| dbpprop:abstract
|
- Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It describes "a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. " It is also mentioned in Defining the Word in a discussion of the difficulties facing Samuel Johnson in trying to arrive at succinct, yet accurate, definitions of words. The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi, which means to be at a loss as what to do next, the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense. It is also the title of a song by the American singer-songwriter Ronny Cox.
- Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma de los indios yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más sucinta del mundo", y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar". La palabra consta de un prefijo ma(m)- de corte reflexivo pasivo (marcado por la segunda m antes de una partícula inciada por vocal); la raíz ihlapi, que significa "estar confundido sobre lo que hacer después"; seguida por el sufijo condicionante -n y por el sufijo -at(a), que implica "logro"; y coronada por -apai, que al ser compuesto con ma(m) adquiere un significado de reciprocidad.
- Mamihlapinatapai (s'épellant quelquefois mamihlapinatapei) est un mot du Yagan (langue) de la Terre de Feu, listé dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succint », et est considéré comme l'un des mots les plus difficle à traduire. Il décrit « un regard partagé entre deux personnes dont chacun espère que l'autre va prendre l'initiative de quelquechose que les deux désirent mais qu'aucun ne veut commencer. » Le mot est formé du préfixe réfléxif/passif ma- (mam- avant une voyelle), la racine ihlapi, qui signifie être dans l'impasse de ce qu'il y à faire après, le suffixe statique -n, un suffixe d'achèvement -ata, et le suffixe duel -apai, qui compose avec le réfléxif mam- un sens réciproque. C'est aussi le titre d'une chanson du chanteur-compositeur américain Ronny Cox.
- Mamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamihlapinatapei) is een woord dat afkomstig is uit het Yaghan, een taal die gesproken werd op Vuurland. Het wordt beschouwd als een van de moeilijkste woorden om te vertalen. De betekenis is namelijk de blik die wordt uitgewisseld door twee mensen die geen initiatief willen of durven nemen om iets aan te bieden, maar wel hopen dat de ander dat doet. Het woord is in het Guinness Book of Records vermeld als het "kortste en bondigste" woord.
- Файл:Broom icon. svg Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из яганского языка, указанное в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее краткого слова», и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, когда каждый надеется, что другой выполнит то, чего хотят оба, но (оба) не могут на это решиться». Слово состоит из рефлексивного / пассивного префикса ма-(MAM-перед гласным), корень ihlapi (произносится), что значит быть в недоумении, как то, что делать дальше, то stative суффикса-н, достижение Суффикс-ate, и двойной суффикс-apai, который в составе с рефлексивным mam- есть взаимные чувства. Кроме того, это название песни американского поэта-певца, Ронни Кокса.
|
| rdfs:comment
|
- Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It describes "a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start.
- Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma de los indios yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más sucinta del mundo", y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar".
- Mamihlapinatapai (s'épellant quelquefois mamihlapinatapei) est un mot du Yagan (langue) de la Terre de Feu, listé dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succint », et est considéré comme l'un des mots les plus difficle à traduire. Il décrit « un regard partagé entre deux personnes dont chacun espère que l'autre va prendre l'initiative de quelquechose que les deux désirent mais qu'aucun ne veut commencer.
- Mamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamihlapinatapei) is een woord dat afkomstig is uit het Yaghan, een taal die gesproken werd op Vuurland. Het wordt beschouwd als een van de moeilijkste woorden om te vertalen. De betekenis is namelijk de blik die wordt uitgewisseld door twee mensen die geen initiatief willen of durven nemen om iets aan te bieden, maar wel hopen dat de ander dat doet. Het woord is in het Guinness Book of Records vermeld als het "kortste en bondigste" woord.
- Файл:Broom icon. svg Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии.
|