| dbpprop:abstract
|
- Omikuji (御御籤, 御神籤, or おみくじ) are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. Literally "sacred lottery", these are usually received by making a small offering (generally a five-yen coin as it is considered good luck) and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good. (Nowadays, these are sometimes coin-slot machines. ) The omikuji is scrolled up or folded, and unrolling the piece of paper reveals the fortune written on it. It includes a general blessing which can be any one of the following: Great blessing (dai-kichi, 大吉) Middle blessing (chū-kichi, 中吉) Small blessing (shō-kichi, 小吉) Blessing (kichi, 吉) Half-blessing (han-kichi, 半吉) Near-blessing (sue-kichi, 末吉) Near-small-blessing (sue-shō-kichi, 末小吉) Curse (kyō, 凶) Small curse (shō-kyō, 小凶) Half-curse (han-kyō, 半凶) Near-curse (sue-kyō, 末凶) Great curse (dai-kyō, 大凶) It then lists fortunes regarding specific aspects of one's life, which may include any number of the following: 願事 (negaigoto) – one’s wish or desire 待人 (machibito) – a person being waited for 失せ物 (usemono) – lost article(s) 旅立ち (tabitachi) – travel 商い (akinai) – business dealings 学問 (gakumon) – studies or learning 相場 (souba) – market speculation 争事 (arasoigoto) – disputes 恋愛 (renai) – romantic relationships 転居 (tenkyo) – moving or changing residence 出産 (shussan) – childbirth or pregnancy 病気 (byōki) – illness 縁談 (endan) – marriage proposal or engagement The omikuji predicts the person's chances of his or her hopes coming true, of finding a good match, or generally matters of health, fortune, life, etc. When the prediction is bad, it is a custom to fold up the strip of paper and attach it to a pine tree in the temple or shrine grounds. A purported reason for this custom is a pun on the word for pine tree (松 matsu) and the verb 'to wait' (待つ matsu), the idea being that the bad luck will wait by the tree rather than attach itself to the bearer. In the event of the fortune being good, the bearer should keep it. Though nowadays this custom seems more of a children's amusement, omikuji are available at most shrines, and remain one of the traditional activities related to shrine-going, if lesser. Compare perhaps the custom of writing a prayer on a specially-prepared wooden block called an ema, which is then tied to an ad hoc scaffold.
- Omikuji (jap. 御御籤, 御神籤, oder おみくじ, übersetzt etwa „Lotterie-Orakel“, O- ist ein Honorativpräfix, daher auch manchmal nur Mikuji) sind Papierstreifen, auf welche Wahrsagungen geschrieben und die in Shintō-Schreinen und buddhistischen Tempeln in Japan zu finden sind. Omikuji erhält man gewöhnlich, indem man eine unter vielen zufällig ausgewählte Schachtel schüttelt und sich dabei ein bestimmtes Schicksal oder einfach nur Glück wünscht. Das Omikuji fällt dabei zusammengerollt aus einem kleinen Loch in der Schachtel. Es gibt allerdings auch andere Methoden, die Omikuji zu erhalten, vereinzelt gibt es sogar Automaten für Omikuji. Entrollt man das Omikuji, so wird die jeweilige Wahrsagung sichtbar. Diese kann zum Beispiel eine der folgenden sein: Großer Segen (dai-kichi, 大吉), Mittlerer Segen (chū-kichi, 中吉), Kleiner Segen (shō-kichi, 小吉), Segen (kichi, 吉), Halber Segen (han-kichi, 半吉), Beinahe-Segen (sue-kichi, 末吉), Beinahe-Kleiner Segen (sue-shō-kichi, 末小吉), Fluch (kyō, 凶), Kleiner Fluch (shō-kyō, 小凶), Halber Fluch (han-kyō, 半凶), Beinahe-Fluch (sue-kyō, 末凶), Großer Fluch (dai-kyō, 大凶). Die Wahrsagungen der Omikuji können auf beliebige Aspekte des Lebens, wie körperliche Gesundheit, beruflichen Erfolg oder Partnerschaftsfragen angewendet und interpretiert werden. Sollte die Voraussage schlecht sein, dann ist es Brauch, das Omikuji zusammenzufalten und es an einer Kiefer zu verknoten, die sich in der unmittelbaren Nähe des Tempels oder Schreins befindet, wo man das Omikuji erhalten hat. Eine mögliche Erklärung für diesen Brauch besagt, dass die japanischen für Wörter Kiefer (松 matsu) und für warten (待つ matsu) Homophone sind und somit der Idee Ausdruck verleihen, das Unglück verweile von da an am Baum, anstatt sich an die Person zu haften. Falls das Omikuji jedoch Gutes vorhersagt, behält man es für gewöhnlich. Bild:KasugaTaisha2. jpg|Omikuji, die im Kasuga-Schrein in Nara festgeknotet werden Bild:Kyou. jpg|Fluch-Mikuji 凶 vom Tōdai-ji in Nara Bild:Omikuji tree tazawako. jpg|Ast mit verknoteten Mikuji Bild:Omikuji vending machine. jpeg|Omikuji-Automat im Himuro-Schrein in Nara
- Omikudži jsou malé pásky papíru s předpovědí přinášející štěstí či smůlu pro různé životní situace, které se používají v šintoistických svatyních. Návštěvníci si tyto papírky ve svatyních kupují a pokud je na nich dobrá zpráva, většinou si je odnášejí domů. Pokud je na nich špatné sdělení (např. „Velké neštěstí“), nechávají šintoisté omikudži zavěšeny na příslušných místech v prostorách svatyně a doufají, že kami tyto neradostné události zaženou. Nejčastěji stojí 100jenů, výjimečně jsou i v angličtině.
- El omikuji o mikuji se refiere a las tiras de papel que contienen escritos de manera aleatoria la fortuna y que se distribuyen en los santuarios sintoístas y templos budistas en Japón. Literalmente significa "lotería sagrada" y son otorgados cuando uno realiza una pequeña ofrenda (como dar una moneda de 5 yenes) y elige un papel al azar de una caja, esperando que dicho papel le dicte la buena fortuna (aunque en la actualidad es más común obtener un omikuji a través de una máquina expendedora). El omikuji se muestra enrollado o doblado y al abrir el papel se revela la fortuna escrita, que sólo se mostrará un grado de fortuna por papel. Los grados de fortuna son los siguientes: Aparte del grado de fortuna, el omikuji describe aspectos específicos de la vida personal tales como: Cuando la predicción es de mala suerte, es costumbre doblar el papel y atarlo en un árbol de pino ubicado en el templo. La razón es que la mala suerte quedará esperando en el árbol de pino (realmente es un juego de palabras en japonés con matsu, que puede significar pino como susantivo y esperar como verbo), y no irá al portador. Si el omikuji es de buena suerte, el portador puede guardar el papel. Etimológicamente el término kuji tiene dos sentidos: el de impartir al azar un veredicto imparcial y el de consultar a la voluntad divina una decisión impartida por el kami. Por lo que el término mikuji puede ser tomado como una voluntad divina impartida al azar.
- On reçoit généralement les omikuji en les tirant au sort d'une boîte, que quelqu'un a préalablement secouée, en espérant évidemment bonne fortune. (De nos jours, il y a beaucoup de machines automatiques. ) L'omikuji sort, enroulé, par un petit trou. Il faut donc dérouler le morceau de papier pour en lire la prédiction. Certains systèmes de tirage donnent un numéro par exemple sur une baguette de bois tombée au sort d'un tube en bambou qui renvoie à un casier numéroté ou au Livre des Changements pour obtenir la divination contre une offrande. L'omikuji prédit si la personne a des chances ou non de voir ses rêves et ses projets se réaliser, si elle trouvera l'âme sœur, et prédit généralement la santé, la fortune, la vie, etc. Il existe quatre grandes catégories de prédiction : daikichi, kichi, shōkichi et kyō. Lorsque la prédiction est mauvaise, on plie la bande de papier et on l'attache généralement à un pin se trouvant près du sanctuaire pour conjurer le mauvais sort. Les Japonais se rendent souvent consulter l'omikuji avant un événement important (voyage, mariage... ) et notamment le jour de l'an.
- L'Omikuji è un biglietto contenente una predizione divina, un oracolo scritto che si estrae presso i templi shintoisti e buddisti in Giappone in occasione di particolari festività per conoscere la propria sorte (vita, salute, lavoro, amore, ecc.). L'omikuji è in definitiva una forma di oracolo scritto. Letteralmente significa "lotteria sacra" e viene ricevuta pescandone una alla cieca da una scatola che viene scossa, sperando che la divinazione sia buona. L'o-mikuji arrotolato cade fuori da un piccolo buco (al giorno d'oggi vengono usate spesso slot machine a moneta). Srotolare il pezzo di carta rivela la divinanzione scritta su di essa, che può essere una delle seguenti: Grande benedizione (dai-kichi, 大吉), Media benedizione (chū-kichi, 中吉), Piccola benedizione (shō-kichi, 小吉), Benedizione (kichi, 吉), Mezza-benedizione (han-kichi, 半吉), Quasi-benedizione (sue-kichi, 末吉), Quasi-piccola-benedizione (sue-shō-kichi, 末小吉), Maledizione (kyō, 凶), Piccola-maledizione (shō-kyō, 小凶), Mezza-maledizione (han-kyō, 半凶), Quasi-maledizione (sue-kyō, 末凶), Grande maledizione (dai-kyō, 大凶). L'o-mikuji predice le possibilità che le speranze di una persona si avverino, di trovare un buon partner o generalmente di aver buona salute, fortuna o vita. Quando la predizione è cattiva è consuetudine annodare il foglietto di carta ed attaccarlo ad un pino nel territorio del tempio. La motivazione adotta per questa consuetudine è un gioco di parole sulla parola per "pino" (ed il verbo "attendere"; il concetto sarebbe che la cattiva sfortuna attenderà presso l'albero piuttosto che attaccarsi a chi ha aperto il foglietto. Nel caso che la predizione sia buona il foglietto dovrebbe essere conservato. Sebbene al giorno d'oggi questa tradizione sembra più un divertimento per bambini, gli o-mikuji sono disponibili in quasi tutti i santuari e rimangono una delle attività tradizionali da compiere visitando un santuario. Lo si può comparare forse alla tradizione di scrivere una preghiera su un blocco di legno appositamente preparato chiamato ema, che viene quindi legato ad un'apposita scaffaliera. Nel film Lost in Translation, la protagonista Charlotte lega un o-mikuji all'albero quando visita un tempio a Kyōto.
- おみくじ(お神籤・お御籤・お仏籤・御神籤・御御籤・御仏籤・おみ籤またはみくじ・神籤・御籤・仏籤(みくじ))とは神社・仏閣等で吉凶を占うために引く籤である。「みくじ」は「くじ」に尊敬の接頭辞「み」をくわえたもので、漢字で書くときは「御籤」とするか、神社のものは「神籤」、寺のものは「仏籤」とする。ただし厳密には問題があるが、区別せず「神籤」とすることもある。
- Omikuji (são sortes Randômicas escritas em tiras de papel nos templos xintoístas e budistas no Japão. Literalmente seu nome significa "loteria sagrada" e geralmente a pessoa recebe remechendo uma caixa, com a esperança de que a benção seja boa. Os omikuji chovem que um pequeno buraco. Desenrolando o papel a benção será revelando.
- 籤,現在一般寫作簽。一般在道教或民間信仰的廟宇設置給信眾問卜用的祭祀物品;用竹筒裝載不同號碼的竹籤或稱籤條,求得竹籤後換回相應寫上詩文的籤詩。經過整合與交流,以台灣的廟宇為例,籤詩尺寸通常為12-15cm長,4cm寬的白色薄紙,其上面主要印有一首供求籤者解惑祈福用的押韻詩句,而這個詩句就是信眾問卜求簽,由神佛給予的「答案」。 1950年代後,此籤詩仍流行的區域為台灣與港澳地區。該地區的寺廟,尤其是中大型的道教寺廟,幾乎都普遍設置了此詩文,並供來訪信徒解惑。
|
| rdfs:comment
|
- Omikuji (御御籤, 御神籤, or おみくじ) are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. Literally "sacred lottery", these are usually received by making a small offering (generally a five-yen coin as it is considered good luck) and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good. (Nowadays, these are sometimes coin-slot machines.
- Omikuji (jap. 御御籤, 御神籤, oder おみくじ, übersetzt etwa „Lotterie-Orakel“, O- ist ein Honorativpräfix, daher auch manchmal nur Mikuji) sind Papierstreifen, auf welche Wahrsagungen geschrieben und die in Shintō-Schreinen und buddhistischen Tempeln in Japan zu finden sind. Omikuji erhält man gewöhnlich, indem man eine unter vielen zufällig ausgewählte Schachtel schüttelt und sich dabei ein bestimmtes Schicksal oder einfach nur Glück wünscht.
- Omikudži jsou malé pásky papíru s předpovědí přinášející štěstí či smůlu pro různé životní situace, které se používají v šintoistických svatyních. Návštěvníci si tyto papírky ve svatyních kupují a pokud je na nich dobrá zpráva, většinou si je odnášejí domů. Pokud je na nich špatné sdělení (např.
- El omikuji o mikuji se refiere a las tiras de papel que contienen escritos de manera aleatoria la fortuna y que se distribuyen en los santuarios sintoístas y templos budistas en Japón.
- On reçoit généralement les omikuji en les tirant au sort d'une boîte, que quelqu'un a préalablement secouée, en espérant évidemment bonne fortune. (De nos jours, il y a beaucoup de machines automatiques. ) L'omikuji sort, enroulé, par un petit trou. Il faut donc dérouler le morceau de papier pour en lire la prédiction.
- L'Omikuji è un biglietto contenente una predizione divina, un oracolo scritto che si estrae presso i templi shintoisti e buddisti in Giappone in occasione di particolari festività per conoscere la propria sorte (vita, salute, lavoro, amore, ecc.). L'omikuji è in definitiva una forma di oracolo scritto. Letteralmente significa "lotteria sacra" e viene ricevuta pescandone una alla cieca da una scatola che viene scossa, sperando che la divinazione sia buona.
- Omikuji (são sortes Randômicas escritas em tiras de papel nos templos xintoístas e budistas no Japão. Literalmente seu nome significa "loteria sagrada" e geralmente a pessoa recebe remechendo uma caixa, com a esperança de que a benção seja boa. Os omikuji chovem que um pequeno buraco. Desenrolando o papel a benção será revelando.
|