - prison (prisón) gringaja - bell (campana) inciappinà - to become drunk (imbriagas) infioeura - chestnut (castègna) ingalmì - to understand (capì) lescia - garlic (aj) levesa - chestnut (castègna) loffi - bad (gram) longôs - year (ann, agn) longosin - month (mées) lumà - to see (vedè) lumart - mirror (spècc) luscia - water, rain (aqua) luscià - to cry (piaanc, caragnà) luscia del Capelluu - blessed water (aqua santa) luscion piatt - sea (maar) mager - good (bón) manìa - woman (dòna) masett - father (pà) masett de la luscia - cloud (nìula) masetta - mother (mam) mugenga - cow (vaca) muginghera - cowshed (stala) naja de tamoeu - devil (diàul) nold - grandfather (nònu) percà - to see (vedè) picch - hammer (martèl) pisto - priest (préet) prumm - pig (purcèl) quella di sciatt - earth, ground (tèra) rabbaja - polenta (pulénta) refald - hot (caalt) refilà - to give (dà) ruscà - to do (fà) ruspanda - hen (gaìna) ruspandon - cock (gal) saltarella - hare (légura) sbalada - death (mòort) sbeg - bread (pan) sbelledrà - to sing (cantà) sbertì - to kill (mazà) sbertidor - executioner (bòja) sboja-tambell - notary (nudaar) scabi - wine (vin) scabià - to drink (béef) scajà - to pay (pagà) sciucchesta - pint (pinta) sciucch - mug scoffenà - to work (laurà) scoloeu - hat (capèl) scoloeu de la croeuggia - roof (tècc) scovagioeu - handkerchief (panèt) seguacc - lake (laach) sgorattin - bird (üsèl) sguinz - fish (pès) silvestra - candlelight (lüm) slenza - rain (aqua) spiazz - priest (préet) spiazz de la bolla - vicar (cürat, prevòst) spolverenta - flour (farina) stanzià - to be, to have, to stay (vès, vèch, stà) stobald - today (incöö) sudà - to inebriate (imbriagas) szabolda - to be silent (tasè) tabacca - beard (barba) tabacchin - (pizèt) tambell - cards (caart) tambosna - pumpkin (züca) tamera - night (nòcc) tavolà - to come (vignì) tavolà la fraina - to snow (vignì la néef) tisell - cold (frècc) toff - gun (s'ciupetada) traversa - tablecloth (tuaja) tubà - to say (dì) vedrosin - glass (bicéer) vertera - door (pòrta)
  • Спаселль (Spasell) — это сленг западноломбардского языка, употреблявшийся до XIX века жителями Вальтеллины, когда они выходили из долины по делам и не хотели, чтобы их понимали окружающие. В нём существовали кодовые слова, создававшиеся согласно свойствам описываемого предмета или ономатопическими путями; также были слова неизвестного происхождения. Он упоминался Карло Маццей, викарием Ассо, в его книге Memorie storiche della Vallassina 1976 года. Он сообщает, что в то время было создано несколько сленгов из-за того, что в то время в разговорный язык вводились слова для сокращения различий между «официальным» и «тайным» языками. В книге даётся перечень терминов, после чего викарий, путём написания на спаселле молитвы Отче наш, доказывает невозможность понимания этого сленга для людей, говорящих на западноломбардском языке. Существовали различные похожие и аналогичные сленги в Вальтеллине и Милане.
dbpedia-owl:languageFamily
dbpedia-owl:spokenIn
dbpprop:fam
dbpprop:familycolor
  • Indo-European
dbpprop:lc
  • lmo
dbpprop:ld
  • Lombard
dbpprop:ll
  • Lombard language
dbpprop:name
  • Spasell
dbpprop:states
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:wordnet_type
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Lo Spasell (o Spasello, come italianizzato da Carlo Mazza) è un dialetto, o meglio un codice od un gergo, del lombardo occidentale, parlato fino all'Ottocento dagli abitanti della Vallassina, quando uscivano per commercio dalla valle e non volevano farsi intendere dagli indigeni. È caratterizzato da parole in codice definite convenzionalmente basandosi su caratteristiche della cosa indicata o su onomatopee; di altre parole è ignota l'origine.
  • Spasell is a slang of Insubric language, spoken until 19th century by inhabitants of Vallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or on onomatopeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza, vicar of Asso, in his book Memorie storiche della Vallassina of 1796.
  • Спаселль (Spasell) — это сленг западноломбардского языка, употреблявшийся до XIX века жителями Вальтеллины, когда они выходили из долины по делам и не хотели, чтобы их понимали окружающие. В нём существовали кодовые слова, создававшиеся согласно свойствам описываемого предмета или ономатопическими путями; также были слова неизвестного происхождения. Он упоминался Карло Маццей, викарием Ассо, в его книге Memorie storiche della Vallassina 1976 года.
rdfs:label
  • Spasell
  • Спаселль
  • Spasell
owl:sameAs
foaf:name
  • Spasell
foaf:page
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of