The phrase 'son of man' is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity.
| Property | Value |
| dbpprop:abstract
|
- The phrase 'son of man' is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity.
- Der Begriff Menschensohn (hebräisch ben adam, aramäisch bar enascha oder bar nascha) stammt aus der Hebräischen Bibel. Er bezeichnet dort zunächst einen Angehörigen der Gattung Mensch im Sinne von „Jemand“ oder „Einer“, später einen bestimmten transzendenten Heilsmittler der Endzeit. Im Neuen Testament (NT) spricht Jesus von Nazaret so vom Menschensohn, dass er mit diesem eins erscheint.
- Fill de l'Home o fill d'home (grec ο υιος του ανθρωπου) és una expressió que apareix a la Bíblia, molt utilitzada en els evangelis per referir-se a Jesús de Natzaret. En els evangelis sinòptics és esmentada 66 vegades. En els altres llibres del Nou Testament en prou feines surt: només una vegada en els Fets dels Apòstols i dues en l'Apocalipsi: Fets 7:56; Apocalipsi 1:13, 14:14. L'estudi del sentit d'aquesta expressió té gran importància ja que, en els Evangelis, en el text Jesús el fa servir per referir-se a si mateix. Es discuteix si es tracta o no d'un títol de Jesús, i si ens pot aclarir sobre el que Jesús pensava sobre si mateix.
- La expresión "Hijo del Hombre" o "hijo de hombre" (griego ο υιος του ανθρωπου) es la más utilizada para referirse en los Evangelios a Jesús de Nazaret. En los evangelios sinópticos es mencionada en 66 ocasiones. En los otros libros del Nuevo Testamento apenas aparece: sólo una vez en los Hechos de los Apóstoles y dos en el Apocalipsis: Hch 7:56; Ap. 1:13, 14:14. El estudio del sentido de esta expresión tiene gran importancia ya que, en los Evangelios, el texto es usado por Jesús para referirse a sí mismo. Se discute si se trata o no de un título de Jesús, y si puede arrojar luz acerca de lo que Jesús pensaba sobre sí mismo. Con anterioridad a los Evangelios, la aparición más significativa de esta expresión tiene lugar en el Libro de Daniel, en el Antiguo Testamento: El texto está escrito en arameo. El Libro de Daniel fue escrito hacia el año 165 a. C. , probablemente durante el destierro judío en Babilonia. Es un libro de estilo apocalíptico. Así como el anciano representa a Dios, el hijo de hombre, es una imagen que parece condensar todo lo humano, todo lo bueno que hay en la humanidad, que procede de las nubes del cielo (la morada de Dios, en la simbología semítica) y que vencerá sobre la maldad y la bestialidad, de forma definitiva. Otros usos de la expresión se encuentran en el Libro de Enoc, conservado en una versión etíope y en el Libro Cuarto de Ezra.
- Ihmisen Poika on Raamatussa esiintyvä ilmaus, jota Jeesus käytti puhuessaan itsestään. Hänen juutalaisille kuulijoilleen ilmaus liittyi messiaan tulemiseen aikojen lopulla.
- L’espressione Figlio dell’uomo appare sovente nella Bibbia sia nella forma ebraica ben-adhàm (con la variante aramaica bar ʿenàsh) che nella traduzione greca huiòs tou anthròpou - ὑιός του ἀνθρὸπου - operata dagli agiografi del Nuovo Testamento. Di essa c’è traccia anche nella letteratura apocrifa (per esempio il Libro di Enoch e il 4 Esdra).
- Mensenzoon (in oude vertalingen ook wel Zoon des mensen): een figuur uit het Bijbelboek Daniël. In de christelijke theologie wordt de titel betrokken op Jezus van Nazareth.
- «Menneskesønnen» er et navn Jesus Kristus brukte om seg selv. Menneskesønnen (heb. ben adam, aram. bar enascha eller bar nascha, gr. ὁ υἱὸς τοὺ ἀνθρώπου) er først og fremst et idiom for mennesket som type - i en semittisk (og hellenistisk) sammenheng. Det blir også brukt om en transcendental og eskatologisk frelsesskikkelse i enkelte tekster i antikken. Betegnelsen finnes i Det nye testamente, og er sentral i Jesus fra Nasarets forkynnelse ifølge evangeliene.
- A frase filho do homem é uma expresssão semita, que teve origem na Antiga Mesopotâmia, e é utilizada para denotar a humanidade ou uma parte dela. A frase é comumente utilizada no Judaísmo e Cristianismo.
- Сын человеческий — термин, берущий свое начало из танаха, еврейской Библии. Он обозначал вначале принадлежность к роду человеческому в смысле некто или один из. Книга Даниэля описывает его как будущего спасителя человечества, которому Яхве после страшного суда даст власть над миром. Позднее этот термин был отождествлен со Спасителем.
- Människosonen, titel som Jesus använder om sig själv i evangelierna, och som används om Jesus på andra ställen i Nya testamentet. I Gamla testamentet förekommer uttrycket några gånger, ibland har användningen läst som profetior om Jesus.
|
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:reference
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- The phrase 'son of man' is a primarily Semitic idiom that originated in Ancient Mesopotamia, used to denote humanity or self. The phrase is also used in Judaism and Christianity.
- Der Begriff Menschensohn (hebräisch ben adam, aramäisch bar enascha oder bar nascha) stammt aus der Hebräischen Bibel. Er bezeichnet dort zunächst einen Angehörigen der Gattung Mensch im Sinne von „Jemand“ oder „Einer“, später einen bestimmten transzendenten Heilsmittler der Endzeit. Im Neuen Testament (NT) spricht Jesus von Nazaret so vom Menschensohn, dass er mit diesem eins erscheint.
- Fill de l'Home o fill d'home (grec ο υιος του ανθρωπου) és una expressió que apareix a la Bíblia, molt utilitzada en els evangelis per referir-se a Jesús de Natzaret. En els evangelis sinòptics és esmentada 66 vegades. En els altres llibres del Nou Testament en prou feines surt: només una vegada en els Fets dels Apòstols i dues en l'Apocalipsi: Fets 7:56; Apocalipsi 1:13, 14:14.
- La expresión "Hijo del Hombre" o "hijo de hombre" (griego ο υιος του ανθρωπου) es la más utilizada para referirse en los Evangelios a Jesús de Nazaret. En los evangelios sinópticos es mencionada en 66 ocasiones. En los otros libros del Nuevo Testamento apenas aparece: sólo una vez en los Hechos de los Apóstoles y dos en el Apocalipsis: Hch 7:56; Ap. 1:13, 14:14.
- Ihmisen Poika on Raamatussa esiintyvä ilmaus, jota Jeesus käytti puhuessaan itsestään. Hänen juutalaisille kuulijoilleen ilmaus liittyi messiaan tulemiseen aikojen lopulla.
- L’espressione Figlio dell’uomo appare sovente nella Bibbia sia nella forma ebraica ben-adhàm (con la variante aramaica bar ʿenàsh) che nella traduzione greca huiòs tou anthròpou - ὑιός του ἀνθρὸπου - operata dagli agiografi del Nuovo Testamento. Di essa c’è traccia anche nella letteratura apocrifa (per esempio il Libro di Enoch e il 4 Esdra).
- Mensenzoon (in oude vertalingen ook wel Zoon des mensen): een figuur uit het Bijbelboek Daniël. In de christelijke theologie wordt de titel betrokken op Jezus van Nazareth.
- «Menneskesønnen» er et navn Jesus Kristus brukte om seg selv. Menneskesønnen (heb. ben adam, aram. bar enascha eller bar nascha, gr. ὁ υἱὸς τοὺ ἀνθρώπου) er først og fremst et idiom for mennesket som type - i en semittisk (og hellenistisk) sammenheng. Det blir også brukt om en transcendental og eskatologisk frelsesskikkelse i enkelte tekster i antikken. Betegnelsen finnes i Det nye testamente, og er sentral i Jesus fra Nasarets forkynnelse ifølge evangeliene.
- A frase filho do homem é uma expresssão semita, que teve origem na Antiga Mesopotâmia, e é utilizada para denotar a humanidade ou uma parte dela. A frase é comumente utilizada no Judaísmo e Cristianismo.
- Сын человеческий — термин, берущий свое начало из танаха, еврейской Библии. Он обозначал вначале принадлежность к роду человеческому в смысле некто или один из.
- Människosonen, titel som Jesus använder om sig själv i evangelierna, och som används om Jesus på andra ställen i Nya testamentet. I Gamla testamentet förekommer uttrycket några gånger, ibland har användningen läst som profetior om Jesus.
|
| rdfs:label
|
- Son of man
- Menschensohn
- Fill de l'home
- Hijo del Hombre
- Ihmisen Poika
- Figlio dell'uomo
- Mensenzoon
- Menneskesønnen
- Filho do Homem
- Сын человеческий
- Människosonen
|
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:page
| |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is owl:sameAs
of | |