Russianism, Russism, or Russicism is an influence of Russian language on other languages. In particular, Russianisms are Russian or russified words, expressions, or grammar constructs used in Slavic languages, languages of CIS states and languages of the Russian Federation. However, the scope of the Russian language influence is wider. For example, in Italian language Russisms rank fifth and sixth after Anglicisms, Gallicisms, Germanisms, Hispanisms, and Arabisms.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Russianism, Russism, or Russicism is an influence of Russian language on other languages. In particular, Russianisms are Russian or russified words, expressions, or grammar constructs used in Slavic languages, languages of CIS states and languages of the Russian Federation. However, the scope of the Russian language influence is wider. For example, in Italian language Russisms rank fifth and sixth after Anglicisms, Gallicisms, Germanisms, Hispanisms, and Arabisms. The difference between russianisms (russisms) in, say, the Italian language and the Ukrainian language is that in Italian Russisms stay for original Russian notions which did not exist in Italian and thus, Italian had to loan such words to describe Russian reality, whilst Ukrainian uses Russianisms to replace existing Ukrainian words, which describe Ukrainian reality. In his own researches Jovan Ajduković re­in­ter­pret and in­no­va­te the "the­ory of tran­sfer" of lexical borrowing (е.g. , Rudolf Filipović 1986, 1990) and in­tro­du­ce the "the­ory of ap­pro­xi­ma­te copying and ac­ti­va­tion" of contact-lexemes. In the "the­ory of tran­sfer", the con­cept of Rus­sianism (Russism) in lexi­co­grap­hi­cal so­ur­ces in the bro­a­der sen­se me­ans (1) an un­mo­ti­va­ted or mo­ti­va­ted word of Rus­sian ori­gin which has kept a strong for­mal-semantic con­nec­tion with the cor­re­spon­ding word in Rus­sian (e.g. Serb. baćuška, vot­ka, dača, sa­mi­zdat, sput­njik, urav­ni­lov­ka), (2) an un­mo­ti­va­ted or mo­ti­vated word of Rus­sian ori­gin which has par­ti­ally or com­ple­tely lost its for­mal-se­man­tic con­nec­tion with the ori­gi­nal Russian word owing to adap­ta­tion (e.g. Serb. bla­go­vre­men, iskre­nost, isti­na, prav­da, lju­bi­mac, lju­bi­mi­ca, predostrožan, predostrožnost), (3) an un­mo­ti­va­ted or mo­ti­va­ted word of non-Rus­sian ori­gin bor­ro­wed thro­ugh Rus­sian (e.g. Serb. agit­prop, agit­pro­pov­ski, al­maz, ban­du­ra, aul, kil­ka, taj­ga, čaj, kor­sak, jan­tar, ku­mis, kaf­tan, aršin) and (4) an un­mo­ti­va­ted or mo­ti­va­ted of Rus­sian or non-Rus­sian ori­gin bor­ro­wed in­to the re­ce­i­ving lan­gu­a­ge thro­ugh a tran­smit­ter lan­gu­a­ge (e.g. Maced. bo­ljar, kol­hoz, sov­hoz, kolhozovština). For exam­ple, the transmit­ter lan­gu­a­ge in Russian-Ma­ce­do­nian lan­gu­a­ge con­tacts is Bulgarian or Ser­bian . In the "the­ory of ap­pro­xi­ma­te copying and ac­ti­va­tion" (so-called "Ajdukovic's Theory of Contacteme"), the con­cept of Rus­sianism (Russism) me­ans a word ha­ving one or mo­re "in­de­pen­dent con­tac­te­mes", which ha­ve ari­sen un­der the do­mi­nant in­flu­en­ce of Rus­sian (e.g. Serb. vostok, nervčik, knjiška, bed­stvo, kr­jak). Jovan Ajduković intro­du­ce the term "con­tac­te­me" for the ba­sic unit of con­tact on each se­pa­ra­te le­vel of lan­gu­a­ge. He di­stin­gu­ish "con­tact-pho­ne­me", "con­tact-grap­he­me", "con­tac­te­me in di­stri­bu­tion of so­unds", "pro­so­dic contacteme", "de­ri­va­ti­o­nal con­tac­te­me", "morp­ho­lo­gi­cal contacteme", "seman­tic con­tac­te­me", "syntac­tic con­tac­te­me", "styli­stic con­tac­te­me", "contact-lexeme" and "contact-phraseme" (e.g. Serb. čovek u futroli, Baba Jaga, pali borac, planska privreda, široke narodne mase, Sve srećne porodice liče jedna na drugu, svaka nesrećna porodica nesrećna je na svoj način) (see also Ajdukovic's Homepage).
  • Rusycyzmy to zapożyczenia rosyjskie, wyrazy, ich znaczenia i formy, związki wyrazowe i konstrukcje językowe przejęte lub wzorowane na języku rosyjskim.
  • Русизм — слово русского происхождения, вошедшее в другой язык.
  • Русизм (росіянізм) — в українській мові невмотивоване запозичення з російської мови, що виникло внаслідок русифікації та повсякденних масових мовних контактів українського населення з носіями російської мови. До русизмів відносять: окремі слова, наприклад: тормозити замість гальмувати, порівняйте рос. тормозить; самольот замість літак, порівняйте рос. самолёт; січас замість зараз, порівняйте рос. сейчас;, зросійщене значення співзвучного українського слова, наприклад: неділя в значенні тиждень, порівняйте рос. неделя; гостра біль замість гострий біль; по кордону замість уздовж кордону, порівняйте рос. по границе; зросійщена вимова українського слова, наприклад: налєво замість наліво, порівняйте рос. налево; пашли! замість пішли! (ходімо!), порівняйте рос. пошли!. скальковані російські словотворчі моделі, наприклад: співпадати замість збігатися, порівняйте рос. совпадать; самий розумний замість найрозумніший, порівняйте рос. самый умный. скальковані російські вирази, наприклад: шкода до сліз замість шкода, аж плач бере, порівняйте рос. жалко до слёз; кидатися в очі замість впадати в око, порівняйте рос. бросаться в глаза; залізна дорога замість залізниця, порівняйте рос. железная дорога. Разом із тим, не всі елементи, що здаються русизмами, є такими, адже поза літературною українською мовою залишилися й давньоукраїнські слова, які були відкинуті тими, хто упорядковував літературну мову наприкінці XIX ст. Сюди відносяться такі слова, як наприклад, строїти (= будувати), город (= місто). Ці слова подаються як українські ще на початку XX ст. упорядником «Словаря української мови» Грінченком, але до складу сучасної літературної мови не входять. Русизми суть особливо характерні для суржика, а також для російськомовних, які говорять українською, але погано її опанували. У написанні наукових, публіцистичних та літературних творів рекомендується уникати русизмів (це, звичайно ж, не стосується русизмів, вжитих свідомо — для характеристики особи або персонажу). Це ж стосується й літературного мовлення. Вживання русизмів знижує літературну вартість мови, зводячи її до рівня просторіччя.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Russianism, Russism, or Russicism is an influence of Russian language on other languages. In particular, Russianisms are Russian or russified words, expressions, or grammar constructs used in Slavic languages, languages of CIS states and languages of the Russian Federation. However, the scope of the Russian language influence is wider. For example, in Italian language Russisms rank fifth and sixth after Anglicisms, Gallicisms, Germanisms, Hispanisms, and Arabisms.
  • Rusycyzmy to zapożyczenia rosyjskie, wyrazy, ich znaczenia i formy, związki wyrazowe i konstrukcje językowe przejęte lub wzorowane na języku rosyjskim.
  • Русизм — слово русского происхождения, вошедшее в другой язык.
  • Русизм (росіянізм) — в українській мові невмотивоване запозичення з російської мови, що виникло внаслідок русифікації та повсякденних масових мовних контактів українського населення з носіями російської мови.
rdfs:label
  • Russianism
  • Rusycyzm
  • Русизм
  • Русизм
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of