Spanglish refers to the blend of Spanish and English, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Spanglish ist eine von der spanischsprachigen Bevölkerung der USA gesprochene Mischform der englischen und spanischen Sprache. Diese Varietät kommt hauptsächlich in Regionen vor, in denen sowohl Spanisch als auch Englisch gesprochen wird, beispielsweise dem Grenzgebiet von Mexiko und den USA, Florida, New York City oder Los Angeles. Auf Spanisch wird die Mischsprache zumeist Espanglish genannt, seltener Espanglis. Im portugiesischsprachigen Raum bezeichnet Portuñol die entsprechende Vermischung von Portugiesisch und Spanisch. Beispiele solcher „spanglishen“ Ausdrücke sind: llamar para atrás von englisch call back (zurückrufen) anstatt devolver la llamada te veo von englisch see you (soon) als (bis bald) anstatt hasta pronto oder hasta luego no hace sentido von englisch it does not make sense (es ergibt keinen Sinn) anstatt no tiene sentido me voy a la marqueta von englisch I am going to the market (ich gehe zum Markt) anstatt me voy al mercado quiero un jamburguer von englisch I would like to have a hamburger (Ich möchte einen Hamburger) anstatt quiero una hamburguesa drinquear von englisch to drink (trinken) anstatt beber priti von englisch pretty (hübsch, nett) anstatt guapa
  • Spanglish refers to the blend of Spanish and English, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish. The similar code switching used in Gibraltar is called Llanito. Spanglish may also be known by a regional name. Some people tend to believe that the "Tex-Mex" spoken in Texas, is also Spanglish, which is not the case; neither is the case of the "Ladino" spoken in New Mexico, because both are language varieties of Mexican Spanish. Spanglish is not a pidgin language. It is totally informal; there are no hard-and-fast rules. There is no clear demarcation between Spanglish and simple bad Spanish or English. "Parquear" for "to park" is clear deliberate Spanglish; "actualmente" for "actually" rather than "at present" is closer to erroneous use of a false friend, and ambiguous as it has a clear, but different, meaning in true Spanish. However, implications present themselves. Spanglish does not mean half and half words - it means half and half sentences or overall speaking ability, but researchers differentiate: those who mostly speak Spanish are labeled limited English proficient, and those that can switch codes freely are considered bilingual. Some parents of native Spanish speaking students may wish their children to be taught in pure Spanish. Some say bilingual education is preferable, but others say the best way is total immersion. The longer students remain in a bilingual program, the greater their chances are of staying there.
  • El spanglish, ingañol, espaninglis, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido así por diversos estados de México, principalmente en la frontera norte, como Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Sonora y Chihuahua, es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial. Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas, los barrios «latinos» de Nueva York, otras ciudades y el territorio en ultramar de Puerto Rico. El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.
  • Con il termine di spanglish si intendono i fenomeni di interazione tra lo spagnolo e la lingua inglese da parte di coloro che parlano spagnolo negli USA. Il termine è stato coniato dal linguista portoricano Salvador Tió negli anni '40. Altri termini designati per far riferimento allo stesso sono inglañol, espanglish (o espanglis, togliendo la h finale per coerenza con la grafia spagnola) e espanglés, sebbene spanglish sia quello più usato. Si tratta di un fenomeno riscontrabile soprattutto presso il confine tra il Messico e gli Stati Uniti, come nelle zone della Florida oppure di Los Angeles. Tuttavia, anche la stessa New York City, tendenzialmente bilingue, è interessata. Proprio in questa città, grazie a dati recenti, sappiamo che lo spanglish è la terza lingua per numero di persone che la parlano. Si tratta di una parola macedonia creata per indicare tutta una serie di fenomeni. Alcune volte, si tratta del code switching tra le due lingue, dunque il cambio di lingua all'interno della stessa frase. Altre volte, si può parlare semplicemente di una varietà particolare di spagnolo della quale si riportano degli esempi: te veo dall'inglese see you (soon) per dire hasta pronto o hasta luego ('arrivederci') no hace sentido dall'inglese it does not make sense (non fa senso) al posto di no tiene sentido ('non ha senso') te llamo para atrás dall'inglese I'll call you back Chortes - dall'inglese short - per dire pantalones cortos El rufo del bildin - da the roof of building - per dire el techo del edificio. Rentar - dall'inglese to rent - per alquilar Gli esempi riportati sono classici casi di calco linguistico. Lo Spanglish ha, come parola, spesso una connotazione dispregiativa; va detto però che persino alcuni musicisti come Shakira, Ricky Martin, oppure Aventura hanno inciso una versione in spanglish di alcuni loro successi. I suoi detrattori ritengono che l'inglese abbia brutalmente invaso lo spagnolo e che la lingua di Cervantes, Lorca e Màrquez sia trattata come se non avesse una propria essenza e dignità. Lo spanglish ha anche dei sostenitori che affermano: "Lo spanglish mostra una grande abilità linguistica."
  • スパングリッシュとは、特にアメリカ合衆国において西語と英語を用いて生活するヒスパニック系の人々の話す言葉を意味する。他にも、エスパングリッシュ、エスパニングリッシュ、エル・スパニッシュ・ブロークン、イグラニョール、エスパングレなどとも呼ばれる。
  • Het Spanglish is een mengtaal tussen het Engels en Spaans, gesproken door de Spaanstalige bevolking van de VS. Het Spanglish wordt vooral in het grensgebied met Mexico gesproken, in Florida en New York City. In het Spaans wordt de taal vaak Espanglish genoemd.
  • Spanglish (czyt. lub) - pidżyn utworzony na bazie meksykańskiej odmiany hiszpańskiego i amerykańskiej odmiany angielskiego. Rozpowszechniony zwłaszcza na pograniczu meksykańsko-amerykańskim oraz w rejonach większych skupisk ludności pochodzenia latynoskiego. Charakteryzuje się uproszczoną gramatyką hiszpańską i olbrzymią ilością zapożyczeń, zwłaszcza leksykalnych, z języka angielskiego.
  • Spanglish (ou espanglês) é o nome que se dá ao dialeto utilizado informalmente nos Estados Unidos da América entre os descendentes de imigrantes ou imigrantes de países latino-americanos. Seu nome deriva da união entre Spanish e English. Muito comum no sul do estado da Flórida. O termo spanglish é muito lingüìstica vago; agrupa sem uma terra comum ao uso de empréstimos lingüísticos, critério normal no desenvolvimento da língua, com código-switching freqüenta entre hablantes bilíngues ou nos slangs profissionais, com os critérios do purity stylistic que faltam, falando estritamente, da fundação científica. O termo spanglish foi inventado reportedly pelo Salvador Tió, lingüista de Puerto Rican nos 1940's atrasados. Tió inventou também o termo inglañol, um fenômeno inverso em que o inglês é afetado pelo espanhol; o último termo não se tornou tão popular quanto anterior. Também a confusão do significado entre palavras espanholas e o outro inglês é típica do spanglish esse som do formulário similar. Um exemplo deste seria a frase «vacunar la carpeta» (do inglês vacuum the carpet) em vez de «pasar la aspiradora por la alfombra» («passar o aspirador de p30 através do tapete»). O pronunciación é confundido também, por exemplo, «Soy bilingual; no tengo accento». Para muitos connoisseurs do sujeito ser uma apropriação de uma outra língua pelo conforto, criando mais ou pelos menos formulários do híbrido, o processo que afeta também no sentido inverso ao inglês com respeito ao espanhol. Spanglish ocorre principalmente nos Estados Unidos, comunidades dos hispanohablantes de alguns estados dos Estados Unidos, como Florida, Geórgia, Texas, Califórnia ou New York, e também em Puerto Rico e algumas zonas de México, embora também seu uso seja completamente comum em umas zonas mais distantes devido à influência das películas, da televisão ou da música. Um exemplo deste é o exemplo de Panamá, onde o controle americano do canal de Panamá influenciou em muitos aspectos da sociedade. Também é comum nos habitantes de Gibraltar, podendo assim escutar frases como «Pepe, cierra the window que entra mucho cold, please» («Pepe, fecha a janela que entra muito frio, por favor». A maioria dos autores consideram que estava no fato na década dos 60 quando nos distritos latino-americanos de Miami, de New York e de Los Angeles a ocorreu explosão do mock, antecedente do spanglish e daquele, pelo filtration, foi logo estender pelas cidades. Mas uns dados interessantes são que o termo estêve inventado para a primeira vez perto o humorist de Puerto Rican Salvador Tió na coluna intitulada «Teoría del Espanglish» publicado originalmente no EL Diario de Puerto Rico o 28 de outubro de 1948. Mais tarde a coluna parece outra vez nele livro «A fuego Lento» publicado pela casa publicando da Universidade de Puerto Rico na década dos 50. Nele teoria Tió explica que o espanglish é o españolización do inglês, isso é freqüenta-o. Anos mais tarde que publica no jornal El Mundo o 27 de março de 1971 teoria do inglañol ou do ingañol, aquele deve dar às palavras do espanhol o sentido que têm em inglês. E adiciona como um ejemplo «Y no puedo hacer la apología del que hace una apología», em vez de uma disculpa o uma satisfacción. Tió inventou o espanglish da palavra dez ou doze anos antes de crítico francês Etieble, inventou em Paris «franglais». Outros casos do spanglish podem ser observados em México devido à influência do norte são diversas frases como a frase parquear o wacha usado geralmente desde que a língua é misturada para encurtar as palavras.
  • Спанглиш  — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т.  д. Спанглиш стал массовым речевым явлением уже в новое время (конец ХIХ — XX вв) в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и латиноамериканцев в приграничные штаты США с одной стороны и проникновением американского капитала и других форм влияния в страны Латинской Америки с другой. При этом корни спанглиша следует искать в речи тогда ещё немногочисленного испанизированного населения территорий к северу от реки Рио-Гранде, которые после 1848 года перешли под управление США. Так, испаноязычное население округа Сан-Антонио быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, и в условиях запрета на образование на испанском языке широко использует английский язык, хотя так до конца на него не переходит. Явление стало массовым уже во второй половине XX века. Основные носители спанглиша сейчас — американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы в США. Спанглиш олицетворяет главную проблему латиноамериканцев страны, особенно в регионах их традиционого компактного проживания — отсутствие полноценной системы образования на испанском языке в США и проблема сохранения родного языка. Данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе и т.  д.
  • Fichier:Spanglish Madrid Baidefeis. png Publicité humoristique montrant le mot "baidefeis" à la place du mot espagnol "gratis" (gratuit). "Baidefeis" est dérivé de la phrase anglaise "by the face"; Espagnol: "por la cara" ("gratuit"). ]] Le terme spanglish ou Espanglish vient de la contraction en anglais des mots spanish(Espagnol) et english(anglais). En français, le terme est traduit par « espanglais ». Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico. À l'origine, il désignait un phénomène de diglossie, de calque et d'alternance codique marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis (vacumar la carpeta, el rufo me liquea).
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpprop:cleanup
  • July 2008
dbpprop:originalResearch
  • September 2007
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • スパングリッシュとは、特にアメリカ合衆国において西語と英語を用いて生活するヒスパニック系の人々の話す言葉を意味する。他にも、エスパングリッシュ、エスパニングリッシュ、エル・スパニッシュ・ブロークン、イグラニョール、エスパングレなどとも呼ばれる。
  • Het Spanglish is een mengtaal tussen het Engels en Spaans, gesproken door de Spaanstalige bevolking van de VS. Het Spanglish wordt vooral in het grensgebied met Mexico gesproken, in Florida en New York City. In het Spaans wordt de taal vaak Espanglish genoemd.
  • Spanglish (czyt. lub) - pidżyn utworzony na bazie meksykańskiej odmiany hiszpańskiego i amerykańskiej odmiany angielskiego. Rozpowszechniony zwłaszcza na pograniczu meksykańsko-amerykańskim oraz w rejonach większych skupisk ludności pochodzenia latynoskiego. Charakteryzuje się uproszczoną gramatyką hiszpańską i olbrzymią ilością zapożyczeń, zwłaszcza leksykalnych, z języka angielskiego.
  • Spanglish ist eine von der spanischsprachigen Bevölkerung der USA gesprochene Mischform der englischen und spanischen Sprache. Diese Varietät kommt hauptsächlich in Regionen vor, in denen sowohl Spanisch als auch Englisch gesprochen wird, beispielsweise dem Grenzgebiet von Mexiko und den USA, Florida, New York City oder Los Angeles. Auf Spanisch wird die Mischsprache zumeist Espanglish genannt, seltener Espanglis.
  • Spanglish refers to the blend of Spanish and English, in the speech of people who speak parts of two languages, or whose normal language is different from that of the country where they live. For example, the Hispanic population of the United States and the British population in Argentina use varieties of Spanglish. Sometimes the creole spoken in Spanish holiday resorts which are exposed to both Spanish and English is called Spanglish.
  • El spanglish, ingañol, espaninglis, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido así por diversos estados de México, principalmente en la frontera norte, como Tamaulipas, Nuevo León, Coahuila, Sonora y Chihuahua, es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.
  • Con il termine di spanglish si intendono i fenomeni di interazione tra lo spagnolo e la lingua inglese da parte di coloro che parlano spagnolo negli USA. Il termine è stato coniato dal linguista portoricano Salvador Tió negli anni '40. Altri termini designati per far riferimento allo stesso sono inglañol, espanglish (o espanglis, togliendo la h finale per coerenza con la grafia spagnola) e espanglés, sebbene spanglish sia quello più usato.
  • Spanglish (ou espanglês) é o nome que se dá ao dialeto utilizado informalmente nos Estados Unidos da América entre os descendentes de imigrantes ou imigrantes de países latino-americanos. Seu nome deriva da união entre Spanish e English. Muito comum no sul do estado da Flórida.
  • Спанглиш  — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и т.  д.
  • Fichier:Spanglish Madrid Baidefeis. png Publicité humoristique montrant le mot "baidefeis" à la place du mot espagnol "gratis" (gratuit). "Baidefeis" est dérivé de la phrase anglaise "by the face"; Espagnol: "por la cara" ("gratuit"). ]] Le terme spanglish ou Espanglish vient de la contraction en anglais des mots spanish(Espagnol) et english(anglais). En français, le terme est traduit par « espanglais ». Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol.
rdfs:label
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • スパングリッシュ
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Spanglish
  • Спанглиш
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:language of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpprop:langs of
is dbpprop:language of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of