Siculish is the "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily to the United States in the early 20th century, usually for humorous effect, or out of necessity. Many times, Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, New York becoming nicknamed "Bensinosti". Indeed New York itself became known as Nu Jorca.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Siculish is the "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily to the United States in the early 20th century, usually for humorous effect, or out of necessity. Many times, Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, New York becoming nicknamed "Bensinosti". Indeed New York itself became known as Nu Jorca. Forms of Siculish are also to be found in other Sicilian immigrant communities of English-speaking countries, namely Canada and Australia. A surprising similarity can often be found between these forms, through either coincidence, trans-national movements of Sicilian immigrants, or more likely, through the logical adaptation of English using linguistic norms from the Sicilian language. Some common Siculish terms and an explanation of their derivation (not necessarily common to all anglo-speaking countries): bossu - addition of masculine u ending to English word "boss" giobbu - addition of masculine u ending to English word "job", gi- being the sicilian form of English "j", with the doubling of the "b" a common Sicilian linguistic trait (may also be found as giobba, i.e. feminine ending) tupicu - sicilianisation of English word "toothpick" - pronounced too-pee-koo" carru - marriage of English "car" with Sicilian carru meaning "cart", modern use of existing Sicilian word to suit new environment jarda - sicilianisation of English "yard", as in "backyard" or "garden", but also Sicilian jardinu means "garden" frenza - sicilianisation of English word "fence", as in the backyard fence; marriage with Sicilian frinza meaning "fringe" or "border" baccausa - sicilianisation of English words "back" and "house", as in "out house"; referring to the original location of toilet facilities, usually located in the backyard or rear of the home, at the turn of the century before the advent of indoor plumbing; even used today to refer to any functioning bathroom. bissinissa - sicilianisation of English word "business", either referring to a commercial enterprise or family-run shop, or to the personal affairs of an individual, sometimes used jokingly (also found as bissinissi in both singular and plural forms). brucculinu - sicilianisation of the New York City borough of "Brooklyn"; can also refer to any Sicilian (or Italian) who has made it across the ocean to New York, or any of the other surrounding areas heavily populated by Italian immigrants in the northeastern United States. Many children of Sicilian immigrants will often confuse actual Sicilian words for Siculish. This will especially occur where both the Sicilian and English languages have basically the same word derived from Norman. For example the following are Sicilian words that could be mistaken for being Siculish: anciòva means "anchovy", trubbulu means "trouble", damaggiu means "damage", raggia means "rage", tastari means "to taste" and truppicari means "to trip" - but they are examples of Sicilian and English words with the same Norman derivation.
  • Siculisch bezeichnet die "Sizilianisierung" englischer Wörter oder Sätze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des Öfteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu "Bensinosti", New York verwandelte sich in "Nova Jorca" und Brooklyn in "Brucculinu". Andere Formen des Siculischen haben sich auch in anderen anglophonen Ländern wie Kanada und Australien entwickelt. Die überraschenden Ähnlichkeiten zwischen diesen Formen stammen aus transnationalen Emigrantenbewegungen, oder, was viel wahrscheinlicher ist, aus der logischen Angleichung des Englischen an die sprachlichen Normen des Sizilianischen. Einige Einwanderer der zweiten Generation verwechseln häufig siculische Wörter mit der gegenwärtigen sizilianischen Sprache. Dies passiert vorwiegend mit Wörtern, die mit dem Englischen eine gemeinsame linguistische Ableitung haben, wie das alte Normannisch. Zum Beispiel : trubbulu und trouble ("Ärger"); damaggiu und damage ("Schaden"); raggia und rage ("Wut"); tastari und to taste ("kosten, probieren"); attruppicari und to trip ("stolpern"). Der Schriftsteller Leonardo Sciascia verwendet in seiner Erzählung La zia d'America (aus der Sammlung Gli zii di Sicilia) einige "Sizilianisierungen" englischer Wörter, wie zum Beispiel den Begriff storo, aus dem englischen store, als Bezeichnung für einen Laden.
  • Il Siculish è la sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani negli Stati Uniti della prima metà del XX secolo, per necessità o per ottenere un effetto umoristico. Alcune volte il Siculish è stato usato per sicilianizzare i toponimi geografici americani abitati da comunità sicule: così Bensonhurst divenne "Bensinosti", New York si trasformò in "Nova Jorca" e Brooklyn in "Brucculinu". Altre forme di Siculish si sono inoltre sviluppate in comunità di immigrati siciliani all'interno di altri Paesi anglofoni come Canada e Australia. Le sorprendenti similitudini tra queste forme sono dovute a movimenti transnazionali di emigranti o, molto più probabilmente, da logici adattamenti dell'inglese a norme linguistiche del siciliano. Alcuni immigrati di seconda generazione confondono sovente il siciliano attuale con parole Siculish. Questo accade specialmente con parole che hanno con l'inglese una derivazione linguistica comune, come l'antico normanno. Ad esempio : trubbulu e trouble ("problema"); damaggiu e damage ("danno"); raggia e rage ("rabbia"); tastari e to taste ("assaggiare"); attruppicari e to trip ("inciampare"). Lo scrittore Leonardo Sciascia, nel racconto La zia d'America (contenuto nella raccolta "Gli zii di Sicilia"), utilizza alcune "sicilianizzazioni" di termini inglesi (come ad esempio la parola storo, utilizzata per indicare il negozio, dall'inglese store).
dbpprop:hasPhotoCollection
rdf:type
rdfs:comment
  • Siculish is the "Sicilianization" of English language words and phrases by immigrants from Sicily to the United States in the early 20th century, usually for humorous effect, or out of necessity. Many times, Siculish was used to Sicilianize the names of American places among immigrant communities, such as Bensonhurst, New York becoming nicknamed "Bensinosti". Indeed New York itself became known as Nu Jorca.
  • Siculisch bezeichnet die "Sizilianisierung" englischer Wörter oder Sätze durch sizilianische Einwanderer in den Vereinigten Staaten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts aufgrund von Wortnot und zu humoristischen Zwecken. Siculisch wurde von siculischen Gemeinden auch des Öfteren dazu verwendet, amerikanische Toponyme zu sizilianisieren. So wurde Bensonhurst zu "Bensinosti", New York verwandelte sich in "Nova Jorca" und Brooklyn in "Brucculinu".
  • Il Siculish è la sicilianizzazione di parole e frasi della lingua inglese da parte di immigrati siciliani negli Stati Uniti della prima metà del XX secolo, per necessità o per ottenere un effetto umoristico. Alcune volte il Siculish è stato usato per sicilianizzare i toponimi geografici americani abitati da comunità sicule: così Bensonhurst divenne "Bensinosti", New York si trasformò in "Nova Jorca" e Brooklyn in "Brucculinu".
rdfs:label
  • Siculish
  • Siculisch
  • Siculish
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is owl:sameAs of