The Nunc dimittis (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke named after its first words in Latin. Simeon was a devout Jew who, according to the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • The Nunc dimittis (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke named after its first words in Latin. Simeon was a devout Jew who, according to the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour. When Mary and Joseph brought the baby Jesus to the Temple in Jerusalem for the ceremony of consecration of the firstborn son, Simeon was there, and he took Jesus into his arms and uttered words rendered variously as follows.
  • Das Nunc dimittis (von lat. „Nun entlässt du“, den Anfangsworten, auch genannt „Lobgesang des Simeon“ bzw. „Canticum Simeonis“) ist zusammen mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge des Lukasevangeliums. Der Text stammt aus der Erzählung von der Darstellung des Herrn im Tempel von Jerusalem. Der greise Simeon erkennt Jesus Christus als den erwarteten Messias, preist Gott und fühlt sich nunmehr zum Sterben bereit. Das Nunc dimittis wird im Stundengebet täglich gesungen. Mit seiner friedvollen Dank- und Abschiedsstimmung gehört es zum Nachtgebet der Kirche. In der protestantischen Kirchenmusik diente dieser Text häufig als Grundlage für Begräbniskompositionen, z. B. in den Musikalischen Exequien von Heinrich Schütz. Text: lateinisch: Nunc dimittis servum tuum Domine, * secundum verbum tuum in pace. Quia viderunt oculi mei salutare tuum, * quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium * et gloriam plebis tuae Israel. altgriechisch: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, * κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου * ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν * καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. deutsch: Nun lässt du, Herr, deinen Knecht * wie du gesagt hast, in Frieden scheiden. Denn meine Augen haben das Heil gesehen, * das du vor allen Völkern bereitet hast, ein Licht, das die Heiden erleuchtet * und Herrlichkeit für dein Volk Israel. deutsch: Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede fahren, wie du gesagt hast; Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel. Es schließt sich die kleine Doxologie Ehre sei dem Vater... an Das Nunc Dimittis leitet in der Selbständigen Evangelisch-Lutherischen Kirche auch die Postcommunio (Gesang nach der Kommunion) in der Abendmahlsliturgie ein.
  • El Nunc dimittis (también llamado El Cántico de Simeón) es un cántico del Evangelio de Lucas, así llamado por sus primeras palabras en latín. Es uno de los tres Cánticos Evangélicos, siendo los otros dos El Magníficat o Cántico de María y Benedictus o Cántico de Zacarías.
  • Simeonin kiitosvirsi on Luukkaan evankeliumin toisessa luvussa oleva pyhän Simeonin lausuma rukous. Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut. Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi, jonka olet kaikille kansoille valmistanut: valon, joka koittaa pakanakansoille, kirkkauden, joka loistaa kansallesi Israelille. Rukous luetaan tai lauletaan ortodoksisessa jumalanpalvelusperinteessä ehtoopalveluksessa sekä katolisessa ja luterilaisessa jumalanpalvelusperinteessä kompletoriossa, rukoushetkessä päivän päättyessä. Sen ovat säveltäneet useat kuuluisat säveltäjät.
  • Le Nunc dimittis appelé aussi Prière de Siyméon est une des prières que les chrétiens prononcent le plus fréquemment. Elle caractérise en particulier l'office de complies, le dernier office avant de s'endormir. Le nom de cette prière lui vient de ses deux premiers mots en latin dont le sens est Maintenant, laisse partir (ton serviteur). Elle est citée dans Luc 2:26-32, dans lequel Syméon reconnaît le Messie en l'Enfant Jésus et annonce à Marie la souffrance qu'elle endurera.
  • Nunc dimittis,, ókeresztény himnusz. Helyet kapott Lukács evangéliumában, címe görög kezdőszavainak (Nün apolüeisz…) latin fordítása. Eredetileg önálló, zsidó szellemű himnusz – vagy részlete – lehetett. Latin szövege: Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
  • Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone. Il suo nome deriva dalla prima parola della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine. In esso Simeone, un ebreo al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe.
  • ヌンク・ディミティス (Nunc dimittis) 「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」は キリスト教聖歌のカンティクムの一つで、聖務日課の「終課」で歌われる。歌詞がルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られているため、別名「シメオンのカンティクム」とも言う。正教会においてはシメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。
  • Het Nunc dimittis (lett. nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het boek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de messias had gezien. Op dit moment gaat de belofte in vervulling.
  • Nunc Dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą Symeon wyśpiewał biorąc małego Jezusa na ręce.
  • Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do evangelho de São Lucas e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine... ) De acordo como Livro de Lucas, Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa de que não morreria até ver o Redentor. Tendo os pais de Jesus trazido o menino ao templo para cumprir o preceito da lei judaica referente a consagração do primeiro filho (algo em torno de 40 dias após o nascimento, que não se confunde com a cerimônia de circuncisão). Simeão estava lá e tomou Jesus em seus braços recitando o cântico que até hoje é usado pela Igreja na celebração das Completas.
  • Файл:Folio 63r - The Presentation in the Temple. jpg Сретение (страница Великолепного часослова герцога Беррийского Песнь Симеона Богоприимца — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском Храме в день Сретения . Песнь вошла в состав богослужебных песнопений христианских церквей .
  • Nunc dimittis är begynnelseorden av den latinska versionen av Symeons lovsång. Den ingår i completoriet. Latinsk text Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. Grekisk text Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισραήλ. Svensk text Herre, nu låter du din tjänare gå hem, i frid som du har lovat. Ty mina ögon har skådat frälsningen som du har berett åt alla folk, ett ljus med uppenbarelse åt hedningarna och härlighet åt ditt folk Israel.
dbpprop:forProperty
  • Nunc Dimittis (short story)
  • the short story by Roald Dahl
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
dbpprop:title
  • Nunc Dimittis
dbpprop:url
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:work
rdf:type
rdfs:comment
  • The Nunc dimittis (also Song of Simeon or Canticle of Simeon) is a canticle from a text in the second chapter of Luke named after its first words in Latin. Simeon was a devout Jew who, according to the book of Luke, had been promised by the Holy Ghost that he would not die until he had seen the Saviour.
  • Das Nunc dimittis (von lat. „Nun entlässt du“, den Anfangsworten, auch genannt „Lobgesang des Simeon“ bzw. „Canticum Simeonis“) ist zusammen mit dem Magnificat und dem Benedictus einer der drei Lobgesänge des Lukasevangeliums. Der Text stammt aus der Erzählung von der Darstellung des Herrn im Tempel von Jerusalem. Der greise Simeon erkennt Jesus Christus als den erwarteten Messias, preist Gott und fühlt sich nunmehr zum Sterben bereit.
  • El Nunc dimittis (también llamado El Cántico de Simeón) es un cántico del Evangelio de Lucas, así llamado por sus primeras palabras en latín. Es uno de los tres Cánticos Evangélicos, siendo los otros dos El Magníficat o Cántico de María y Benedictus o Cántico de Zacarías.
  • Simeonin kiitosvirsi on Luukkaan evankeliumin toisessa luvussa oleva pyhän Simeonin lausuma rukous. Herra, nyt sinä annat palvelijasi rauhassa lähteä, niin kuin olet luvannut. Minun silmäni ovat nähneet sinun pelastuksesi, jonka olet kaikille kansoille valmistanut: valon, joka koittaa pakanakansoille, kirkkauden, joka loistaa kansallesi Israelille.
  • Le Nunc dimittis appelé aussi Prière de Siyméon est une des prières que les chrétiens prononcent le plus fréquemment. Elle caractérise en particulier l'office de complies, le dernier office avant de s'endormir. Le nom de cette prière lui vient de ses deux premiers mots en latin dont le sens est Maintenant, laisse partir (ton serviteur). Elle est citée dans Luc 2:26-32, dans lequel Syméon reconnaît le Messie en l'Enfant Jésus et annonce à Marie la souffrance qu'elle endurera.
  • Nunc dimittis,, ókeresztény himnusz. Helyet kapott Lukács evangéliumában, címe görög kezdőszavainak (Nün apolüeisz…) latin fordítása. Eredetileg önálló, zsidó szellemű himnusz – vagy részlete – lehetett. Latin szövege: Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
  • Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone. Il suo nome deriva dalla prima parola della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine.
  • ヌンク・ディミティス (Nunc dimittis) 「今こそ主よ、僕を去らせたまわん」は キリスト教聖歌のカンティクムの一つで、聖務日課の「終課」で歌われる。歌詞がルカによる福音書のシメオンの言葉(ルカ2:29-32)から採られているため、別名「シメオンのカンティクム」とも言う。正教会においてはシメオンの祝文と呼ばれ、晩課において必ず詠まれるか歌われる。
  • Het Nunc dimittis (lett. nu laat heengaan), ofwel de Lofzang van Simeon, is een hymne die Simeon heeft uitgesproken toen hij Jezus en zijn ouders in de tempel ontmoette. De tekst staat in het evangelie van Lucas 2,29-32. Het is tevens opgenomen in het boek Oden. Simeon had van de Heilige Geest de belofte gekregen, dat hij niet zou sterven, voordat hij de messias had gezien. Op dit moment gaat de belofte in vervulling.
  • Nunc Dimittis (Kantyk Symeona) – pieśń, którą Symeon wyśpiewał biorąc małego Jezusa na ręce.
  • Nunc dimittis (também conhecido como Cântico de Simeão) é uma passagem da Bíblia, especificamente do evangelho de São Lucas e tem este nome devido as suas primeiras palavras em latim (Nunc dimittis servum tuum, Domine... ) De acordo como Livro de Lucas, Simeão era um homem justo e havia recebido a promessa de que não morreria até ver o Redentor.
  • Файл:Folio 63r - The Presentation in the Temple. jpg Сретение (страница Великолепного часослова герцога Беррийского Песнь Симеона Богоприимца — приводимые в Евангелии от Луки слова Симеона Богоприимца, которые он произнёс в Иерусалимском Храме в день Сретения .
  • Nunc dimittis är begynnelseorden av den latinska versionen av Symeons lovsång. Den ingår i completoriet. Latinsk text Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace: Quia viderunt oculi mei salutare tuum Quod parasti ante faciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
rdfs:label
  • Nunc dimittis
  • Nunc dimittis
  • Nunc dimittis
  • Simeonin kiitosvirsi
  • Nunc dimittis
  • Nunc dimittis
  • Nunc dimittis
  • ヌンク・ディミティス
  • Nunc dimittis
  • Nunc Dimittis
  • Nunc dimittis
  • Песнь Симеона Богоприимца
  • Nunc dimittis
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of