| dbpprop:abstract
|
- Multilingualism is a part of everyday life for the population of Luxembourg. The use of languages for legal and administrative purposes is regulated by a law promulgated in 1984, including the following provisions: In most other multilingual countries, such as Switzerland or Canada, the distribution of the languages is geographic, but in Luxembourg it is functional—that is, the choice of language depends on the situation. At school, all students are taught in all three official languages, although divided by age group and subject matter. At primary school, the course is in German and explanations are often given in Luxembourgish. At secondary school, it depends on what level the students are in. In the more difficult level, until the 9th class, every subject is in German, except mathematics. From the 10th to the 13th class, the course is mostly in French, but throughout the whole secondary school, explanations are often given in Luxembourgish. In the easier level, every subject is in German, except mathematics. At the commerce and administrative division, most subjects are in French from the 10th until the 13th class. Explanations are often given in Luxembourgish. In the Chamber of Deputies, the language used is Luxembourgish, but sometimes also French (e.g. when laws are cited). In the press, articles are mostly written in German, sometimes also in French. On TV and on the radio, Luxembourgish is mainly used. Generally, in every day life, when talking to a foreigner, French is usually used because most foreigners working in Luxembourg do not learn Luxembourgish.
- Le français et l'allemand sont historiquement langues officielles au Luxembourg. S'y est ajouté, en 1984, la langue spécifique, le luxembourgeois (article de loi ici), langue encore peu écrite, qui cherche à se normaliser et que le Luxembourg n'a pas cherché à imposer au niveau européen. Le multilinguisme au Luxembourg est un fait avec une population du Grand-Duché qui a une pratique quotidienne des 3 langues. Ce particularisme est dû à la petite taille et à l'histoire du Grand-Duché situé au croisement des aires francophone et germananophone. Les nombreux échanges entre le Luxembourg et ses voisins, l'émigration vers ces pays pour trouver du travail au XIX siècle puis après les années 1970, le phénomène inverse ont fait que les deux puissantes langues voisines sont devenues couramment parlées dans le pays. Mais, à l'inverse de ses dérivés en France et en Belgique, la pratique du luxembourgeois s'est maintenue dans la population en partie comme ciment de l'identité nationale («eis Sprooch», « notre langue ») Au contraire de pays multilingues comme la Suisse, Canada ou la Belgique où la distribution des langues est géographique, au Luxembourg elle est fonctionnelle ce qui signifie que l'usage d'une langue dépend de la situation.
|
| rdfs:comment
|
- Multilingualism is a part of everyday life for the population of Luxembourg. The use of languages for legal and administrative purposes is regulated by a law promulgated in 1984, including the following provisions: In most other multilingual countries, such as Switzerland or Canada, the distribution of the languages is geographic, but in Luxembourg it is functional—that is, the choice of language depends on the situation.
- Le français et l'allemand sont historiquement langues officielles au Luxembourg. S'y est ajouté, en 1984, la langue spécifique, le luxembourgeois (article de loi ici), langue encore peu écrite, qui cherche à se normaliser et que le Luxembourg n'a pas cherché à imposer au niveau européen. Le multilinguisme au Luxembourg est un fait avec une population du Grand-Duché qui a une pratique quotidienne des 3 langues.
|