The Peruvian National Anthem is the national anthem of Peru. This anthem was adopted in 1821.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • The Peruvian National Anthem is the national anthem of Peru. This anthem was adopted in 1821.
  • Somos libres, seámoslo siempre ist die Nationalhymne von Peru. Bei offiziellen Veranstaltungen wird zuerst der Refrain gesungen, dann die erste Strophe und abschließend wieder der Refrain. Kehrvers: Somos libres; seámoslo siempre y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó, Strophen: I Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a una cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó. II Ya el estruendo de broncas cadenas que escuchamos tres siglos de horror, de los libres al grito sagrado que oyó atónito al mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamando, libertad, libertad, pronunció, y meciendo su base los Andes la anunciaron, también, a una voz. III Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; desde el itsmo a las tierras del fuego desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que natura a ambos mundos negó y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosos en los dos. IV Lima, cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró, al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en sí reparó, le atizaron el odio y venganza que heredera de su Inca y Señor. V Compatriotas, no más verla esclava si humillada tres siglos gimió, para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón, que algún día las playas de Iberia sentirán de su estruendo el terror. VI Excitemos los celos de España Pues presiente con mengua y furor Que en concurso de grandes naciones Nuestra patria entrará en parangón. En la lista que de éstas se forme Llenaremos primero el reglón Que el tirano ambicioso Iberino, Que la América toda asoló. VII En su cima los andes sostengan la Bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, por siempre nos dio. A su sombra, vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el Sol, renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob. Übersetzung: Kehrvers Wir sind frei, mögen wir es immer sein, und möge eher die Sonne untergehen, als dass wir dem feierlichen Schwur fernbleiben, der unser Land in die Ewigkeit erhoben hat 1. Strophe Für lange Zeit schleppte der unterdrückte Peruaner die unheilvolle Kette mit sich, verdammt zu grausamer Knechtschaft ächzte er lange Zeit schweigend, doch sobald der heilige Schrei nach Freiheit! an seinen Küsten zu vernehmen war, schüttelte er den Gleichmut des Sklaven ab, er erhob sein gedemütigtes Haupt.
  • El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos nacionales del Perú, cuya letra pertenece a don José de la Torre Ugarte y la música a don José Bernardo Alcedo. Fue adoptado en el año 1821 con el título de Marcha Nacional del Perú.
  • Somos libres, seámoslo siempre ("Olemme vapaita, olkaamme sitä ikuisesti") on Perun kansallislaulu. Syyskuussa 1821, vain kaksi kuukautta maan itsenäistymisen jälkeen, Perun hallitus julisti kilpailun kansallislaulun löytämiseksi maalle. Kilpailun voittivat säveltäjä José Bernardo Alcedo (1788-1878) sekä kirjailija ja lakimies José de la Torre Ugarte (1786-1831). Heidän laatimansa isänmaallinen laulu esitettiin ensi kertaa julkisesti 23. (tai 24. ) syyskuuta 1821. Huhtikuun 15. päivänä 1822 annettu asetus määräsi sen virallisesti maan kansallislauluksi. Sanoja muutettiin hieman vuonna 1913. Laulusta esitetään normaalisti vain sen kertosäe sekä ensimmäinen säkeistö.
  • L'hymne national du Pérou, Somos libres, seámoslo siempre a été écrit par José de La Torre Ugarte et composé par José Bernardo Alcedo. L'hymne fut interprété pour la première fois par Rosa Merino au théâtre municipal de Lima.
  • Somos libres, seámoslo siempre (Siamo liberi, dobbiamo esserlo sempre) è l'inno nazionale del Perù.
  • ペルーの国歌。下記にペルー国歌の歌詞と曲を掲載する。
  • Somos libres, seámoslo siempre is het volkslied van Peru en is geschreven door José de La Torre en gecomponeerd door José Bernardo Alcedo, hij won een door Don José de San Martín (bevrijder van Peru in 1821) uitgeschreven wedstrijd. Het is voor de eerste keer uitgevoerd door Rosa Merino in het stedelijk theater te Lima.
  • NB! Kun de to første versene (de mest brukte!) av totalt syv, samt refrenget. For original tekst, og engelsk oversettelse, se Nathional Anthem of Peru på engelsk wikipedia Refreng Vi er frie, la oss alltid forbli så, og heller la solen nekte oss sitt lys enn at vi svikter vårt høytidelige løfte om at vårt moderland opphøyes til Evigheten I I lang tid, den undertrykte peruaner dro den uhellsvangre lenken; Dømt til grusom tjeneste jamret han seg i lang tid. Men så snart det hellige ropet Frihet! ble hørt langs kysten, ristet han av seg slavens latskap, og reiste sin ydmykede nakke. II Bråket fra de grove lenkene, som vi har hørt i tre århundrer med redsler, stoppet nå i det hellige ropet fra de befridde, som verden overrasket hørte. Overalt en oppflammet San Martín erklærte frihet, frihet! - og så foten av Andes gynget, kunngjorde også de det, med én stemme.
  • Marcha Nacional (Marsz narodowy) to hymn państwowy Peru. Został przyjęty w roku 1822. Słowa napisał José de la Torre Ugarte, a muzykę skomponował José Bernardo Alzedo. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a una cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió. Más apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó, la indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Y al estruendo de broncas cadenas que escuchamos tres siglos de horror, de los libres al grito sagrado que oyó atónito el mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamado, libertad, libertad, pronunció, y meciendo su base los andes la anunciaron, también, a una voz. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; desde el istmo a las tierras del fuego desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que natura a ambos mundos negó, y quebrar ese cetro que España, reclinaba orgulloso en los dos. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Lima, cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró, al tirano impotente lanzando que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en sí reparó, le atizaron el odio y venganza que heredara de su Inca y Señor. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Compatriotas no más, verla esclava si humillada tres siglos gimió, para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón, que algún día las playas de Iberia, sentirán de su estruendo el terror. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Excitemos los celos de España Pues presiente con mengua y furor Que en concurso de grandes naciones Nuestra patria entrará en parangón. En la lista que de éstas se forme Llenaremos primero el reglón Que el tirano ambicioso Iberino, Que la América toda asoló. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. En su cima los andes sostengan la bandera o pendón bicolor que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob.
  • Himno Nacional del Perú é o hino nacional do Peru. Tem letra de José de La Torre Ugarte e música de José Bernardo Alcedo
  • Somos libres, seámoslo siempre, Perus nationalsång. General José de San Martín utlyste 1821, efter självständighetsförklaringen, en allmän tävling för att välja Perus nationalhymn (la Marcha Nacional del Perú). Sju tävlingsbidrag inkom. Den vinnande kompositionen hade text av José de la Torre Ugarte från Iquitos och musik av kompositören José Bernardo Alcedo från Lima. Kompositionen framfördes offentligt för första gången på Teatro Nacional i Lima den 23 september samma år av sångerskan Rosa Merino. Flera versioner av hymnen var i bruk med små ändringar i texten och i musiken, vilken återställdes och fick ett nytt arrangemang av Claudio Rebagliati 1869. Det var denna version som 1901 auktoriserades som nationalhymn av regeringen López de la Romaña. Man försökte ändra i texten för det första av litterära skäl och sedan för att göra den mer politiskt korrekt. Anspelningarna på Spanien i originalversionen är gjorda med en krigisk revanschton i motsats till de utmärkta relationer som båda länderna uppehöll. Ändringarna accepterades inte och slutligen deklarerades i en lag 1913 att texten och musiken i nationalhymnen inte fick ändras. Nationalhymnen i svensk översättning (korus och första versen) lyder: Korus Vi är fria, må vi alltid vara det, och inte förrän solens strålar slutar lysa skall vår bestämda röst tystna: att fosterlandet rest sig för evigt. Strof 1 Under lång tid släpade den förtryckte peruanen på den avskyvärda bojan, dömd till grym träldom och jämrande sig i tysthet under lång tid. Men knappt hade det heliga ropet !Frihet! hörts längs deras kuster, förrän han skakar av sig slavens maklighet och höjer den förödmjukade nacken. På originalspråket spanska lyder texten: KORUS Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Strof I Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado !Libertad! en sus costas se oyó, la indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó. KORUS Strof II Ya el estruendo de broncas cadenas que escuchamos tres siglos de horror, de los libres al grito sagrado que oyó atónito el mundo, cesó. Por doquier San Martín inflamado, libertad, libertad, pronunció, y meciendo su base los Andes la anunciaron, también, a una voz. KORUS Strof III Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión; desde el istmo a las tierras del fuego, desde el fuego a la helada región. Todos juran romper el enlace que Natura a ambos mundos negó, y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosa en los dos. KORUS Strof IV Lima, cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró. al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión. A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en sí reparó, le atizaron el odio y venganza que heredara de su Inca y Señor. KORUS Strof V Compatriotas, no más verla esclava su humillada tres siglos gimió, para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón, que algún día las playas de Iberia sentirán de su estruendo el terror. KORUS Strof VI Excitemos los celos de España Pues presiente con mengua y furor Que en concurso de grandes naciones Nuestra patria entrará en parangón. En la lista que de éstas se forme Llenaremos primero el reglón Que el tirano ambicioso Iberino, Que la América toda asoló. KORUS Strof VII En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob. KORUS
dbpprop:adopted
  • 1821 (xsd:integer)
dbpprop:author
dbpprop:composer
dbpprop:englishTitle
  • Peruvian National Anthem
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:prefix
  • National
dbpprop:reference
dbpprop:sound
  • Peru.ogg
dbpprop:soundTitle
  • The National Anthem of Peru
dbpprop:title
  • Himno Nacional del Perú
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • The Peruvian National Anthem is the national anthem of Peru. This anthem was adopted in 1821.
  • Somos libres, seámoslo siempre ist die Nationalhymne von Peru. Bei offiziellen Veranstaltungen wird zuerst der Refrain gesungen, dann die erste Strophe und abschließend wieder der Refrain. Kehrvers: Somos libres; seámoslo siempre y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó, Strophen: I Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a una cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió.
  • El Himno Nacional del Perú es uno de los símbolos nacionales del Perú, cuya letra pertenece a don José de la Torre Ugarte y la música a don José Bernardo Alcedo. Fue adoptado en el año 1821 con el título de Marcha Nacional del Perú.
  • Somos libres, seámoslo siempre ("Olemme vapaita, olkaamme sitä ikuisesti") on Perun kansallislaulu. Syyskuussa 1821, vain kaksi kuukautta maan itsenäistymisen jälkeen, Perun hallitus julisti kilpailun kansallislaulun löytämiseksi maalle. Kilpailun voittivat säveltäjä José Bernardo Alcedo (1788-1878) sekä kirjailija ja lakimies José de la Torre Ugarte (1786-1831). Heidän laatimansa isänmaallinen laulu esitettiin ensi kertaa julkisesti 23. (tai 24. ) syyskuuta 1821. Huhtikuun 15.
  • L'hymne national du Pérou, Somos libres, seámoslo siempre a été écrit par José de La Torre Ugarte et composé par José Bernardo Alcedo. L'hymne fut interprété pour la première fois par Rosa Merino au théâtre municipal de Lima.
  • Somos libres, seámoslo siempre (Siamo liberi, dobbiamo esserlo sempre) è l'inno nazionale del Perù.
  • ペルーの国歌。下記にペルー国歌の歌詞と曲を掲載する。
  • Somos libres, seámoslo siempre is het volkslied van Peru en is geschreven door José de La Torre en gecomponeerd door José Bernardo Alcedo, hij won een door Don José de San Martín (bevrijder van Peru in 1821) uitgeschreven wedstrijd. Het is voor de eerste keer uitgevoerd door Rosa Merino in het stedelijk theater te Lima.
  • NB! Kun de to første versene (de mest brukte!) av totalt syv, samt refrenget. For original tekst, og engelsk oversettelse, se Nathional Anthem of Peru på engelsk wikipedia Refreng Vi er frie, la oss alltid forbli så, og heller la solen nekte oss sitt lys enn at vi svikter vårt høytidelige løfte om at vårt moderland opphøyes til Evigheten I I lang tid, den undertrykte peruaner dro den uhellsvangre lenken; Dømt til grusom tjeneste jamret han seg i lang tid.
  • Marcha Nacional (Marsz narodowy) to hymn państwowy Peru. Został przyjęty w roku 1822. Słowa napisał José de la Torre Ugarte, a muzykę skomponował José Bernardo Alzedo. Somos libres, seámoslo siempre, y antes niegue sus luces el sol que faltemos al voto solemne que la patria al eterno elevó. Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró; condenado a una cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió.
  • Himno Nacional del Perú é o hino nacional do Peru. Tem letra de José de La Torre Ugarte e música de José Bernardo Alcedo
  • Somos libres, seámoslo siempre, Perus nationalsång. General José de San Martín utlyste 1821, efter självständighetsförklaringen, en allmän tävling för att välja Perus nationalhymn (la Marcha Nacional del Perú). Sju tävlingsbidrag inkom. Den vinnande kompositionen hade text av José de la Torre Ugarte från Iquitos och musik av kompositören José Bernardo Alcedo från Lima.
rdfs:label
  • National Anthem of Peru
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • Himno Nacional del Perú
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • ペルーの国歌
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • Somos libres, seámoslo siempre
  • Hymn Peru
  • Himno Nacional del Perú
  • Somos libres, seámoslo siempre
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpedia-owl:Country/anthem of
is dbpedia-owl:anthem of
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of