| dbpprop:abstract
|
- Mono no aware, also translated as "an empathy toward things," or "a sensitivity of ephemera," is a Japanese term used to describe the awareness of mujo or the transience of things and a bittersweet sadness at their passing. The term was coined in the eighteenth century by the Edo-period Japanese cultural scholar Motoori Norinaga, and was originally a concept used in his literary criticism of The Tale of Genji, and later applied to other seminal Japanese works including the Man'yōshū, becoming central to his philosophy of literature, and eventually to Japanese cultural tradition. The word is derived from the Japanese word mono, which means "things" and aware, which was a Heian period expression of measured surprise (similar to "ah" or "oh"), translating roughly as "pathos," "poignancy," "deep feeling," or "sensitivity. " Thus, mono no aware has frequently been translated as "the 'ahh-ness' of things. " In his criticism of The Tale of Genji, Motoori noted that mono no aware is the crucial emotion that moves readers. Its scope was not limited to Japanese literature, and became associated with Japanese cultural tradition. Notable manga artists who use mono no aware-style storytelling include Hitoshi Ashinano, Kozue Amano, and Kaoru Mori. The quintessentially "Japanese" director Yasujiro Ozu was well known for creating a sense of mono no aware, frequently climaxing with a character saying a very understated "ii tenki desu ne" (it is fine weather isn't it?), after both a familial and societal paradigm shift, such as daughter being married off, against the backdrop of a swiftly changing Japan. Norwegian Wood by the Japanese novelist Haruki Murakami is an example of this feeling as well. Some Western scholars have compared it to Virgil's term lacrimae rerum.
- Mono no aware ist ein japanischer Begriff, der das Bewusstsein von der Vergänglichkeit aller Dinge meint und einen Unterton einer sanften Traurigkeit bei ihrem Vergehen beinhaltet. Der Begriff wurde in der Edo-Zeit von dem Gelehrten Motoori Norinaga geprägt. Es war ursprünglich ein Konzept aus der Literaturkritik. In seiner Kritik zu den Genji Monogatari sah Motoori dies als das entscheidende Gefühl an, das die Leser bewegt. Er behauptet weiter, das dies nicht nur auf die Japanische Literatur beschränkt sei, sondern die japanische Weltsicht insgesamt beeinflusse. Mono no aware prägt z. B. die besondere Stellung der Kirschblüte in Japan, die Schönheit und Vergänglichkeit in sich vereint. Die Verbform von „bewusst“ bedeutet auch „mitleiden“ oder „Mitleid haben“. Das Konzept entspricht im Groben Vergils lacrimae rerum.
- Mono no aware on japanilainen sanonta, jonka yleensä käännetään tarkoittavan "herkkyyttä asioiden edessä. " Sillä viitataan kaihoisiin tunteisiin, jotka syntyvät kauniiden asioiden katoavaisuudesta ja hetkellisyydestä. Alun perin kyseessä oli kirjallisuustermi, jota käytti tiettävästi ensimmäisenä Edo-kaudella elänyt oppinut Motoori Norinaga. Sitä pidetään perinteisesti perijapanilaisena ajattelutapana johtuen lähinnä maan buddhalais-šintolaisen taustan ja zenin vaikutuksesta Japanin kulttuuriin, mutta todistetusti se pystyy koskettamaan myös kokonaan toisessa kulttuuritaustassa kasvaneita henkilöitä. Mono no aware tulee yleensä esille, kun käsitellään sen käyttöä tarinankerronnan ja etenkin sarjakuvan välineenä. Muita esimerkkejä ovat esimerkiksi Yasujirō Ozun elokuvat. Koska mono no awarea käyttävät teokset eivät useinkaan sisällä arkisia tapahtumia kummempaa juonenkuljetusta, monet englanninkieliset julkaisijat käyttävät niitä kuvaamaan genreluokitusta "slice of life". Näitä termejä ei kuitenkaan pidä erehtyä luulemaan synonyymeiksi.
- Mono no aware (物の哀れ) è un termine giapponese usato per descrivere la consapevolezza della precarietà delle cose ed il lieve senso di rammarico che comporta il loro trascorrere. Il termine è solitamente legato alla produzione letteraria dell'Heian; in particolare, il Genji monogatari viene considerato come un testo tipicamente impregnato di mono no aware. Non è tuttavia certo sino a che punto in tale periodo vi fosse una comprensione consapevole e riflessa del concetto. È ritenuto invece più probabile che esso sia stato elaborato a posteriori da pensatori del XVIII e XIX secolo, come ad esempio Motoori Norinaga. Questa espressione significa letteralmente "il sentimento delle cose". La forma verbale "aware" può essere tradotta come "provare pietà" o "dolersi".
- もののあはれ(もののあわれ、物の哀れ)とは、平安時代の王朝文学を知る上で重要な文学的・美的理念の一つ。折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。日常からかけ離れた物事(=もの)に出会った時に生ずる、心の底から「ああ(=あはれ)」と思う何とも言いがたい感情。
- Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Токугава. Возник благодаря группе ученых и поэтов Кокугакусю на волне патриотических настроений, возобновления интереса к японской религии Синтоизм. В настоящее время в основном употребляется в отношении вещей, вызывающих эмоциональный отклик.
|
| rdfs:comment
|
- Mono no aware, also translated as "an empathy toward things," or "a sensitivity of ephemera," is a Japanese term used to describe the awareness of mujo or the transience of things and a bittersweet sadness at their passing.
- Mono no aware ist ein japanischer Begriff, der das Bewusstsein von der Vergänglichkeit aller Dinge meint und einen Unterton einer sanften Traurigkeit bei ihrem Vergehen beinhaltet. Der Begriff wurde in der Edo-Zeit von dem Gelehrten Motoori Norinaga geprägt. Es war ursprünglich ein Konzept aus der Literaturkritik. In seiner Kritik zu den Genji Monogatari sah Motoori dies als das entscheidende Gefühl an, das die Leser bewegt.
- Mono no aware on japanilainen sanonta, jonka yleensä käännetään tarkoittavan "herkkyyttä asioiden edessä. " Sillä viitataan kaihoisiin tunteisiin, jotka syntyvät kauniiden asioiden katoavaisuudesta ja hetkellisyydestä. Alun perin kyseessä oli kirjallisuustermi, jota käytti tiettävästi ensimmäisenä Edo-kaudella elänyt oppinut Motoori Norinaga.
- Mono no aware (物の哀れ) è un termine giapponese usato per descrivere la consapevolezza della precarietà delle cose ed il lieve senso di rammarico che comporta il loro trascorrere. Il termine è solitamente legato alla produzione letteraria dell'Heian; in particolare, il Genji monogatari viene considerato come un testo tipicamente impregnato di mono no aware.
- もののあはれ(もののあわれ、物の哀れ)とは、平安時代の王朝文学を知る上で重要な文学的・美的理念の一つ。折に触れ、目に見、耳に聞くものごとに触発されて生ずる、しみじみとした情趣や哀愁。日常からかけ離れた物事(=もの)に出会った時に生ずる、心の底から「ああ(=あはれ)」と思う何とも言いがたい感情。
- Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») — эстетический принцип, характерный для японской культуры начиная с периода Токугава.
|