Poglish or Ponglish (often rendered Poglisz in Polish), a portmanteau word combining the words "Polish" and "English," designates the product of mixing Polish and English language elements within a single speech production, or the use of "false friends" and of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term or phrase (e.g.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Poglish or Ponglish (often rendered Poglisz in Polish), a portmanteau word combining the words "Polish" and "English," designates the product of mixing Polish and English language elements within a single speech production, or the use of "false friends" and of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term or phrase (e.g. , in a hybrid word), may, inadvertently or deliberately, produce a neologism. Poglish is a common (to greater or lesser degree, almost unavoidable) phenomenon among persons bilingual in Polish and English, and its avoidance requires considerable effort and attention. Poglish is a manifestation of a broader phenomenon, that of language interference. As is the case with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing or embarrassing. Variant names for this linguistic melange include "Polglish", "Pinglish" and "Ponglish". A term sometimes used by native Polish-speakers is "Half na pół" ("Half-and-half").
  • Ponglish - nazwa slangu polsko-angielskiego, którym posługują się Polacy mieszkający i pracujący na Wyspach Brytyjskich bądź w innych krajach anglojęzycznych. Slang ten oparty jest na języku polskim, ale zawiera wiele wyrazów, zwrotów, wyrażeń oraz konstrukcji składniowych pochodzących z języka angielskiego. Najczęściej spotykany wśród Polaków znających język angielski na poziomie pozwalającym w najlepszym przypadku zrozumieć proste polecenia w pracy bądź zrobić podstawowe zakupy. Cechą charakterystyczną tej hybrydy jest spolszczanie wymowy wyrazów angielskich i dodawanie do nich końcówek i przedrostków charakterystycznych dla języka polskiego. Wśród Polaków dłużej przebywających w środowisku anglojęzycznym pojawiają się deformacje języka polskiego polegające na używaniu dosłownie tłumaczonych angielskich idiomów, angielskich naleciałościach w wymowie czy złym używaniu przypadków. Podobnym zjawiskiem jest tzw. "czikagoski" czyli slang Polonii amerykańskiej.
dbpprop:hasPhotoCollection
rdfs:comment
  • Poglish or Ponglish (often rendered Poglisz in Polish), a portmanteau word combining the words "Polish" and "English," designates the product of mixing Polish and English language elements within a single speech production, or the use of "false friends" and of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term or phrase (e.g.
  • Ponglish - nazwa slangu polsko-angielskiego, którym posługują się Polacy mieszkający i pracujący na Wyspach Brytyjskich bądź w innych krajach anglojęzycznych. Slang ten oparty jest na języku polskim, ale zawiera wiele wyrazów, zwrotów, wyrażeń oraz konstrukcji składniowych pochodzących z języka angielskiego.
rdfs:label
  • Poglish
  • Ponglish
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of