Shark fin soup (or shark's fin soup) is a chinese soup that has been a popular item of Chinese cuisine since the Ming Dynasty, usually served at special occasions such as weddings and banquets, or as a luxury item in Chinese culture. There is controversy over the practice of shark finning which is used to source the signature ingredient for the soup. Consumption of shark fin soup has risen dramatically with the middle class becoming more affluent.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • La sopa d'aleta de tauró és una sopa considerada com una delícia xinesa, servida generalment a les celebracions festives del país, així com en ocasions especials com ara casaments i banquets com a símbol de salut i prestigi.
  • Haifischflossensuppe, ein ursprünglich kantonesisches Regionalgericht, gehört zu den klassischen Gerichten der chinesischen Küche. Geschätzt wird sie in China weniger ihres Geschmacks als vielmehr ihrer gelatinösen Konsistenz wegen, die jener der Vogelnestersuppe ähnelt, und weil sie wie diese im Ruf steht, die Lebenskraft und die inneren Organe zu stärken. Wegen ihres hohen Preises wird sie heute aber vor allem aus Prestigegründen konsumiert, etwa bei Festbanketten und zu Hochzeiten. Einige Menschen glauben, dass Haifischflossensuppe gegen Potenzprobleme hilft. Grundlage der Suppe bildet die eigentlich geschmacklose, knorpelige Substanz, aus der die Haifischflossen bestehen. Sie werden in Hühnerbrühe gekocht, bis sie sich in ihre faserigen Bestandteile auflösen, die im Ergebnis dünnen Glasnudeln aus Mungobohnenstärke nicht unähnlich sind – welche deshalb auch als billiger Ersatz Verwendung finden. Die im Handel erhältlichen getrockneten und gebleichten Haifischflossen werden in der chinesischen Küche zu den Vier Schätzen des Meeres gezählt; dazu gehören noch die Seeohren, die Seegurke und die Schwimmblase bestimmter Fische.
  • Shark fin soup (or shark's fin soup) is a chinese soup that has been a popular item of Chinese cuisine since the Ming Dynasty, usually served at special occasions such as weddings and banquets, or as a luxury item in Chinese culture. There is controversy over the practice of shark finning which is used to source the signature ingredient for the soup. Consumption of shark fin soup has risen dramatically with the middle class becoming more affluent. Animal rights activists and environmentalists have called the practice brutal, and it is also named as a primary contributing factor in the global decline of many shark species. China's growing economy has resulted in a large increase in demand for shark fins; combined with the importance of this top predator in oceanic ecosystems, has exacerbated problems the practice perpetuates.
  • La sopa de aleta de tiburón es una sopa considerada como una delicia china generalmente servida en las celebraciones festivas del país, así como en las ocasiones especiales tales como bodas y banquetes como símbolo de salud y prestigio.
  • Le shark finning est une activité pratiquée essentiellement par les pêcheurs des pays en développement. Elle consiste à pêcher spécifiquement des requins en leur coupant les ailerons puis à rejeter les corps à la mer.
  • La zuppa di pinne di squalo è una specialità della cucina cinese, popolare sin dai tempi della dinastia Ming . Viene in genere servita in occasioni speciali come banchetti e feste nuziali. Inteso come alimento di lusso, questo piatto è considerato simbolo di salute e prestigio nella cultura cinese. La pratica nota come "finning" degli squali è necessaria alla preparazione della zuppa ed è stata oggetto di controversie negli ultimi anni, mentre in alcuni settori della società cinese il consumo dell'alimento continua a crescere drammaticamente. Animalisti ed ambientalisti hanno denunciato la pratica come brutale, e l'hanno dichiarata uno dei fattori principali che stanno contribuendo al declino globale di molte specie di squalo. La costante crescita dell'economia cinese sta tuttavia producendo un considerevole aumento nella domanda di pinne di squalo, mentre l'importanza di questo predatore nell'ecosistema marino rende la continuazione di questa pratica ancora più grave.
  • ふかひれ(鱶鰭)は、大型のサメのひれ(主に尾びれや背びれ部分)を乾燥させた中華料理の食材である。
  • Finning is de Engelse term voor het afsnijden van haaienvinnen voor consumptiedoeleinden. Het is een van de oorzaken van de sterke achteruitgang in de haaienstand in de laatste 20 jaar. De vinnen worden meestal na vangst afgesneden, waarna de haaien weer overgeboord worden gezet om ruimte te besparen. Het vindt vooral plaats in zeeën rondom China en Indonesië. De handel in haaienvinnen vooral gebaseerd op vinnen die van levende gevangen haaien worden afgesneden. Omdat haaienvlees op zich weinig waard is, worden de nog levende haaien daarna teruggeworpen in zee om meer ruimte te scheppen op de visboten. De haaien die ontdaan zijn van hun vinnen sterven daarna in de oceaan. Echter volgens Giam Choo Hoo, het langst levende lid van het comité CITES is dit onjuist en ‘worden de vinnen pas van de haaien gesneden als zij al dood zijn’. Finning wordt fel bestreden door groepen die begaan zijn met het welzijn van dieren en *natuurbehoud, zowel op morele gronden als vanwege het feit dat het de oorzaak is van de snelle achteruitgang van de haaienpopulatie. Op de rode lijst van IUCN staan 39 haaiensoorten vermeld met als toevoeging: ernstig bedreigd, bedreigd of kwetsbaar (‘Critically Endangered, Endangered or Vulnerable’). De zogeheten Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) noemt in Appendix II drie haaisoorten: de walvishaai, de grote witte haai en de reuzenhaai. Appendix II noemt soorten die niet met uitsterven worden bedreigd, maar waarbij wel controle op de internationale handel is vereist, om hun populaties in stand te kunnen houden. Naar schatting worden 10-100 miljoen haaien per jaar afgeslacht vanwege hun vinnen, met een mediane waarde van 38 miljoen. De opbrengst hiervan wordt geschat op 1.2 biljoen US dollars. Vanwege het lucratieve aspect van deze handel, bestaat er het vermoeden van banden met de georganiseerde misdaad. Sommige haaiensoorten zijn in de laatste 50 jaar met 80% in aantal gedaald. Sommige organisaties beweren dat vooral de bijvangst (niet opzettelijk vangst door vissersboten) verantwoordelijk is voor deze daling, en dat de markt voor haaienvinnen maar weinig invloed hierop heeft. Naar schatting is de bijvangst verantwoordelijk voor een daling van 50%. Anderen beweren weer dat vooral de markt voor haaienvinnensoep de belangrijkste factor vormt. Tommy Chueng die verantwoordelijk is voor de wetgeving in de catering sector van Hong Kong zegt: ‘ik geloof niet dat haaien een bedreigde diersoort vormen. Dat geldt misschien voor sommige specifieke soorten, maar de vinnen komen niet van specifieke soorten. Er zijn nog voldoende soorten in overvloed over’. Het is moeilijk om deze beweringen pro en contra echt hard te maken. Er zijn wel nieuwe wetten aangenomen die finning verbieden, hoewel het moeilijk blijft de naleving hiervan in internationale wateren te controleren. De VS hebben onlangs finning verboden voor in de VS geregistreerde vissersboten, en in de eigen territoriale wateren. Ook mogen haaienvinnen niet meer zonder het totale karkas worden ingevoerd. Internationale visserij-organisaties zijn bezig met de voorbereiding van een soortgelijke wetgeving voor de Atlantische oceaan en de Middellandse zee. Finning is ook verboden in het Oostelijk deel van de Stille Oceaan, maar blijft gehandhaafd in de rest van de Stille Oceaan en Indische Oceaan. Hong Kong Disneyland heeft na druk van natuurbeschermingsgroepen haaienvinnensoep van het menu gehaald, en de Universiteit van Hong Kong heeft verboden haaienvinnensoep op de campus te serveren. Van de 97% respondenten in de WWF Seafood Awareness enquête zegt tenslotte 39% dat zij zullen stoppen met het eten van haaienvinnensoep als blijkt dat haaien bedreigd worden, en zegt 58% dat zijn hun consumptie zullen beperken.
  • Haifinnesuppe er en opprinnelig kantonesisk regionalrett som etterhvert er blitt felleseie i det kinesiske kjøkken. Den skattes i Kina mindre for sin smak enn for sin gelatinaktige konsistens som får den til å minne om svaleredesuppe, og fordi den i folkemedisinen anses for å styrke livskraft og indre organer. Den er etterhvert så kostbar at den mest spises av prestisjegrunner, som ved festbanketter og bryllup. Grunnlaget for suppen er den egentlig temmelig smaksfattige bruskaktige substans som haiens finner er bygd opp av. Denne kokes i kyllingkraft til den oppløses i flise- og flakaktige bestanddeler, som kan minne om tynne glassnudler eller av mungobønnestivelse. Det er forøvrig etter langt billigere grunnlag som den uekte haifinnesuppen som regel lages av. Tørkede og blekede haifinnefliser kan kjøpes i kinesiske matvareforretninger, og regnes som én av «havets fire skatter», ved siden av abalone, sjøpølse og noen fiskearters svømmeblære.
  • Hajfenssoppa är en soppa ursprungligen från Guangdong (Kanton) i dåtidens Ming-Kina som numera är en del av det kinesiska köket. Soppan baseras på fisk, kyckling, grönsaker samt mjukdelarna på hajfenor. Den uppskattas både för sin smak och sin gelatinartade konsistens. Den anses ge bättre livskraft och är så pass kostsam att den ses som exklusiv och främst äts vid större högtider som bröllop. Det äts också på Kina-restauranger världen över, och ses som en delikatess i Kina.
  • 魚翅是中國傳統的名貴食品之一,始見於《宋會要》,是山珍海味中的一種,「鮑參翅肚」中的「翅」所指的正是魚翅。魚翅以鯊魚的鰭製成,通常與雞湯等煮成魚翅羹。有說中國人食用魚翅的習慣源於鄭和,《明宮史》記載,明熹宗喜食以魚翅、燕窩、蛤蜊製的「一品窩」,《本草綱目》載 “(鮫魚)背上有鬣,腹下有翅,味並肥美,南人珍之”,香港則為目前全球最大的魚翅轉口站及銷售點,港人吃魚翅的風氣約於19世紀中開始。 魚翅本身沒有特別的味道,煮好後形成透明的絲狀。間中亦有人以粉絲等物裝成魚翅出售,例如香港的路邊小吃「碗仔翅」即是用粉絲煮成。日本亦有發明人造魚翅(素翅)。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:j
  • jyu4 ci3
dbpprop:l
  • Fish fin
dbpprop:p
  • yú chì
dbpprop:pic
  • Chinese cuisine-Shark fin soup-01.jpg
dbpprop:piccap
  • Shark fin soup
dbpprop:picsize
  • 200px
dbpprop:reference
dbpprop:s
  • 鱼翅
dbpprop:showflag
  • jp
dbpprop:t
  • 魚翅
dbpprop:w
  • yü ch'ih4
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • La sopa d'aleta de tauró és una sopa considerada com una delícia xinesa, servida generalment a les celebracions festives del país, així com en ocasions especials com ara casaments i banquets com a símbol de salut i prestigi.
  • Haifischflossensuppe, ein ursprünglich kantonesisches Regionalgericht, gehört zu den klassischen Gerichten der chinesischen Küche. Geschätzt wird sie in China weniger ihres Geschmacks als vielmehr ihrer gelatinösen Konsistenz wegen, die jener der Vogelnestersuppe ähnelt, und weil sie wie diese im Ruf steht, die Lebenskraft und die inneren Organe zu stärken. Wegen ihres hohen Preises wird sie heute aber vor allem aus Prestigegründen konsumiert, etwa bei Festbanketten und zu Hochzeiten.
  • La sopa de aleta de tiburón es una sopa considerada como una delicia china generalmente servida en las celebraciones festivas del país, así como en las ocasiones especiales tales como bodas y banquetes como símbolo de salud y prestigio.
  • Shark fin soup (or shark's fin soup) is a chinese soup that has been a popular item of Chinese cuisine since the Ming Dynasty, usually served at special occasions such as weddings and banquets, or as a luxury item in Chinese culture. There is controversy over the practice of shark finning which is used to source the signature ingredient for the soup. Consumption of shark fin soup has risen dramatically with the middle class becoming more affluent.
  • Le shark finning est une activité pratiquée essentiellement par les pêcheurs des pays en développement. Elle consiste à pêcher spécifiquement des requins en leur coupant les ailerons puis à rejeter les corps à la mer.
  • La zuppa di pinne di squalo è una specialità della cucina cinese, popolare sin dai tempi della dinastia Ming . Viene in genere servita in occasioni speciali come banchetti e feste nuziali. Inteso come alimento di lusso, questo piatto è considerato simbolo di salute e prestigio nella cultura cinese.
  • ふかひれ(鱶鰭)は、大型のサメのひれ(主に尾びれや背びれ部分)を乾燥させた中華料理の食材である。
  • Finning is de Engelse term voor het afsnijden van haaienvinnen voor consumptiedoeleinden. Het is een van de oorzaken van de sterke achteruitgang in de haaienstand in de laatste 20 jaar. De vinnen worden meestal na vangst afgesneden, waarna de haaien weer overgeboord worden gezet om ruimte te besparen. Het vindt vooral plaats in zeeën rondom China en Indonesië. De handel in haaienvinnen vooral gebaseerd op vinnen die van levende gevangen haaien worden afgesneden.
  • Haifinnesuppe er en opprinnelig kantonesisk regionalrett som etterhvert er blitt felleseie i det kinesiske kjøkken. Den skattes i Kina mindre for sin smak enn for sin gelatinaktige konsistens som får den til å minne om svaleredesuppe, og fordi den i folkemedisinen anses for å styrke livskraft og indre organer. Den er etterhvert så kostbar at den mest spises av prestisjegrunner, som ved festbanketter og bryllup.
  • Hajfenssoppa är en soppa ursprungligen från Guangdong (Kanton) i dåtidens Ming-Kina som numera är en del av det kinesiska köket. Soppan baseras på fisk, kyckling, grönsaker samt mjukdelarna på hajfenor. Den uppskattas både för sin smak och sin gelatinartade konsistens. Den anses ge bättre livskraft och är så pass kostsam att den ses som exklusiv och främst äts vid större högtider som bröllop.
rdfs:label
  • Sopa d'aleta de tauró
  • Haifischflossensuppe
  • Shark fin soup
  • Sopa de aleta de tiburón
  • Shark finning
  • Zuppa di pinne di squalo
  • ふかひれ
  • Afsnijden van haaienvinnen
  • Haifinnesuppe
  • Hajfenssoppa
  • 魚翅
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of