| dbpprop:abstract
|
- The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the “Japanese-Portuguese Dictionary”) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese) was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It contains entries for 32,293 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Bensey Publishing. The Bensey reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. There is no translation into English.
- El Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) es el primer diccionario japonés-portugués realizado y el primero que se traduce a una lengua occidental. Fue publicado en Nagasaki en 1603. Explica 32.000 palabras en japonés traducidas al portugués. Existen una versión traducida al español y al francés.
- Nippo Jisho (日葡辞書) eli Vocabvlario da Lingoa de Iapam (nykyportugaliksi "Vocabulário da Língua do Japão") on vuonna 1603 Nagasakissa painettu japani–portugali-sanakirja. Nippo Jishon laativat portugalilaiset kirkonmiehet ja japanilaiset kristityt 1500-luvun lopulla. Nippo Jisho on ensimmäinen teos, jossa japanin kieltä on translitteroitu roomalaisille kirjaimille, tosin pitkälti latinan oikeinkirjoituksen mukaan. Nippo Jisho sisältää 32 293 hakusanaa japanista portugaliksi. Sanat ovat aakkosjärjestyksessä roomalaisin kirjaimin. Alkuperäisestä 1603 painoksesta on nykypäiviin säilynyt neljä kappaletta, mutta teoksesta on otettu vuosisatojen saatossa runsaasti uusintapainoksia. Teos käännettiin vuonna 1630 espanjaksi ja vuonna 1869 ranskaksi. Sanakirjan päätarkoitus oli olla tukena japanin puhutun kielen oppimiselle. Sanakirjassa on runsaasti täsmennyksiä, muiden muassa lasten kielestä, naisten kielestä, murresanastosta, eri seutujen puheesta, buddhalaisesta terminologiasta. Monille sanoille ei japanin kielessä ollut oikeinkirjoitusta tai kanji-merkkejä ennen niiden kirjaamista Nippo Jishoon. Sanakirjassa on myös informaatiota sanojen riimityksestä, ääntämyksestä, merkityksestä, käyttötarkoituksesta, kasvien ja eläinten nimiä, yleisiä sanontatapoja ja fraaseja, ja tapakulttuuria. Nippo Jisho on erityisen arvokas teos historiallisen fonetiikan tutkimuksen kannalta, sillä kanji-merkeistä ei voi suoraan päätellä niiden äänneasua, kun taas roomalaiset kirjaimet ovat pohjimmiltaan äännekirjoitusta, ja Nippo Jishossa sanat on kirjoitettu niin kuin ne äännettiin 1500-luvun lopulla. Nippo Jisho heijastaa suoraan 1500-luvun japanin ääntämystä, mikä poikkeaa suuresti nykyjapanista. Samoin sanakirja listaa runsaasti sanoja ja fraaseja, joilla on eri merkitys nykyjapanissa kuin 1500-luvulla, tai jotka ovat nykyjapanissa vanhentuneet. Esimerkiksi samurai tarkoittaa Nippo Jishossa aatelista, kun taas bushi on listattu tarkoittamaan soturia. Myös nykyjapanin tavut ha, hi, fu, he ho on translitteroitu fa, fi, fu, fe, fo - historiallisesti tiedetään, että japanin h-äänne on alun perin ollut soinniton f-äänne, joka on usein heikentynyt p:stä. Tavu o (を) on translitteroitu vo, ja e (え) puolestaan ye - Tokion vanha nimi Edo on aikoinaan ääntynyt "jedo" ja samoin Japanin rahayksikön translitterointi yen (pro nykyjapanin en) heijastaa vanhaa ääntämystä, joka hävisi 1800- ja 1900-luukujen vaihteessa.
- 日葡辞書(にっぽじしょ、ポルトガル語: Vocabulário da Língua do Japão)は、キリシタン版の一種で、日本語をポルトガル語で解説した辞典である。1603年-1604年にかけて長崎で発行された。すべてポルトガル語で記述されており、約32,000語が収録されている。原書名はVocabvlario da Lingoa de Iapam com Adeclaração em Portuguesで、「ポルトガル語で説明を付けた日本の言語の辞典」を意味する。日葡辞書の翻訳本として、ディエゴ・コリャードによりスペイン語訳された『日西辞書』(Dictionarium sive thesauri linguae japonicae compendium)(1630年)とレオン・パジェスによりフランス語訳された『日仏辞書』(Dictionnaires Japonais Français)(1869年)がある。 この辞書に先行するものとしてアンブロジオ・カレピノのラテン語辞書をもとにした『羅葡(ラポ)日対訳辞書』(1593年)があるが、この辞書との比較研究は進んでいない。 ポルトガル語部分を現代日本語に翻訳した『邦訳日葡辞書』が、1980年に岩波書店より出版されている(現在は絶版)。
- O Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) é um dicionário de japonês-português, o primeiro a traduzir o japonês para uma língua ocidental. Foi compilado por missionários jesuitas portugueses e publicado em Nagasaki em 1603. Explica 32.000 palavras em japonês traduzidas para português. Existe uma versão traduzida para o espanhol de e outra para o francês de.
|
| rdfs:comment
|
- The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the “Japanese-Portuguese Dictionary”) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese) was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It contains entries for 32,293 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Bensey Publishing.
- El Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) es el primer diccionario japonés-portugués realizado y el primero que se traduce a una lengua occidental. Fue publicado en Nagasaki en 1603. Explica 32.000 palabras en japonés traducidas al portugués. Existen una versión traducida al español y al francés.
- Nippo Jisho (日葡辞書) eli Vocabvlario da Lingoa de Iapam (nykyportugaliksi "Vocabulário da Língua do Japão") on vuonna 1603 Nagasakissa painettu japani–portugali-sanakirja. Nippo Jishon laativat portugalilaiset kirkonmiehet ja japanilaiset kristityt 1500-luvun lopulla. Nippo Jisho on ensimmäinen teos, jossa japanin kieltä on translitteroitu roomalaisille kirjaimille, tosin pitkälti latinan oikeinkirjoituksen mukaan. Nippo Jisho sisältää 32 293 hakusanaa japanista portugaliksi.
- O Vocabvlário da Lingoa de Iapam (日葡辞書, Nippojisho) é um dicionário de japonês-português, o primeiro a traduzir o japonês para uma língua ocidental. Foi compilado por missionários jesuitas portugueses e publicado em Nagasaki em 1603. Explica 32.000 palavras em japonês traduzidas para português. Existe uma versão traduzida para o espanhol de e outra para o francês de.
|