Pinyin, or Hànyǔ Pīnyīn, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China, Malaysia, Singapore, and Taiwan. It is often used to teach Standard Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, and also in certain computer input methods to enter Chinese characters.

Property Value
dbo:abstract
  • Pinyin, or Hànyǔ Pīnyīn, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China, Malaysia, Singapore, and Taiwan. It is often used to teach Standard Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, and also in certain computer input methods to enter Chinese characters. The Hanyu Pinyin system was developed in the 1950s based on earlier forms of romanization of Chinese. It was published by the Chinese government in 1958 and revised several times.The International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as an international standard in 1982. The system was adopted as the official standard in Taiwan in 2009, where it is used for romanization alone (in part to make areas more English-friendly) rather than for educational and computer-input purposes. The word Hànyǔ (simplified Chinese: 汉语; traditional Chinese: 漢語) means the spoken language of the Han people. Pīnyīn (Chinese: 拼音) literally means "spelled sounds". (en)
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) نظام بينيين هو النظام الرسمي لكتابة الصينية بالحروف اللاتينية في الصين. تأسس في 1958 وأصبح النظام الرسمي في 1979. يختلف نطق كثير الحروف فيها من نطقها في لغات أخرى. (ar)
  • Hanyu Pinyin Fang'an (chinesisch 漢語拼音方案 / 汉语拼音方案, Pinyin Hànyǔ Pīnyīn Fāng'àn ‚Programm zur Fixierung der Laute im Chinesischen‘), meist nur kurz Pinyin (拼音), zur Abgrenzung von Tongyong Pinyin (通用拼音, Tōngyòng Pīnyīn) auch Hanyu Pinyin (漢語拼音 / 汉语拼音) genannt, ist die offizielle chinesische Romanisierung des Hochchinesischen in der Volksrepublik China. Diese von Zhou Youguang entwickelte phonetische Umschrift auf der Basis des lateinischen Alphabets wurde vom Staatsrat am 6. Februar 1956 offiziell beschlossen und Ende 1957 genehmigt. Sie löste damit auf dem Festland die 1921 eingeführte nicht-lateinische Zhuyin-Umschrift (Bopomofo) ab. Die durch die Pinyin-Umschrift angegebene Aussprache basiert auf dem Hochchinesischen (普通話 / 普通话, pǔtōnghuà). Pinyin ist bei der Internationalen Organisation für Normung (ISO) als ISO 7098:1991 (zweite Auflage nach 1982) registriert und damit als internationaler Standard anerkannt. In der Volksrepublik China wird Pinyin durch die Norm GB/T 16159 definiert, die zuletzt 2012 revidiert wurde (GB/T 16159-2012); für die Schreibung von Personennamen gilt die Norm GB/T 28039-2011. Seit 1. Januar 2009 ist auch in der Republik China auf Taiwan auf Beschluss der 2008 gewählten Kuomintang-Regierung Hanyu Pinyin offizieller Standard. In einigen von der Oppositionspartei DPP regierten Städten und Landkreisen wird diese nicht verbindliche Verordnung jedoch nicht befolgt und weiterhin die 2002 eingeführte Umschrift Tongyong Pinyin verwendet. (de)
  • El hànyǔ pīnyīn (chino simplificado: 汉语拼音, chino tradicional: 漢語拼音, pinyin: hànyǔ pīnyīn, literalmente «deletreo [fonético] de la lengua del grupo cultural de los Han»), o deletreo Han, normalmente llamado pinyin es un sistema de transcripción fonética del chino mandarín (hànyǔ) y está reconocido oficialmente en la República Popular China. Cambia el uso de los caracteres tradicionales chinos de conceptual a fonética. Esto es, se usa la escritura latina para transcribir fonéticamente el idioma chino. Aunque siendo una ayuda para el aprendizaje, según críticos, obvia aspectos inherentes del mismo que pueden distorsionar su comprensión. No hay duda que este sistema ayuda a quienes no conocen la escritura china a pronunciar las palabras chinas y también se utiliza para introducir caracteres chinos en teclados QWERTY a través de programas específicos para ello (véase métodos informáticos para escritura china). En 1979, la ISO adoptó el pinyin como el sistema de romanización estándar del chino. El hànyǔ pīnyīn se ha consolidado como el principal sistema de transcripción del chino en la época actual, pero no es sino uno más de muchos sistemas existentes (véase sistemas de transcripción del chino). El sistema pinyin posee un complejo sistema de diacríticos para marcar los tonos, que se describe más abajo. Para su correcta escritura no se debe omitir ningún signo. También hay reglas que determinan si dos o más palabras deben ser escritas juntas o separadas. (es)
  • Le pinyin (chinois : 拼音 ; pinyin : Pīnyīn ; Wade : P'in¹-yin¹ ; EFEO : P'in-yin) est un système de romanisation du chinois mandarin, promu officiellement par la République populaire de Chine, puis la République de Chine (Taïwan). C'est le système de transcription de cette langue le plus répandu de nos jours dans les ouvrages modernes. En 1979, l'Organisation internationale de normalisation a adopté le pinyin comme système de romanisation du mandarin. Elle porte aujourd'hui l'identifiant ISO 7098. Elle a également été adoptée par la République de Chine (Taïwan) pour la romanisation dans les instances gouvernementales en 2009, tout en n'étant pas imposé dans l'éducation ou les méthodes de saisie informatique. (fr)
  • Con il termine pinyin (拼音, letteralmente "trascrivere suoni") ci si riferisce generalmente allo Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音S, letteralmente "trascrizione della lingua cinese"), che è un sistema per trascrivere in alfabeto latino la pronuncia del cinese moderno. Il pinyin è più precisamente un sistema di romanizzazione, ovvero una trascrizione in caratteri latini che include una notazione fonetica. Usando sillabe composte da lettere latine, dotate di alcuni segni diacritici per rappresentare i toni con cui pronunciare le sillabe stesse, il pinyin fornisce una rappresentazione scritta della pronuncia del cinese moderno. Con questo termine ci si riferisce al mandarino standard (普通话, Pǔtōnghuà, letteralmente "parlata comune"), la lingua ufficiale della Repubblica Popolare Cinese e di Taiwan. Il pinyin è stato riconosciuto come standard internazionale (ISO) nel 1982, e all'attuale 2015 è il sistema di trascrizione ufficiale adottato dalla Repubblica Popolare Cinese, da Singapore e Taiwan. In ambito internazionale il pinyin è usato per traslitterare nomi e parole cinesi sulla carta stampata e su internet, oltre ad essere impiegato nell'insegnamento della lingua cinese e a costituire un metodo di input assai diffuso per digitare caratteri cinesi servendosi della tastiera di un computer. (it)
  • 拼音(ピンイン)は、中国語で音節を音素文字に分け、ラテン文字化して表記する発音表記体系を指す。一般には1958年に中華人民共和国が制定した漢語拼音方案という表記法、あるいはそれに基づく漢語拼音字母という文字を指す。 通用拼音のように中国大陸とは異なる「拼音」もあり、ウェード式などの他のラテン文字による表記法も中国語では拼音と称することがある。このため他の「拼音」と区別するために漢語拼音方案による表記法を特に漢語拼音(かんごピンイン)と呼ぶことがある。 拼音は、当初は将来的に漢字に代わる文字として中国で位置づけられていたが、現在では中国語の発音記号として使用されている。 (ja)
  • Hanyu pinyin (IPA: [han jyː pʰín ín ]), ook wel eenvoudig pinyin (Vereenvoudigd Chinees: 拼音; IPA: [pʰín ín ]) genoemd, is een systeem van transliteratie om de officiële taal van China, het Standaardmandarijn, in Latijnse letters weer te geven. Hanyu pinyin werd in de jaren vijftig van de 20e eeuw door de Volksrepubliek China zelf ontwikkeld, in tegenstelling tot andere systemen om de Chinese taal in Latijnse letters weer te geven, zoals Wade-Giles of Yale. Hanyu pinyin betekent in het Chinees letterlijk "Chinese-taal-transcriptie". Pinyin werd in 1958 goedgekeurd als transcriptiesysteem door de regering van de Volksrepubliek China en in 1979 officieel in gebruik genomen. Het verving het Wade-Gilessysteem. Sindsdien is het pinyin erkend door de regering van Singapore, de American Library Association en veel internationale instituten als het transcriptiesysteem voor het Mandarijn. In 1982 aanvaardde de Internationale Organisatie voor Standaardisatie (ISO) pinyin als de standaard om het moderne Chinees in Latijnse letters weer te geven; de standaard werd in 1991 herzien. In de vakliteratuur werd een tijdlang een combinatie van verschillende transcriptiesystemen toegepast: werken die handelden over de periode vóór het begin van de Volksrepubliek gebruikten doorgaans Wade-Giles, werken van daarna het Hanyu pinyin. Tegenwoordig wordt het pinyin vrijwel overal gebruikt, en komt men Wade-Giles enkel nog tegen in oudere werken. (nl)
  • Hanyu pinyin – oficjalna transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego (putonghua) – urzędowego języka Chin – na alfabet łaciński. Hanyu pinyin został opracowany przez Komitet Reformy Języka na czele z Zhou Youguangiem w 1956 i zatwierdzony przez rząd chiński w 1958 roku. Jego celem było upowszechnienie wymowy putonghua i pomoc w nauce znaków chińskiego pisma. Do szerszego użytku wprowadzony został dopiero w 1979 r., po otwarciu Chin na świat. Miał zastąpić starsze metody transkrypcji: * oparty na grafice chińskiej, a nie łacińskiej, alfabet bopomofo (w zasadzie system nauczania poprawnej wymowy, stąd inna nazwa zhuyin zimu), który stworzono w Chinach na początku XIX wieku, * system Gwoyeu Romatzyh z 1909 r. – skomplikowany, gdyż zapisuje się w nim tony bez użycia znaków diakrytycznych, a poprzez modyfikację wyglądu sylaby podstawowej, * transkrypcje zagraniczne, np. najpopularniejszą brytyjską transkrypcję Wade'a i Gilesa z 1859 r. (wersja zmodyfikowana z 1912 r.). Zamierzenie to się powiodło. Obecnie pinyin jest akceptowany przez większość międzynarodowych instytucji (m.in. ONZ), jako system transkrypcji współczesnego języka chińskiego ogólnonarodowego. W 1979 roku Rada Państwa ChRL podjęła decyzję o wyłącznym stosowaniu transkrypcji hanyu pinyin w publikacjach dyplomatycznych i tłumaczeniach na języki obce. W 1981 roku Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna (ISO) na wniosek ONZ zaadaptowała pinyin jako jedyny sposób romanizacji współczesnego chińskiego. Pinyin wyparł wcześniejsze systemy transkrypcji, m.in. angielski system Wade-Gilesa. W języku angielskim stara angielska forma nazwy Pekinu – Peking została wyparta przez zapis w pinyin – Beijing. Pinyin jest stosowany przy zapisie chińskich nazw i nazwisk, stosuje się go również w publikacjach prasowych i fachowych, a także w słownikach oraz podręcznikach putonghua dla cudzoziemców. Wypiera powoli systemy lokalne stosowane w Hongkongu, Makau i Singapurze. Przez długi czas nie przyjęto go natomiast na Tajwanie, gdzie królował angielski system Wade-Gilesa. Z dniem 1 stycznia 2009 r. również Tajwan przeszedł oficjalnie na system hanyu pinyin. W Chinach pinyin jest również nauczany w szkołach podstawowych, co ma pomagać w opanowaniu putonghua. Większość dzieci używa bowiem w domu lokalnego dialektu. Opanowanie pinyinu ułatwia dzieciom także naukę języków europejskich, z drugiej strony przyspiesza proces inkorporacji łacińskich liter do pisma chińskiego. Nazwa hanyu pinyin oznacza zapis fonetyczny języka chińskiego (pełna nazwa: 漢語拼音方案 hànyǔ pīnyīn fāng’àn – schemat fonetyzacji języka chińskiego) i bywa często skracana do samego słowa pinyin (dosł. "składanie dźwięków [w słowa]", od 拼 "łączyć coś w całość, składać", 音 "dźwięk/dźwięki"). Chociaż najczęściej chodzi właśnie o hanyu pinyin, warto pamiętać, że istnieją inne "pinyiny", m.in. opracowany w 2000 r. na Tajwanie tongyong pinyin. (pl)
  • O pinyin (em chinês: 拼音, pīnyīn), ou, mais formalmente, hanyu pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), é o método de romanização mais utilizado atualmente para o mandarim padrão (标准普通话 / 標準普通話). Hànyǔ (汉语 / 漢語) significa língua chinesa, e pīnyīn (拼音) significa "fonética", ou, mais literalmente, "som soletrado". O sistema é utilizado apenas para o mandarim padrão, e não para os outros idiomas chineses, incluindo o antigo chinês oficial, guangyun (广韵 / 廣韻). O sistema é usado na China continental, em Hong Kong, Macau, partes de Taiwan, Malásia e Singapura, para o ensino do mandarim e internacionalmente, para ensinar o mandarim como segundo idioma. Também é utilizado para grafar os nomes chineses em publicações estrangeiras, e pode ser utilizado para a inserção de caracteres chineses (hanzi) em computadores e telefones celulares. O sistema de romanização foi desenvolvido por um comitê governamental da República Popular da China (RPC), liderado por Zhou Youguang, e aprovado pelo governo do país em 11 de fevereiro de 1958. A Organização Internacional de Padronização (International Organization for Standarzation), ISO) adotou o pinyin como um padrão internacional em 1982, para a romanização padrão do chinês moderno (ISO-7098:1991), e desde então ele foi adotado por diversas outras organizações, como o Singapura, pela Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos, e pela Associação de Bibliotecas Americanas (American Library Association). O sistema de romanização também se tornou o padrão nacional na República da China, comumente conhecida como Taiwan ou Formosa, em 1 de janeiro de 2009. O hanyu pinyin superou sistemas anteriores de romanização, tais como o Wade-Giles (1859), que foi modificado em 1892, e o pinyin do Sistema Postal, e também substituiu o zhuyin como o método de instrução fonética chinesa na China Continental. O pinyin é uma romanização e não uma anglicização, ou seja, ele utiliza letras latinas para representar sons no mandarim padrão; a maneira de efetuar tal representação no pinyin difere, em alguns casos, do estilo de simbolização escrita de sons em outras línguas que usam o alfabeto latino. Por exemplo, os sons indicados nesse dialeto pela letra b e g correspondem mais precisamente aos sons representados, respectivamente, pela letra p e k no emprego ocidental do alfabeto latino. Outras letras, como j, q, x ou zh indicam sons que não correspondem exatamente a nenhum som em inglês. Algumas das transcrições no pinyin, tais como a terminação "ang", também não correspondem a pronúncias da língua inglesa ou portuguesa. O pinyin foi desenvolvido levando em consideração as necessidades dos falantes da língua chinesa, especificamente do mandarim padrão, e não é uma forma de transliteração dos caracteres chineses direcionada aos ocidentais. Ao permitir que caracteres latinos se refiram a sons chineses específicos, o pinyin realiza uma romanização precisa e compacta, o que é conveniente para falantes nativos chineses e acadêmicos, mas nem sempre aos falantes de idiomas ocidentais. Isso significa que uma pessoa que nunca estudou chinês, ou o sistema do pinyin, está sujeita a cometer graves erros de pronúncia. Este, no entanto, é um problema menos sério com sistemas de romanização se comparado com os anteriores, tais como o Wade-Giles. (pt)
  • Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn; более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус. С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване. Пиньинь был принят в 1958 году, с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут; при вводе в компьютер буква V может использоваться вместо Ü). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словом, записанным пиньинем, например: dong2 или dong² (= dóng). (ru)
  • 汉语拼音,在中国大陆常簡稱为拼音,是一種以拉丁字母作官话(現代標準漢語)標音的方案。汉语拼音在中国大陆作为基础教育内容全面使用,是义务教育的重要内容。在海外,特别是常用現代標準漢語的地区如新加坡、马来西亚、菲律宾和美国唐人街等,目前也在汉语教育中进行汉语拼音教学。臺灣自2009年開始,中文譯音也採用漢語拼音,但護照姓名和部分地名仍採用舊式威妥瑪拼音或通用拼音。 汉语拼音同时是将汉字转写为拉丁字母的规范方式。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”汉语拼音也是国际普遍承认的汉语普通话拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。”无论是中国大陆的规范还是国际标准,都明确指出了汉语拼音的性质和地位,即汉语普通话的拉丁拼写法或转写系统,而非汉语正寫法或汉语的文字系统。汉语拼音字母只是对方案所用拉丁字母个体的称谓,并不意味着汉语拼音是一种拼音文字(全音素文字)。 (zh)
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 23588 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 744243894 (xsd:integer)
dbp:altname
  • Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet
dbp:bpmf
  • ㄆㄧㄣ ㄧㄣ
  • ㄏㄢˋ ㄩˇ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ ㄈㄤ ㄢˋ
dbp:c
  • 孔子
  • 一二·九
  • 一些
  • 三五天
  • 三十三
  • 五四
  • 京津
  • 亮堂堂
  • 佛教
  • 你和我
  • 光明
  • 初中
  • 初十
  • 前附成分
  • 包公
  • 北京
  • 北京市
  • 北大
  • 千百次
  • 唐朝
  • 啊!真美!
  • 在前面
  • 地下
  • 大些
  • 大李
  • 天上
  • 尹斌庸
  • 川芎
  • 巧克力
  • 年年
  • 弓箭
  • 很好
  • 快去吧!
  • 快慢
  • 慢慢地走
  • 我校
  • 打死
  • 整理好
  • 方以智
  • 最快
  • 朋友
  • 李先生
  • 每年
  • 河北省
  • 泰山
  • 洞庭湖
  • 海外
  • 田主任
  • 的/地/得
  • 看信
  • 看看
  • 矇矇亮
  • 研究研究
  • 磨刀霍霍
  • 空中
  • 第 356
  • 第一
  • 西
  • 西安
  • 阿三
  • 雪白雪白
  • 非常大
  • 𠮾
dbp:gd
  • hon3 yü5 ping3 yem1 fong1 on3
  • ping3 yem1
dbp:h
  • hon55 ngi24 pin24 im24 fong24 on55
  • pin24 im24
dbp:hp
  • Fāng Yǐzhì
  • Hanzi
  • Xīzì Qíjī
dbp:j
  • hon3 jyu5 ping3 jam1 fong1 on3
  • ping3 jam1
dbp:l
  • Aid to the Eyes and Ears of Western Literati
  • Miracle of Western Letters
  • donkey
  • oven
dbp:labels
  • no
dbp:links
  • no
dbp:order
  • st
dbp:p
  • Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì
  • Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì
  • Hànyǔ Pīnyīn Fāng'àn
  • Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé
  • Pīnyīn
  • dàicí
  • dòngcí
  • fùcí
  • fùyùnmǔ
  • hòufù chéngfèn
  • jiècí
  • jiégòu zhùcí
  • liàngcí
  • liáncí
  • lüèyǔ
  • míngcí
  • qiánfù chéngfèn
  • shùcí
  • shēngmǔ
  • xíngróngcí
  • xūcí
  • yùnmǔ
dbp:poj
  • hàn-gú pheng-im hong-àn
  • peng-im/pheng-im
dbp:s
  • 635 (xsd:integer)
  • 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法
  • 一点儿
  • 一百多个
  • 东京
  • 东四十条
  • 两个人
  • 乘务员
  • 九亿七万二千三百五十六
  • 京剧
  • 人人
  • 介词
  • 代词
  • 会儿
  • 你来还是不来?
  • 你知道吗?
  • 全国
  • 公共关系
  • 公关
  • 几十
  • 几十根钢管
  • 几家人
  • 初级中学
  • 副词
  • 副部长
  • 动词
  • 化为
  • 北京大学
  • 十七八岁
  • 十几
  • 十几个人
  • 十来万个
  • 千千万万
  • 只许州官放火,不许百姓点灯
  • 台湾海峡
  • 吃鱼
  • 各国
  • 名词
  • 后附成分
  • 哈尔滨
  • 哪张报纸
  • 国家教育委员会
  • 国家标准
  • 国家语言文字工作委员会
  • 国际书店
  • 声母
  • 复韵母
  • 孟尝君
  • 孩子们
  • 小刘
  • 常用词
  • 开玩笑
  • 张三
  • 形容词
  • 快一点儿
  • 我爱中国。
  • 我的书
  • 打骂
  • 拼音
  • 挥金如土
  • 搞坏
  • 改写为
  • 数词
  • 无缝钢管
  • 春天来了。
  • 李华
  • 来来往往
  • 某工厂
  • 汉字
  • 汉语
  • 汉语拼音和正词法
  • 汉语拼音正词法基本规则
  • 河里
  • 海风
  • 火车上面
  • 火车到了
  • 点儿
  • 王建国
  • 王部长
  • 环境保护规划
  • 略语
  • 看着
  • 纸笔墨砚
  • 结构助词
  • 老吴
  • 老钱
  • 背黑锅
  • 英汉
  • 虚词
  • 西施
  • 诸葛孔明
  • 谁说的?
  • 赵同志
  • 车水马龙
  • 轰隆一声
  • 这个
  • 这人
  • 这边
  • 进行过
  • 连词
  • 那次会议
  • 那里
  • 量词
  • 长话
  • 长途电话
  • 门外
  • 问答
  • 阿沛·阿旺晋美
  • 陆海空军
  • 韵母
  • 风平浪静
  • 高锰酸钾
  • 鸭绿江
  • 黄河以南
  • 黑龙江
dbp:t
  • 635 (xsd:integer)
  • 少數民族語地名漢語拼音字母音譯寫法
  • 《西儒耳目資》
  • 《西字奇蹟》
  • 一百多個
  • 一點兒
  • 乘務員
  • 九億七萬二千三百五十六
  • 京劇
  • 人人
  • 介詞
  • 代詞
  • 你來還是不來?
  • 你知道嗎?
  • 來來往往
  • 全國
  • 兩個人
  • 公共關係
  • 公關
  • 初級中學
  • 副詞
  • 副部長
  • 動詞
  • 化為
  • 北京大學
  • 十七八歲
  • 十來萬個
  • 十幾
  • 十幾個人
  • 千千萬萬
  • 只許州官放火,不許百姓點燈
  • 吃魚
  • 各國
  • 名詞
  • 哈爾濱
  • 哪張報紙
  • 問答
  • 國家教育委員會
  • 國家標準
  • 國家語言文字工作委員會
  • 國際書店
  • 孟嘗君
  • 孩子們
  • 小劉
  • 常用詞
  • 幾十
  • 幾十根鋼管
  • 幾家人
  • 張三
  • 形容詞
  • 後附成分
  • 快一點兒
  • 我愛中國。
  • 我的書
  • 打罵
  • 拼音
  • 揮金如土
  • 搞壞
  • 改寫為
  • 數詞
  • 春天來了。
  • 會兒
  • 李華
  • 東京
  • 東四十條
  • 某工廠
  • 河裏
  • 海風
  • 漢字
  • 漢語
  • 漢語拼音正詞法基本規則
  • 火車上面
  • 火車到了
  • 無縫鋼管
  • 王建國
  • 王部長
  • 環境保護規劃
  • 略語
  • 看著
  • 紙筆墨硯
  • 結構助詞
  • 老吳
  • 老錢
  • 聲母
  • 背黑鍋
  • 臺灣海峽
  • 英漢
  • 虛詞
  • 複韻母
  • 誰說的?
  • 諸葛孔明
  • 趙同志
  • 車水馬龍
  • 轟隆一聲
  • 這人
  • 這個
  • 這邊
  • 連詞
  • 進行過
  • 那次會議
  • 那裏
  • 量詞
  • 長話
  • 長途電話
  • 門外
  • 開玩笑
  • 阿沛·阿旺晉美
  • 陸海空軍
  • 韻母
  • 風平浪靜
  • 高錳酸鉀
  • 鴨綠江
  • 黃河以南
  • 黑龍江
  • 點兒
dbp:title
dbp:w
  • Fang I-chih
  • Han4-yü3 P‘in1-yin1 Fang1-an4
  • Hsi Ju Erh-mu Tzu
  • Hsi-tzu Ch'i-chi
  • P‘in1-yin1
dbp:wuu
  • hoe去 nyiu上 phin平 in平 faon平 oe去
  • phin平 in平
dbp:y
  • hon yúh ping yām fōng on
  • ping yām
dbp:years
  • 1958 (xsd:integer)
  • 1978 (xsd:integer)
  • 2009 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (فبراير 2016) نظام بينيين هو النظام الرسمي لكتابة الصينية بالحروف اللاتينية في الصين. تأسس في 1958 وأصبح النظام الرسمي في 1979. يختلف نطق كثير الحروف فيها من نطقها في لغات أخرى. (ar)
  • 拼音(ピンイン)は、中国語で音節を音素文字に分け、ラテン文字化して表記する発音表記体系を指す。一般には1958年に中華人民共和国が制定した漢語拼音方案という表記法、あるいはそれに基づく漢語拼音字母という文字を指す。 通用拼音のように中国大陸とは異なる「拼音」もあり、ウェード式などの他のラテン文字による表記法も中国語では拼音と称することがある。このため他の「拼音」と区別するために漢語拼音方案による表記法を特に漢語拼音(かんごピンイン)と呼ぶことがある。 拼音は、当初は将来的に漢字に代わる文字として中国で位置づけられていたが、現在では中国語の発音記号として使用されている。 (ja)
  • 汉语拼音,在中国大陆常簡稱为拼音,是一種以拉丁字母作官话(現代標準漢語)標音的方案。汉语拼音在中国大陆作为基础教育内容全面使用,是义务教育的重要内容。在海外,特别是常用現代標準漢語的地区如新加坡、马来西亚、菲律宾和美国唐人街等,目前也在汉语教育中进行汉语拼音教学。臺灣自2009年開始,中文譯音也採用漢語拼音,但護照姓名和部分地名仍採用舊式威妥瑪拼音或通用拼音。 汉语拼音同时是将汉字转写为拉丁字母的规范方式。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”汉语拼音也是国际普遍承认的汉语普通话拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。转写者按中文字的普通话读法记录其读音。”无论是中国大陆的规范还是国际标准,都明确指出了汉语拼音的性质和地位,即汉语普通话的拉丁拼写法或转写系统,而非汉语正寫法或汉语的文字系统。汉语拼音字母只是对方案所用拉丁字母个体的称谓,并不意味着汉语拼音是一种拼音文字(全音素文字)。 (zh)
  • Pinyin, or Hànyǔ Pīnyīn, is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China, Malaysia, Singapore, and Taiwan. It is often used to teach Standard Chinese, which is normally written using Chinese characters. The system includes four diacritics denoting tones. Pinyin without tone marks is used to spell Chinese names and words in languages written with the Latin alphabet, and also in certain computer input methods to enter Chinese characters. (en)
  • Hanyu Pinyin Fang'an (chinesisch 漢語拼音方案 / 汉语拼音方案, Pinyin Hànyǔ Pīnyīn Fāng'àn ‚Programm zur Fixierung der Laute im Chinesischen‘), meist nur kurz Pinyin (拼音), zur Abgrenzung von Tongyong Pinyin (通用拼音, Tōngyòng Pīnyīn) auch Hanyu Pinyin (漢語拼音 / 汉语拼音) genannt, ist die offizielle chinesische Romanisierung des Hochchinesischen in der Volksrepublik China. Diese von Zhou Youguang entwickelte phonetische Umschrift auf der Basis des lateinischen Alphabets wurde vom Staatsrat am 6. Februar 1956 offiziell beschlossen und Ende 1957 genehmigt. Sie löste damit auf dem Festland die 1921 eingeführte nicht-lateinische Zhuyin-Umschrift (Bopomofo) ab. (de)
  • El hànyǔ pīnyīn (chino simplificado: 汉语拼音, chino tradicional: 漢語拼音, pinyin: hànyǔ pīnyīn, literalmente «deletreo [fonético] de la lengua del grupo cultural de los Han»), o deletreo Han, normalmente llamado pinyin es un sistema de transcripción fonética del chino mandarín (hànyǔ) y está reconocido oficialmente en la República Popular China. Cambia el uso de los caracteres tradicionales chinos de conceptual a fonética. Esto es, se usa la escritura latina para transcribir fonéticamente el idioma chino. Aunque siendo una ayuda para el aprendizaje, según críticos, obvia aspectos inherentes del mismo que pueden distorsionar su comprensión. No hay duda que este sistema ayuda a quienes no conocen la escritura china a pronunciar las palabras chinas y también se utiliza para introducir caracteres ch (es)
  • Le pinyin (chinois : 拼音 ; pinyin : Pīnyīn ; Wade : P'in¹-yin¹ ; EFEO : P'in-yin) est un système de romanisation du chinois mandarin, promu officiellement par la République populaire de Chine, puis la République de Chine (Taïwan). C'est le système de transcription de cette langue le plus répandu de nos jours dans les ouvrages modernes. (fr)
  • Con il termine pinyin (拼音, letteralmente "trascrivere suoni") ci si riferisce generalmente allo Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音S, letteralmente "trascrizione della lingua cinese"), che è un sistema per trascrivere in alfabeto latino la pronuncia del cinese moderno. Il pinyin è stato riconosciuto come standard internazionale (ISO) nel 1982, e all'attuale 2015 è il sistema di trascrizione ufficiale adottato dalla Repubblica Popolare Cinese, da Singapore e Taiwan. (it)
  • Hanyu pinyin (IPA: [han jyː pʰín ín ]), ook wel eenvoudig pinyin (Vereenvoudigd Chinees: 拼音; IPA: [pʰín ín ]) genoemd, is een systeem van transliteratie om de officiële taal van China, het Standaardmandarijn, in Latijnse letters weer te geven. Hanyu pinyin werd in de jaren vijftig van de 20e eeuw door de Volksrepubliek China zelf ontwikkeld, in tegenstelling tot andere systemen om de Chinese taal in Latijnse letters weer te geven, zoals Wade-Giles of Yale. Hanyu pinyin betekent in het Chinees letterlijk "Chinese-taal-transcriptie". (nl)
  • Hanyu pinyin – oficjalna transkrypcja standardowego języka mandaryńskiego (putonghua) – urzędowego języka Chin – na alfabet łaciński. Hanyu pinyin został opracowany przez Komitet Reformy Języka na czele z Zhou Youguangiem w 1956 i zatwierdzony przez rząd chiński w 1958 roku. Jego celem było upowszechnienie wymowy putonghua i pomoc w nauce znaków chińskiego pisma. Do szerszego użytku wprowadzony został dopiero w 1979 r., po otwarciu Chin na świat. Miał zastąpić starsze metody transkrypcji: (pl)
  • O pinyin (em chinês: 拼音, pīnyīn), ou, mais formalmente, hanyu pinyin (汉语拼音 / 漢語拼音), é o método de romanização mais utilizado atualmente para o mandarim padrão (标准普通话 / 標準普通話). Hànyǔ (汉语 / 漢語) significa língua chinesa, e pīnyīn (拼音) significa "fonética", ou, mais literalmente, "som soletrado". O sistema é utilizado apenas para o mandarim padrão, e não para os outros idiomas chineses, incluindo o antigo chinês oficial, guangyun (广韵 / 廣韻). O sistema é usado na China continental, em Hong Kong, Macau, partes de Taiwan, Malásia e Singapura, para o ensino do mandarim e internacionalmente, para ensinar o mandarim como segundo idioma. Também é utilizado para grafar os nomes chineses em publicações estrangeiras, e pode ser utilizado para a inserção de caracteres chineses (hanzi) em computadores e te (pt)
  • Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn; более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус. С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване. Пиньинь был принят в 1958 году, с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. (ru)
rdfs:label
  • Pinyin (en)
  • بينيين (ar)
  • Pinyin (de)
  • Pinyin (es)
  • Hanyu pinyin (fr)
  • Pinyin (it)
  • ピン音 (ja)
  • Hanyu pinyin (nl)
  • Hanyu pinyin (pl)
  • Pinyin (pt)
  • Пиньинь (ru)
  • 汉语拼音 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbp:after of
is dbp:alphabets of
is dbp:p of
is dbp:print of
is dbp:script of
is dbp:translitLang1Type of
is dbp:translitLang2Type of
is http://purl.org/linguistics/gold/hypernym of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of