The Litany of the Blessed Virgin Mary is a Marian litany originally approved in 1587 by Pope Sixtus V. It is also known as the Litany of Loreto, for its first-known place of origin, the Shrine of Our Lady of Loreto (Italy), where its usage was recorded as early as 1558. The litany contains many of the titles used formally and informally for the Virgin Mary, and would often be recited as a question and response chant in a group setting. The litany is called Litaniae lauretanae in Latin.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • The Litany of the Blessed Virgin Mary is a Marian litany originally approved in 1587 by Pope Sixtus V. It is also known as the Litany of Loreto, for its first-known place of origin, the Shrine of Our Lady of Loreto (Italy), where its usage was recorded as early as 1558. The litany contains many of the titles used formally and informally for the Virgin Mary, and would often be recited as a question and response chant in a group setting. The litany is called Litaniae lauretanae in Latin. Many classical composers, like Wolfgang Amadeus Mozart have written Litaniae lauretanae. It was approved by the Catholic Church in 1587 for public use by Pope Sixtus V.
  • Die Lauretanische Litanei ist eine im katholischen Gottesdienst verwendete Litanei, deren Anrufungen sich an die Gottesmutter richten. Die Wurzeln dieses Gebetes liegen in der Ostkirche; eine erste lateinische Form ist aus dem 12. Jahrhundert bekannt. Die heutige Fassung stammt aus dem 16. Jahrhundert. Durch die bild- und symbolreiche Sprache hat die Lauretanische Litanei einen sehr poetischen Charakter. Den Namen erhielt sie nach dem italienischen Marienwallfahrtsort Loreto. Von Papst Clemens VIII. , der 1601 die Verwendung von Litaneien in der Liturgie stark beschränkte, wurde die Lauretanische Litanei neben der Allerheiligenlitanei ausdrücklich für den gottesdienstlichen Gebrauch zugelassen. Maria wird in der Litanei mit zahlreichen verschiedenen Bezeichnungen angesprochen, die ihre Rolle in der Heilsgeschichte teils direkt ansprechen („Heilige Maria, Mutter Gottes - Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen - Mutter Christi - Mutter der Kirche“), teils in symbolischen, oft der Bibel entstammenden Bildern darzustellen versuchen („Du Spiegel der Gerechtigkeit - Du Sitz der Weisheit - Du Kelch der Hingabe - Du elfenbeinerner Turm - Du Bundeslade Gottes “), die Bedeutung Mariens beschreiben („Heil der Kranken - Zuflucht der Sünder - Trost der Betrübten - Hilfe der Christen“) und schließlich Maria als Königin der Heiligen anrufen. Jede Anrufung wird mit einer Bitte um die Fürbitte Mariens bei Gott verbunden.
  • Las letanías son una serie de alabanzas y súplicas ordenadas, repetidas y concordes entre sí, por las que se ruega a Dios y su madre Santa María. Etimológicamente la palabra letanía proviene del vocablo griego litanueo que significa súplica o rogativa.
  • Loreton litania (lat. Litaniae Lauretanae) on katolilaisten käyttämä rukous, jossa pyydetään Neitsyt Marian esirukouksia. Sitä rukoillaan etenkin ruusukkorukouksen lopuksi. Litania on saanut nimensä Italiassa sijaitsevan Loreton kaupungin mukaan, jonne enkelit perimätiedon mukaan siirsivät Neitsyt Marian talon hänen kuolemansa jälkeen. Loreton litania perustuu Idän kirkkojen neitsyt Marialle osoittamiin rukouksiin. Litanian ensimmäinen latinankielinen muoto on tunnettu 1200-luvulta, nykyisen muotonsa se on saanut 1500-luvulla. Litanian hyväksyi hyväksyi virallisesti paavi Sixtus V vuonna 1687. Kun Klemens VII rajoitti litanioiden käyttöä liturgiassa vuonna 1601 hän mainitsi Loreton litanian kaikkien pyhien litanian ohella ainoana, jota edelleenkiin saatiin käyttää kirkon liturgisessa elämässä. Rukous koostuu monista lyhyistä rukouksista: Herra, armahda. Herra, armahda. Kristus, armahda. Kristus, armahda. Herra, armahda. Herra, armahda. Kristus, kuule meitä. Kristus, kuule meitä. Kristus, kuule rukouksemme. Kristus, kuule rukouksemme. Taivaallinen isä, Jumala, armahda meitä. Poika, maailman Lunastaja, Jumala, armahda meitä. Pyhä Henki, Jumala, armahda meitä. Pyhä Kolminaisuus, yksi Jumala, armahda meitä. Pyhä Maria, rukoile puolestamme. Pyhä Jumalansynnyttäjä, ... Pyhä neitsyiden Neitsyt, ... Kristuksen Äiti, ... Kirkon Äiti, ... Jumalallisen armon Äiti, ... Puhtain Äiti, ... Neitsyiden Äiti, ... Koskematon Äiti, ... Loukkaamaton Äiti, ... Rakastettava Äiti, ... Ihmeellinen Äiti, ... Hyvän neuvon Äiti, ... Luojan Äiti, ... Vapahtajan Äiti, ... Viisain Neitsyt, ... Kunnioitettava Neitsyt, ... Ylistettävä Neitsyt, ... Voimallinen Neitsyt, ... Lempeä Neitsyt, ... Uskollinen Neitsyt, ... Vanhurskauden kuvastin, ... Viisauden istuin, ... Ilomme lähde, ... Pyhän Hengen malja, ... Kallisarvoinen malja, ... Hartauden malja, ... Mystinen ruusu, ... Daavidin torni, ... Norsunluinen torni, ... Kultainen huone, ... Liiton arkki, ... Taivaan portti, ... Kointähti, ... Sairaiden parantuminen, ... Syntisten turva, ... Murheellisten lohduttaja, ... Kristittyjen auttaja, ... Enkelien kuningatar, ... Patriarkkojen kuningatar, ... Profeettojen kuningatar, ... Apostoleiden kuningatar, ... Marttyyrien kuningatar, ... Neitsyiden kuningatar, ... Tunnustajien kuningatar, ... Kaikkien pyhien kuningatar, ... Perisynnitön kuningatar, ... Taivaaseenotettu kuningatar, ... Pyhän Ruusukon kuningatar, ... Perheen kuningatar, ... Rauhan kuningatar, ... Hurskaat katoliset lisäävät tähän vielä: Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin, säästä meitä, Herra. Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin, kuule rukouksemme, Herra. Jumalan Karitsa, joka pois otat maailman synnin, armahda meitä. Sinun turviisi pakenemme, pyhä Jumalansynnyttäjä. Älä hylkää rukouksiamme, vaan varjele meidät kaikista vaaroista, oi kunnioitettu ja siunattu Neitsyt Maria. Rukoile puolestamme, pyhä Jumalansynnyttäjä, että me Kristuksen lupausten arvoisiksi tulisimme. Amen.
  • Les litanies de Lorette, ou les litanies de la Sainte Vierge, sont une longue série d'invocations à la Vierge Marie. Elles énumèrent toutes les qualités religieuses de la Vierge Marie. Les litanies ont par définition une nature répétitive, et dans ces prières les formules «Priez pour nous» et «Ayez pitié de nous» sont fréquemment redites. Aussi, la formule «Kyrie eleison» adressée au Christ est ici consacrée au commencement des litanies. «Mater», «Virgo», «Vas» et «Regina» sont les titres honorifiques soulignés par celui ou celle qui prie. L'ensemble se termine par un tercet semblable à l'Agnus Dei et un prions. Le Vatican recommande de dire ces litanies après le rosaire. Le mois de Marie est un temps opportun pour les prier. Léon XIII les avait spécialement recommandées pour le mois d'octobre. Les gens qui sont en situations difficiles, les persécutés, les opprimés, les prisonniers, les malades, ceux qui sont stressés par la vie peuvent très bien invoquer Notre-Dame ainsi. Pour acclamer en groupe, celui qui est à la tête des chanteurs, des prieurs, des moines, dit le verset, et les autres entonnent le répons. Elles sont d'origine mystérieuse. Beaucoup de panégyriques et d'écritures ascétiques ont été composées pour élucider ce mystère. Certains émettent l'hypothèse que ces longues invocations n'ont pas d'origine biblique, mais viennent plutôt de la poésie latine médiévale. On pense que leur histoire est liée à celle de la Sainte Maison de Lorette, qui fut légendairement transportée depuis la terre sainte vers l'habitation d'une femme appelée Lorette. Une autre version les attribue au cardinal Savelli. Sixte V les approuva par un décret pontifical en 1587. Josef Sauren a composé un ouvrage pour trouver leur source. Ces litanies sont importantes pour les sœurs carmélites. Les litanies à la Sainte Vierge sont l'une des cinq litanies autorisées dans la liturgie, avec les litanies des saints, les litanies du Saint Nom de Jésus, les litanies à Saint Joseph, les litanies du Sacré-Cœur. L'Église considère en effet que la Vierge Marie, qui est la Mère de Dieu dans la croyance catholique, ne peut recevoir trop de louanges ou de litanies.
  • Con il termine litanie lauretane (dette anche litanie della Beata Vergine Maria) si indica quella supplica litanica che dalla prima metà del secolo XVI si cantava nella Santa Casa di Loreto; da lì, favorita dalla fama del santuario, si diffuse nella Chiesa latina fino a divenire una delle preghiere più popolari alla Madonna.
  • De litanie van Loreto, ookwel de litanie van of tot de heilige Maagd Maria genoemd is een litanie tot de heilige Maagd Maria die in de Rooms-katholieke Kerk veel gebruikt wordt. Zij werd in 1601 door paus Clemens VIII vastgelegd. De naam verwijst naar het heiligdom van Loreto in Italië. De litanie wordt vaak na het rozenhoedje of de rozenkrans gebeden.
  • Лита́ния Пресвятой Деве Марии — католическая молитва к Богородице, построенная в форме литании. Одна из семи литаний, одобренных Церковью для всеобщего использования. Называется также Лоретанской литанией по названию итальянского городка Лорето — центра паломничества, посвящённого Деве Марии.
dbpprop:hasPhotoCollection
rdf:type
rdfs:comment
  • The Litany of the Blessed Virgin Mary is a Marian litany originally approved in 1587 by Pope Sixtus V. It is also known as the Litany of Loreto, for its first-known place of origin, the Shrine of Our Lady of Loreto (Italy), where its usage was recorded as early as 1558. The litany contains many of the titles used formally and informally for the Virgin Mary, and would often be recited as a question and response chant in a group setting. The litany is called Litaniae lauretanae in Latin.
  • Die Lauretanische Litanei ist eine im katholischen Gottesdienst verwendete Litanei, deren Anrufungen sich an die Gottesmutter richten. Die Wurzeln dieses Gebetes liegen in der Ostkirche; eine erste lateinische Form ist aus dem 12. Jahrhundert bekannt. Die heutige Fassung stammt aus dem 16. Jahrhundert. Durch die bild- und symbolreiche Sprache hat die Lauretanische Litanei einen sehr poetischen Charakter. Den Namen erhielt sie nach dem italienischen Marienwallfahrtsort Loreto.
  • Las letanías son una serie de alabanzas y súplicas ordenadas, repetidas y concordes entre sí, por las que se ruega a Dios y su madre Santa María. Etimológicamente la palabra letanía proviene del vocablo griego litanueo que significa súplica o rogativa.
  • Loreton litania (lat. Litaniae Lauretanae) on katolilaisten käyttämä rukous, jossa pyydetään Neitsyt Marian esirukouksia. Sitä rukoillaan etenkin ruusukkorukouksen lopuksi. Litania on saanut nimensä Italiassa sijaitsevan Loreton kaupungin mukaan, jonne enkelit perimätiedon mukaan siirsivät Neitsyt Marian talon hänen kuolemansa jälkeen. Loreton litania perustuu Idän kirkkojen neitsyt Marialle osoittamiin rukouksiin.
  • Les litanies de Lorette, ou les litanies de la Sainte Vierge, sont une longue série d'invocations à la Vierge Marie. Elles énumèrent toutes les qualités religieuses de la Vierge Marie. Les litanies ont par définition une nature répétitive, et dans ces prières les formules «Priez pour nous» et «Ayez pitié de nous» sont fréquemment redites. Aussi, la formule «Kyrie eleison» adressée au Christ est ici consacrée au commencement des litanies.
  • Con il termine litanie lauretane (dette anche litanie della Beata Vergine Maria) si indica quella supplica litanica che dalla prima metà del secolo XVI si cantava nella Santa Casa di Loreto; da lì, favorita dalla fama del santuario, si diffuse nella Chiesa latina fino a divenire una delle preghiere più popolari alla Madonna.
  • De litanie van Loreto, ookwel de litanie van of tot de heilige Maagd Maria genoemd is een litanie tot de heilige Maagd Maria die in de Rooms-katholieke Kerk veel gebruikt wordt. Zij werd in 1601 door paus Clemens VIII vastgelegd. De naam verwijst naar het heiligdom van Loreto in Italië. De litanie wordt vaak na het rozenhoedje of de rozenkrans gebeden.
  • Лита́ния Пресвятой Деве Марии — католическая молитва к Богородице, построенная в форме литании. Одна из семи литаний, одобренных Церковью для всеобщего использования.
rdfs:label
  • Litany of the Blessed Virgin Mary
  • Lauretanische Litanei
  • Letanías lauretanas
  • Loreton litania
  • Litanies de Lorette
  • Litanie lauretane
  • Litanie van Loreto
  • Литания Пресвятой Деве Марии
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of