| dbpprop:abstract
|
- O Sanctissima is a Roman Catholic hymn in Latin to the Blessed Virgin Mary. It is claimed that the tune of the hymn is Sicilian. The tune is sometimes called Sicilian Mariners Hymn or Mariners Hymn. The words of the first verse of the hymn in Latin are: O Sanctissima, O Piissima Dulcis Virgo Maria Mater amata, In te temerata Ora, Ora Pro Nobis O most holy, O most lowly Sweet Virgin Mary Beloved Mother, undefiled Pray, pray for us! Other verses are: Tota pulchra es, O Maria Et macula non est in te Mater amata intemerata Ora, ora pro nobis Sicut lilium inter spinas Sic Maria inter filias Mater amata intemerata Ora ora pro nobis In miseria, in angustia Ora Virgo pro nobis Pro nobis ora in mortis hora Ora, ora pro nobis Tu solatium et refugium Virgo Mater Maria Quidquid optamus per te speramus Ora, ora pro nobis It has also been made into a Christmas carol with English words not relating to the Blessed Virgin Mary, but rather to Jesus himself and his day of birth: O thou happy, O thou holy Glorious peace bringing Christmas time Angel throngs to meet thee On Thy birth we greet Thee Hail to Christ, the Son of God, our newborn king Or, in another English-language rendition: Oh, how joyfully; Oh, how merrily Christmas comes with its grace divine Grace again is beaming Christ the world redeeming; Hail, ye Christians, Hail the joyous Christmas time A German version ("O du fröhliche") is commonly performed at Christmas as well. In the Spanish language the Christmas carol version begins -- O Santisimo, felicisimo. This tune is also used for the hymn -- Lord, Dismiss Us With Thy Blessing. The Latin version is not typically heard at Christmas, but more often sung in Catholic churches on Marian feast days. It is sometimes claimed that the tune is the source of the song "We Shall Overcome"..
- O du fröhliche ist eines der bekanntesten deutschsprachigen Weihnachtslieder. Dichter der ersten von drei Strophen ist der Weimarer „Waisenvater“ Johannes Daniel Falk (1768–1826), die beiden folgenden wurden von Heinrich Holzschuher (1798–1847) aus Wunsiedel in ihre heute gebräuchliche Form umgeschrieben.
- O Sanctissima est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Son titre latin signifie « Ô Très Sainte » en français. Encore aujourd'hui, la version originale latine est beaucoup plus priée et chantée que les versions traduites. La prière a été composée au XVIII siècle et son auteur est inconnu. Au XIX siècle, Antonín Dvořák a composé une messe qui chantait cette prière. Le texte allemand fut écrit par Johannes Daniel Falk. Une inscription dans la cathédrale de Spire rappelle les premiers mots du chant. Parfois, O Sanctissima est joué en tant que chanson de Noël. Les chansons de Noël O du fröhliche (allemand) ou O how joyfully (anglais) s'inspirent de la prière mais ont des paroles différentes. La prière rappelle la sainteté, la piété et la douceur de la Vierge Marie. Elle dit que Marie est aimée sans tache; ceci fait allusion à l'Immaculée-Conception. Cette prière souligne la beauté de la Vierge Marie, notamment par la formule Tota Pulchra Es, qui est aussi le titre d'une autre prière. Les deux premiers vers du troisième strophe font clairement allusion au Cantique des cantiques : «Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. » . La formule «priez pour nous» est souvent répétée, comme dans les litanies de Lorette. Enfin, la demande «Pour nous priez à l'heure de notre mort» peut aussi être trouvée dans l'Ave Maria.
- O du fröhliche Эта песня многим кажется очень простой, даже детской. Но именно это и было намерением поэта Иоганна Даниэля Фалька (1768–1826). Он сумел стать настоящим отцом для всех детишек детского дома в Веймаре. Родился и вырос он в Данциге, в бедной семье парикмахера. Жаждущий знаний, смышленый мальчик сберегал каждую копейку, чтобы купить книги. Учился он отлично, и городской совет выделил стипендию для его обучения богословию в университете, по окончании которого он был назначен советником посольства в Веймаре. Он был также известным писателем-сатириком. После великой битвы народов – Лейпцигского сражения 1813 г. – всю страну охватила эпидемия тифа, которая унесла всех его четверых детей. Этот страшный удар приблизил Фалька к Богу. Примером истинной веры в Бога для него была мать. Теперь эта страстная вера проявилась и в нем. Он становится последователем Иисуса Христа и верным Его свидетелем в то тяжелое время безверия. Потеряв своих детей, он собирает запущенных сирот с улиц и основывает в Веймаре детский приют. Фальк коротко и ясно выразил свою позицию: «В нашем учреждении нужно иметь три ключа: 1) ключ от хлебного шкафа; 2) ключ от шкафа для одежды и 3) ключ от Небесного Царства. И если последний ломается, не подходят больше к замкам и первые два». Для своих воспитанников он выпустил в свет сборник духовных песен «Друг в нужде». Первая песня в этом сборнике называлась «Полный радости... » Слова этой песни Фальк написал в 1816 году к музыке древнего церковного гимна на латинском языке с сицилийской мелодией. Тот гимн был молитвой к Деве Марии. Древний гимн до сих пор исполняется в католической церкви в праздничные дни, посвященные Деве Марии. Песня полюбилась и быстро распространилась в народе. Первыми ее исполнили дети его приюта. Иоганн Даниэль Фальк говорил: «Я радуюсь страстному благоговению, с которым мои дети поют эту песню, и глубоко благодарен за это моему Господу». Сейчас она поется христианами на всех континентах.
- O du saliga, o du heliga är en julpsalm där första versen är skriven av Johannes Daniel Falk 1819, verserna 2-3 av Johann Christoph Heinrich Holzschuher 1829. Svensk översättning 1859. Bearbetad för 1937 års psalmbok och i samma tappning i 1986 års psalmbok. Melodin är ursprungligen italiensk från 1700-talet, möjligen publicerad i London första gången 1792. I Koralbok för Nya psalmer, 1921 anges ursprunget vara mer preciserat som en siciliansk melodi.
|
| rdfs:comment
|
- O Sanctissima is a Roman Catholic hymn in Latin to the Blessed Virgin Mary. It is claimed that the tune of the hymn is Sicilian. The tune is sometimes called Sicilian Mariners Hymn or Mariners Hymn.
- O du fröhliche ist eines der bekanntesten deutschsprachigen Weihnachtslieder. Dichter der ersten von drei Strophen ist der Weimarer „Waisenvater“ Johannes Daniel Falk (1768–1826), die beiden folgenden wurden von Heinrich Holzschuher (1798–1847) aus Wunsiedel in ihre heute gebräuchliche Form umgeschrieben.
- O Sanctissima est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Son titre latin signifie « Ô Très Sainte » en français. Encore aujourd'hui, la version originale latine est beaucoup plus priée et chantée que les versions traduites. La prière a été composée au XVIII siècle et son auteur est inconnu. Au XIX siècle, Antonín Dvořák a composé une messe qui chantait cette prière. Le texte allemand fut écrit par Johannes Daniel Falk.
- O du fröhliche Эта песня многим кажется очень простой, даже детской. Но именно это и было намерением поэта Иоганна Даниэля Фалька (1768–1826). Он сумел стать настоящим отцом для всех детишек детского дома в Веймаре. Родился и вырос он в Данциге, в бедной семье парикмахера.
- O du saliga, o du heliga är en julpsalm där första versen är skriven av Johannes Daniel Falk 1819, verserna 2-3 av Johann Christoph Heinrich Holzschuher 1829. Svensk översättning 1859. Bearbetad för 1937 års psalmbok och i samma tappning i 1986 års psalmbok. Melodin är ursprungligen italiensk från 1700-talet, möjligen publicerad i London första gången 1792. I Koralbok för Nya psalmer, 1921 anges ursprunget vara mer preciserat som en siciliansk melodi.
|