A married name is the family name adopted by a person upon marriage, and in speaking of the many cultures where the practice is traditional for women, the maiden name is the family name that the married name replaces. The term "maiden name" is only rarely applied in the traditionally rarer changes of family name by men, or by either sex other than in connection with marriage.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • A married name is the family name adopted by a person upon marriage, and in speaking of the many cultures where the practice is traditional for women, the maiden name is the family name that the married name replaces. The term "maiden name" is only rarely applied in the traditionally rarer changes of family name by men, or by either sex other than in connection with marriage. Nevertheless, the French and English-adopted term "née" (in French), meaning "born," can be applied to a woman's family-name at birth that has been replaced for any reason. The French masculine inflection corresponding to née is "né"; while less readily recognized by non-French-speakers, it is likewise applied to family names changed for any reason. (The diacritics are sometimes omitted. ) The term "birth name" is sometimes used specifically as a gender-neutral (or male only) substitute for "maiden name", but it is also applied to mean the family name of the mother of a child adopted at birth, and is thus likely to be used with more flexibility than the loan-words née and né, accepting it even when the name being referred to was acquired by adoption (at or long after birth), or made in connection with a change of nationality, or changed in any of the variety of other, rarer circumstances. Another distinction is that while "birth name" can refer to either a family name, a full name, or presumably a given name considered in isolation, née or né is considered correct only when immediately preceded by the new family name and immediately followed by the old: e.g. "Margaret Hilda Thatcher née Roberts". The maiden name can also be expressed parenthetically, e.g. "Margaret Hilda (Roberts) Thatcher". Normally, a name change requires a legal procedure; however in some jurisdictions anyone who either marries or divorces may change their name if he or she wishes. Traditionally in the Anglophone West, only women do so, but sometimes men as well change their last names upon marriage.
  • Le nom de jeune fille est, dans le langage courant, le nom de famille d’une femme avant son mariage. Il s'oppose au nom d'épouse, celui de son mari, qu'elle prend après.
  • Девичья фамилия — фамилия, которую замужняя женщина носила до вступления в первый брак. При несовпадении с фамилией в браке девичья фамилия в некоторых документах может указываться в скобках, либо с пометкой урождённая.
  • Om en kvinna byter efternamn vid giftermålet kallas det namn hon hade före namnbytet för flicknamn eller födelsenamn. I sammanhang där en kvinnas flicknamn/födelsenamn anges, till exempel i dödsannonser, föregås det ofta med förkortningen "f. " (född). I bland annat amerikansk namntradition lever moderns flicknamn vidare som mellannamn för barnen, till exempel Richard Milhous Nixon. Ett personnamn som vanligtvis ges åt en flicka, synonymt med kvinnonamn
  • 从夫姓或冠夫姓是指妇女結婚後不用本姓而改用丈夫的姓氏,这是夫权婚姻的产物。有只用“夫姓”与“夫姓+本姓”两种基本形式。在某些族群(如白族)中有入赘男子从妻姓的风俗。 现代国家的法律对于夫妻的姓氏有如下5种情形: 坚持妻从夫姓原则:瑞士民法典第160条中规定:“(一)丈夫的姓氏为夫妻共同姓氏。(二)新娘有权当面向公民身份登记官员提出要求,将自己原有的姓氏置于夫姓之前。” 实行从一约定,无约定时从夫姓的原则。如《德国民法典》第1355条第2款就作此规定。 允许双方当事人任意约定原则。如原《苏俄婚姻和家庭法典》第18条就作此规定。 妻子在姓名前冠以夫姓原则。中华民国1929年民法第1000条就作此规定。 保持各自姓氏原则。中华人民共和国婚姻法第10条就作此规定。 很多西方国家一般只用夫姓,如英国前首相撒切尔夫人便以夫姓聞世。不少女性主义者反对女性必须在婚后改从夫姓。 中国古代为“夫姓+本姓”的形式,如马姓女子嫁与王姓男子,女子婚后特别是亡后就只称“王马氏”。1929年5月,南京国民政府公布的《民法》第四编第三节第一千条,首次对“夫妻之冠姓”作了法律表述:“妻以其本姓冠以夫姓。赘夫以其本姓冠以妻姓。但当事人另有订定者,不在此限。”中华人民共和国,1950年的婚姻法第11条规定:“夫妻有各用自己姓名的权利。”,作出了夫妻在姓名权上完全平等的规定。中华人民共和国民法通则第99条第一款规定:“公民享有姓名权,有权决定、使用和依照规定改变自己的姓名,禁止他人干涉、盗用、假冒。”现代的中国大陆除了在族谱和墓碑外已经几乎完全不用这种形式。 台湾、香港、澳门、海外华人舊時代中不少人则用“夫姓+本姓”作为妇女婚后的姓,如方瑀嫁给连战以后叫「连方瑀」,但現在台灣因民法的修正,已經極少人從夫姓了。香港在正式場合中冠上夫姓的女性多為政府官員或名門望族的女性,例如陳方安生、范徐麗泰、葉劉淑儀、羅范椒芬、周梁淑怡、梁劉柔芬、林鄭月娥等。 日本,1898年颁布的《户籍法》中规定“每户都要有固定姓氏,子承父姓,妻从夫姓,分家后仍用原姓,不得任意更改”。二战后的新《民事法》,虽然规定夫妻双方可以根据婚前所定,或随夫姓,或随妻姓,但大多数日本女子婚后仍照日本的习惯随夫姓。如果女子婚后不改夫姓,会在亲子关系、财产继承等很多方面遇到麻烦。所以今天的日本,仍然很多女性婚后改为夫姓,如何智丽嫁到日本从夫姓改名为小山智丽。不過,有不少人為了各種原因,婚後仍然保留各自原來的姓氏。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:ipaEnProperty
  • ˈneɪ̯
dbpprop:ipaFrProperty
  • ˈne
dbpprop:nihongoProperty
  • fūfu bessei
  • lit. "husband and wife, different-surname'
  • 夫婦別姓
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdfs:comment
  • A married name is the family name adopted by a person upon marriage, and in speaking of the many cultures where the practice is traditional for women, the maiden name is the family name that the married name replaces. The term "maiden name" is only rarely applied in the traditionally rarer changes of family name by men, or by either sex other than in connection with marriage.
  • Le nom de jeune fille est, dans le langage courant, le nom de famille d’une femme avant son mariage. Il s'oppose au nom d'épouse, celui de son mari, qu'elle prend après.
  • Девичья фамилия — фамилия, которую замужняя женщина носила до вступления в первый брак. При несовпадении с фамилией в браке девичья фамилия в некоторых документах может указываться в скобках, либо с пометкой урождённая.
  • Om en kvinna byter efternamn vid giftermålet kallas det namn hon hade före namnbytet för flicknamn eller födelsenamn. I sammanhang där en kvinnas flicknamn/födelsenamn anges, till exempel i dödsannonser, föregås det ofta med förkortningen "f. " (född). I bland annat amerikansk namntradition lever moderns flicknamn vidare som mellannamn för barnen, till exempel Richard Milhous Nixon. Ett personnamn som vanligtvis ges åt en flicka, synonymt med kvinnonamn
rdfs:label
  • Married and maiden names
  • Nom de jeune fille
  • Девичья фамилия
  • Flicknamn
  • 夫姓
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpedia-owl:Person/father of
is dbpedia-owl:Person/mother of
is dbpedia-owl:Person/spouse of
is dbpedia-owl:father of
is dbpedia-owl:mother of
is dbpedia-owl:spouse of
is dbpprop:extra of
is dbpprop:redirect of