Spanglish refers to the code-switching of "English" and "Spanish", in the speech of the Hispanic population of the United States and to a lesser extent Gibraltar and most Spanish holiday resorts, who are exposed to both Spanish and English.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Spanglish refers to the code-switching of "English" and "Spanish", in the speech of the Hispanic population of the United States and to a lesser extent Gibraltar and most Spanish holiday resorts, who are exposed to both Spanish and English.
  • Spanglish ist eine von der spanischsprachigen Bevölkerung der USA gesprochene Mischform der englischen und spanischen Sprache. Diese Varietät kommt hauptsächlich in Regionen vor, in denen sowohl Spanisch als auch Englisch gesprochen wird, beispielsweise dem Grenzgebiet von Mexiko und den USA, Florida, New York City oder Los Angeles. Auf Spanisch wird die Mischsprache zumeist Espanglish genannt, seltener Espanglis. Im portugiesischsprachigen Raum bezeichnet Portuñol die entsprechende Vermischung von Portugiesisch und Spanisch. Beispiele solcher „spanglishen“ Ausdrücke sind: llamar para atrás von englisch call back (zurückrufen) anstatt devolver la llamada te veo von englisch see you (soon) als (bis bald) anstatt hasta pronto oder hasta luego no hace sentido von englisch it does not make sense (es ergibt keinen Sinn) anstatt no tiene sentido me voy a la marqueta von englisch I am going to the market (ich gehe zum Markt) anstatt me voy al mercado quiero un jamburguer von englisch I would like to have a hamburger (Ich möchte einen Hamburger) anstatt quiero una hamburguesa drinquear von englisch to drink (trinken) anstatt beber priti von englisch pretty (hübsch, nett) anstatt guapa
  • L'spanglish —dit també espanglish, espaninglish, el spanish broken, inglañol, o espan'glés, una fusió de les paraules angleses "spanish" i "english"— és certs tipus de fenòmens de contacte de llengües, sobretot la parla de la població hispana dels Estats Units, que va exposada alhora al castellà i l'anglès. Aquesta mena de fenomen pot ser el producte de contactes fronterers o més sovint de comunitats bilingües importants, com és el cas per exemple a la frontera dels Estats Units amb Mèxic i a tota la Califòrnia del sud, al nord de Nou Mèxic, a Texas, a Florida, a Puerto Rico, i a la ciutat de Nova York. També es produeix aquesta mena de barreja a Panamà, ja que el control, que va durar 96 anys, de la zona del Canal de Panamà pels nordamericans ha influenciat alguns aspectes de la societat, particularment entre els antics residents de la zona del Canal de Panamà, que sovint es designaven com a "zonians. " Algunes vegades la varietat anomenada spanglish rep un nom regional; per exemple, a l'estat de Texas alguns en diuen "tex-mex". La paraula spanglish és aparentment un creació del lingüista porto-riqueny Salvador Tió a finals dels anys 1940. Tió també va inventar la paraula inglañol, el fenomen invers en què l'anglès es veu afectat per l'espanyol; aquesta darrera paraula no s'ha popularitzat tant com la primera. Existeix una altra varietat semblant a aquesta barreja lingüística que es coneix popularment com a llanito. Aquesta varietat es parla a Gibraltar i no pertany a la varietat que s'anomena "spanglish".
  • Spanglish (španělsky Espanglish), je kombinace angličtiny a španělštiny, kterou hovoří až několik milionů lidí na jihu a východě USA, kteří jsou původem z Latinské Ameriky. Vyznačuje se pošpanělšťováním nebo pouhým přejímáním slov z angličtiny do španělštiny. Espanglish má mnoho příznivců, ale i odpůrců. Jedním z mnoha nadšenců je i Ilán Stavans, který se proslavil zejména překladem Dona Quijota do spanglishe. Vyšla dokonce i gramatika a na internetu můžeme najít řadu slovníků.
  • El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido asi en regiones de la frontera de Baja California, Tamaulipas y Nuevo León) es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela "Yo-Yo Boing!" por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y del code-switching.
  • Le terme spanglish vient de l'anglais spanish + english. En français, le terme est traduit par « espanglais ». Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico. À l'origine, il désignait un phénomène de diglossie, de calque et d'alternance codique marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis (vacumar la carpeta, el rufo me liquea).
  • A spanglish (az angol Spanish és English szavak összevonásából), spanyolul szintén ingañol, espanglés vagy espanglis, Mexikóban pochismo, az Amerikai Egyesült Államok spanyol–angol kétnyelvűségben élő latin közössége által a mindennapi érintkezésben használt – többnyire spanyol alapú – keveréknyelv. A kifejezés nyelvészetileg nem túl precíz, ugyanis alapvetően két eltérő nyelvi jelenségre utal: kétnyelvű beszélők között a másik nyelvből átvett szavak használatára, miközben anyanyelvüket beszélik (vagyis tulajdonképpen jövevényszavakról van szó, ami egy nyelv fejlődését tekintve teljesen természetes), valamint a spontán nyelvi kódváltásra (amely már egy teljesen különböző jelenség). Ugyanakkor az angol nyelvű beszélők a spanyol szavakkal kevert angolt, míg a spanyol anyanyelvűek az angollal kevert spanyolt nevezik spanglishnek.
  • Con il termine di spanglish si intendono i fenomeni di interazione tra lo spagnolo e la lingua inglese da parte di coloro che parlano spagnolo negli USA. Il termine è stato coniato dal linguista Portoricano Salvador Tió negli anni '40. Altri termini designati per far riferimento allo stesso sono inglañol, espanglish (o espanglis, togliendo la h finale per coerenza con la grafia spagnola) e espanglés, sebbene spanglish sia quello più usato. Si tratta di un fenomeno riscontrabile soprattutto presso il confine tra il Messico e gli Stati Uniti, come nelle zone della Florida oppure di Los Angeles. Tuttavia, anche la stessa New York City, tendenzialmente bilingue, è interessata. Proprio in questa città, grazie a dati recenti, sappiamo che lo spanglish è la terza lingua per numero di persone che la parlano. Si tratta di una parola macedonia creata per indicare tutta una serie di fenomeni. Alcune volte, si tratta del code switching tra le due lingue, dunque il cambio di lingua all'interno della stessa frase. Altre volte, si può parlare semplicemente di una varietà particolare di spagnolo della quale si riportano degli esempi: te veo dall'inglese see you (soon) per dire hasta pronto o hasta luego ('arrivederci') no hace sentido dall'inglese it does not make sense (non fa senso) al posto di no tiene sentido ('non ha senso') te llamo para atrás dall'inglese I'll call you back "chortes" per dire "pantalones cortos" (short). "el rufo del bildin" per dire "el techo del edificio" (the roof of building). Gli esempi riportati sono classici casi di calco linguistico. Lo Spanglish ha, come parola, spesso una connotazione dispregiativa; va detto però che persino alcuni musicisti come Shakira, Ricky Martin, oppure Aventura hanno inciso una versione in spanglish di alcuni loro successi. I suoi detrattori ritengono che l'inglese abbia brutalmente invaso lo spagnolo e che la lingua di Cervantes, Lorca e Màrquez sia trattata come se non avesse una propria essenza e dignità. Lo spanglish ha anche dei sostenitori che affermano: "Lo spanglish mostra una grande abilità linguistica."
  • スパングリッシュとは、特にアメリカ合衆国において西語と英語を用いて生活するヒスパニック系の人々の話す言葉を意味する。他にも、エスパングリッシュ、エスパニングリッシュ、エル・スパニッシュ・ブロークン、イグラニョール、エスパングレなどとも呼ばれる。
  • Het Spanglish is een mengtaal tussen het Engels en Spaans, gesproken door de Spaanstalige bevolking van de VS. Het Spanglish wordt vooral in het grensgebied met Mexico gesproken, in Florida en New York City. In het Spaans wordt de taal vaak Espanglish genoemd.
  • Spanglish (czyt. lub) - pidżyn utworzony na bazie meksykańskiej odmiany hiszpańskiego i amerykańskiej odmiany angielskiego. Rozpowszechniony zwłaszcza na pograniczu meksykańsko-amerykańskim oraz w rejonach większych skupisk ludności pochodzenia latynoskiego. Charakteryzuje się uproszczoną gramatyką hiszpańską i olbrzymią ilością zapożyczeń, zwłaszcza leksykalnych, z języka angielskiego.
  • Spanglish é o nome que se dá ao dialeto utilizado informalmente nos Estados Unidos da América entre os descendentes de imigrantes ou imigrantes de países latino-americanos. Seu nome deriva da união entre Spanish e English. Muito comum no sul do estado da Flórida. O termo spanglish é muito lingüìstica vago; agrupa sem uma terra comum ao uso de empréstimos lingüísticos, critério normal no desenvolvimento da língua, com código-switching freqüenta entre hablantes bilíngües ou nos slangs profissionais, com os critérios do purity stylistic que faltam, falando estritamente, da fundação científica. O termo spanglish foi inventado reportedly pelo Salvador Tió, lingüista de Puerto Rican nos 1940's atrasados. Tió inventou também o termo inglañol, um fenômeno inverso em que o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto anterior. Também a confusão do significado entre palavras espanholas e o outro inglês é típica do spanglish esse som do formulário similar. Um exemplo deste seria a frase «vacunar la carpeta» (do inglês vacuum the carpet) em vez de «pasar la aspiradora por la alfombra» («passar o aspirador de p30 através do tapete»). O pronunciación é confundido também, por exemplo, «Soy bilingual; no tengo accento». Para muitos connoisseurs do sujeito ser uma apropriação de uma outra língua pelo conforto, criando mais ou pelos menos formulários do híbrido, o processo que afeta também no sentido inverso ao inglês com respeito ao espanhol. Spanglish ocorre principalmente nos Estados Unidos, comunidades dos hispanohablantes de alguns estados dos Estados Unidos, como Florida, Geórgia, Texas, Califórnia ou New York, e também em Puerto Rico e algumas zonas de México, embora também seu uso seja completamente comum em umas zonas mais distantes devido à influência das películas, da televisão ou da música. Um exemplo deste é o exemplo de Panamá, onde o controle americano do canal de Panamá influenciou em muitos aspectos da sociedade. Também é comum nos habitantes de Gibraltar, podendo assim escutar frases como «Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please» («Pepe, fecha a janela que entra muito frio, por favor». A maioria dos autores consideram que estava no fato na década dos 60 quando nos distritos latino-americanos de Miami, de New York e de Los Angeles a ocorreu explosão do mock, antecedente do spanglish e daquele, pelo filtration, foi logo estender pelas cidades. Mas uns dados interessantes são que o termo estêve inventado para a primeira vez perto o humorist de Puerto Rican Salvador Tió na coluna intitulada «Teoría del Espanglish» publicado originalmente no EL Diario de Puerto Rico o 28 de outubro de 1948. Mais tarde a coluna parece outra vez nele livro «A fuego Lento» publicado pela casa publicando da Universidade de Puerto Rico na década dos 50. Nele teoria Tió explica que o espanglish é o españolización do inglês, isso é freqüenta-o. Anos mais tarde que publica no jornal El Mundo o 27 de março de 1971 teoria do inglañol ou do ingañol, aquele deve dar às palavras do espanhol o sentido que têm em inglês. E adiciona como um ejemplo «Y no puedo hacer la apología del que hace una apología», em vez de uma disculpa o uma satisfacción. Tió inventou o espanglish da palavra dez ou doze anos antes de crítico francês Etieble, inventou em Paris «franglais». Outros casos do spaglish podem ser observados em México devido à influência do norte são diversas frases como a frase parquear o wacha usado geralmente desde que a língua é misturada para encurtar as palavras.
  • Спанглиш  — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т.  д. Спанглиш стал массовым речевым явлением уже в новое время (конец ХIХ — XX вв) в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и латиноамериканцев в приграничные штаты США с одной стороны и проникновением американского капитала и других форм влияния в страны Латинской Америки с другой. При этом корни спанглиша следует искать в речи тогда ещё немногочисленного испанизированного населения территорий к северу от реки Рио-Гранде, которые после 1848 года перешли под управление США. Так, испаноязычное население округа Сан-Антонио быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, и в условиях запрета на образование на испанском языке широко использует английский язык, хотя так до конца на него не переходит. Явление стало массовым уже во второй половине XX века. Основные носители спанглиша сейчас — американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы в США. Спанглиш олицетворяет главную проблему латиноамериканцев страны, особенно в регионах их традиционого компактного проживания — отсутствие полноценной системы образования на испанском языке в США и проблема сохранения родного языка. Данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе и т.  д.
  • Spanglish, "Spanish" ve "English" kelimelerinden oluşan, özellikle ABD'de yaşamakta olan Hispanik nüfusun konuştuğu İngilizce - İspanyolca karışımı dil fenomenini tanımlamakta kullanılan bir kavramdır. Bu lehçe, esasında hem ingilizce hem de ispanyolca konuşulan bölgelerde kullanılır. Bunlar örneğin Meksika ve ABD sınır bölgesi, Florida, New York ve Los Angeles gibi yerlerdir. İspanyolca da bu karma dile Espanglish ender olarakta Espanglis denir. Portekiz dilinin hakim olduğu bölgede ise, yine buna benzer olarak konuşulan karışım dil ise Portunhol olarak tanımlanır ve Portekizce ile İspanyolcanın karışımıdır. Bu şekilde „spanglish“ ifadelere örnekler: llamar para atrás ingilizce call back (telefonla geri dönmek), devolver la llamada yerine kullnılır. te veo ingilizce see you (soon) (yakında görüşürüz), hasta pronto ya da hasta la vista yerine kullanılır. no hace sentido ingilizce it does not make sense (hiç anlamı yok), no tiene sentido yerine kullanılır.
dbpprop:cleanup
  • July 2008
dbpprop:forProperty
  • Spanglish (film)
  • the James L. Brooks motion picture
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:or
  • September 2007
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • Spanglish refers to the code-switching of "English" and "Spanish", in the speech of the Hispanic population of the United States and to a lesser extent Gibraltar and most Spanish holiday resorts, who are exposed to both Spanish and English.
  • Spanglish ist eine von der spanischsprachigen Bevölkerung der USA gesprochene Mischform der englischen und spanischen Sprache. Diese Varietät kommt hauptsächlich in Regionen vor, in denen sowohl Spanisch als auch Englisch gesprochen wird, beispielsweise dem Grenzgebiet von Mexiko und den USA, Florida, New York City oder Los Angeles. Auf Spanisch wird die Mischsprache zumeist Espanglish genannt, seltener Espanglis.
  • L'spanglish —dit també espanglish, espaninglish, el spanish broken, inglañol, o espan'glés, una fusió de les paraules angleses "spanish" i "english"— és certs tipus de fenòmens de contacte de llengües, sobretot la parla de la població hispana dels Estats Units, que va exposada alhora al castellà i l'anglès.
  • Spanglish (španělsky Espanglish), je kombinace angličtiny a španělštiny, kterou hovoří až několik milionů lidí na jihu a východě USA, kteří jsou původem z Latinské Ameriky. Vyznačuje se pošpanělšťováním nebo pouhým přejímáním slov z angličtiny do španělštiny. Espanglish má mnoho příznivců, ale i odpůrců. Jedním z mnoha nadšenců je i Ilán Stavans, který se proslavil zejména překladem Dona Quijota do spanglishe.
  • El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido asi en regiones de la frontera de Baja California, Tamaulipas y Nuevo León) es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.
  • Le terme spanglish vient de l'anglais spanish + english. En français, le terme est traduit par « espanglais ». Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico. À l'origine, il désignait un phénomène de diglossie, de calque et d'alternance codique marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis (vacumar la carpeta, el rufo me liquea).
  • A spanglish (az angol Spanish és English szavak összevonásából), spanyolul szintén ingañol, espanglés vagy espanglis, Mexikóban pochismo, az Amerikai Egyesült Államok spanyol–angol kétnyelvűségben élő latin közössége által a mindennapi érintkezésben használt – többnyire spanyol alapú – keveréknyelv.
  • Con il termine di spanglish si intendono i fenomeni di interazione tra lo spagnolo e la lingua inglese da parte di coloro che parlano spagnolo negli USA. Il termine è stato coniato dal linguista Portoricano Salvador Tió negli anni '40. Altri termini designati per far riferimento allo stesso sono inglañol, espanglish (o espanglis, togliendo la h finale per coerenza con la grafia spagnola) e espanglés, sebbene spanglish sia quello più usato.
  • スパングリッシュとは、特にアメリカ合衆国において西語と英語を用いて生活するヒスパニック系の人々の話す言葉を意味する。他にも、エスパングリッシュ、エスパニングリッシュ、エル・スパニッシュ・ブロークン、イグラニョール、エスパングレなどとも呼ばれる。
  • Het Spanglish is een mengtaal tussen het Engels en Spaans, gesproken door de Spaanstalige bevolking van de VS. Het Spanglish wordt vooral in het grensgebied met Mexico gesproken, in Florida en New York City. In het Spaans wordt de taal vaak Espanglish genoemd.
  • Spanglish (czyt. lub) - pidżyn utworzony na bazie meksykańskiej odmiany hiszpańskiego i amerykańskiej odmiany angielskiego. Rozpowszechniony zwłaszcza na pograniczu meksykańsko-amerykańskim oraz w rejonach większych skupisk ludności pochodzenia latynoskiego. Charakteryzuje się uproszczoną gramatyką hiszpańską i olbrzymią ilością zapożyczeń, zwłaszcza leksykalnych, z języka angielskiego.
  • Spanglish é o nome que se dá ao dialeto utilizado informalmente nos Estados Unidos da América entre os descendentes de imigrantes ou imigrantes de países latino-americanos. Seu nome deriva da união entre Spanish e English. Muito comum no sul do estado da Flórida.
  • Spanglish, "Spanish" ve "English" kelimelerinden oluşan, özellikle ABD'de yaşamakta olan Hispanik nüfusun konuştuğu İngilizce - İspanyolca karışımı dil fenomenini tanımlamakta kullanılan bir kavramdır. Bu lehçe, esasında hem ingilizce hem de ispanyolca konuşulan bölgelerde kullanılır. Bunlar örneğin Meksika ve ABD sınır bölgesi, Florida, New York ve Los Angeles gibi yerlerdir. İspanyolca da bu karma dile Espanglish ender olarakta Espanglis denir.
rdfs:label
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • スパングリッシュ
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Спанглиш
  • Spanglish
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpedia-owl:Work/language of
is dbpedia-owl:language of
is dbpprop:bSide of
is dbpprop:langs of
is dbpprop:language of
is dbpprop:languages of
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of