| dbpprop:abstract
|
- Language interpretation is the practice of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are both descriptive words for this process. In professional practice, interpreting denotes the act of facilitating communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form. Interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message as thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed to avoid confusion. Functionally, an interpreter is a person who converts a thought or expression of a source language into an identical expression in a target language in "real time". The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to the target-language listeners.
- Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach- und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Sprache in eine andere.
- Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého při projevu (přednášce) nebo při rozhovoru. Tlumočník rovněž často „tlumočí“ nejen mezi jazyky ale i kulturami a může klientům pomáhat v orientaci v cizím prostředí. Rozeznávají se dva základní druhy tlumočení: simultánní a konsekutivní.
- La interpretación de lenguas o interpretación es la actividad intelectual que facilita la comunicación oral así como la comunicación en lenguaje de signos. En español, la palabra interpretación hace referencia a dos cosas: en primer lugar, puede referirse al acto de facilitar la comunicación entre una forma lingüística y su equivalente o equivalente aproximado en otra lengua, y en segundo lugar, denota el producto que se obtiene de este trabajo, es decir, el mensaje como tal que se transmite bien de forma oral, a través de lenguaje de signos, por escrito, con señales no manuales u otro tipo de lenguaje. Funcionalmente, un intérprete es una persona que transforma una lengua de partida en una lengua de llegada. La función del intérprete consiste en transmitir a los receptores de la lengua de llegada los elementos semánticos (tono y registro) así como las intenciones y sentimientos presentes en el mensaje que el hablante de la lengua de partida emite.
- L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison, sociale, etc. L'interprète assure la restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de capacité d'analyse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées. Les connaissances linguistiques ne sont que la partie visible de l'iceberg. Dans tout discours, une grande partie du message n'est pas énoncé mais demeure implicite. L'interprète doit compléter le puzzle en s'appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé. Plus importante encore est la capacité à saisir l'intention de l'orateur au-delà des simples mots. Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Dans une réunion multilingue, les interprètes œuvrent ainsi pour qu’elle se déroule comme si chacun parlait la même langue. Même si elle s'exerce dans des conditions normales, la tâche de l'interprète est exigeante et ardue. Si l'on y ajoute les arcanes de la matière traitée, les textes débités à des vitesses impossibles, les discours d'orateurs étrangers à la syntaxe approximative, on obtient en effet l'équivalent intellectuel de la haute voltige, sans filet de sécurité. On en arrive même à une situation invraisemblable que Claude Piron, ancien traducteur à l'OMS, raconte dans Le Défi des langues : quand dans une réunion internationale un délégué asiatique s'exprime en anglais, on entend de petits cliquetis qui indiquent que les délégués anglophones se branchent sur l'interprétation française, espérant comprendre ainsi quelque chose, la prononciation de l'orateur le rendant inintelligible. En fait, constate Claude Piron, ils prêtent à l'interprète des capacités surhumaines car il arrive que celui-ci ne comprenne pas mieux, si bien qu'il en est réduit à imaginer plus ou moins ce que raconte celui qu'il doit interpréter. La tâche de l'interprète est en outre rendue encore plus difficile par les problèmes techniques comme les microphones accrochés autour du cou de l'orateur et qui viennent frapper son épingle de cravate, le micro ouvert posé sur la table à côté du ventilateur d'un projecteur, les coups portés par l'orateur sur le micro de table pour appuyer ses dires ou le frottement de papiers devant le micro, etc. La liste est sans fin. Certains confondent souvent traduction (écrite) et interprétation (orale). Ces deux activités sont très proches car elles impliquent compréhension de la langue et de sa signification sous-jacente, nécessitant dans les deux cas de ne pas limiter le texte (oral ou écrit) à son sens littéral, mais de conserver fidèlement les sens cachés. Traduction écrite et interprétation orale divergent cependant quant à leur méthode. La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre. À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu'ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style.
- Un interprete, inteso come conoscitore di una lingua straniera è una persona che, a differenza di un traduttore traduce oralmente (o tramite segni nel caso delle lingue dei segni) da una lingua di partenza verso una lingua d'arrivo. L'interpretazione è caratterizzata non solo dall'evanescenza della lingua orale, ma anche dalla mimica, dalla gestualità, da buone conoscenze di retorica, di scioltezza e comprensione della lingua parlata. In Italia, come anche in altri paesi europei ed extraeuropei, non esiste alcun albo ufficiale per gli interpreti (e anche per i traduttori), come invece accade per esempio con i medici, gli avvocati o gli ingegneri. La maggior parte degli interpreti professionisti sono raggruppati in associazioni di categoria, quali AIIC (federazione internazionale), AITI e Assointerpreti.
- ファイル:Dick Cheney Akihito Michiko and Lynne Cheney 20040413. jpg 天皇・皇后とアメリカ合衆国副大統領夫妻の会談に同席する通訳(左から2人目、および、右から2人目) 通訳(つうやく)とは、書記言語ではない二つ以上の異なる言語を使うことが出来る人が、ある言語から異なる言語(例・英語から日本語)へ変換すること。また、それをする職業そのものを指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と翻訳者・翻訳家という語の関係を見れば通訳者・通訳士・通訳人などと呼ばれるべきであるし、実際国語審議会などの公的文書ではそのように記載される。異言語間の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に語られる場合があるが、翻訳の対象は書記言語であり、技能的には全くの別物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の国語審議会は2000年末に、通訳・翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した。 「通訳は、高い母語能力と外国語能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教養など高度な能力を要する専門職である。今後は教育を充実し、国際化に対応するための日本の人的資源として、高度に訓練された職業通訳者及び高い見識を有する通訳理論の研究者を養成することが望まれる。」
- Een tolk is een persoon die beroepshalve aandachtig moet luisteren naar een auditieve bron, die zelf begrijpen, en nauwkeurig mondeling (of in het geval van de tolk gebarentaal met gebaren) vertalen (niet woord voor woord maar een volledige boodschap) naar de personen die naar de tolk luisteren.
- En tolk er en person som overfører mening muntlig fra ett språk til et annet, med unntak av tegnspråktolking, hvor meningen overføres mellom lyd og bevegelser. Tolking kan foregå på flere måter, og de mest vanlige metodene er konsekutivtolking og simultantolking. Å tolke konsekutivt vil si at innholdet blir overført i kortere bolker, hvor tolken overfører innholdet mellom bolkene. Å tolke simultant vil si å tolke mens taleren snakker. Dette er en metode som ofte blir brukt på konferanser, og forutsetter dertil egnet audioutstyr. Det finnes mulighet for å utdanne seg innen tolkefaget i Norge ved Høgskolen i Oslo. I Norge finnes det også en ordning med statsautorisjon for tolker. Ved å gjennomgå en krevende prøve som arrangeres ved Universitetet i Oslo kan man oppnå tittelen "statsautorisert tolk". Minstekravet for å jobbe som tolk i språk hvor det ikke har vært tilbud om autorisasjonsprøve og/eller utdanning i norsk offentlig sektor er den såkalte ToSpot-testen. Det stilles en rekke krav til en profesjonell tolk. Disse er blant annet objektivitet, taushetsplikt og nøyaktighet. Det er forventet at en tolk ikke legger til eller trekker fra noe av det originale budskapet, og at tolken alltid informerer om sin rolle i forkant av en tolkesituasjon.
- Tłumaczenie ustne to czynność, która ułatwia komunikację języka mówionego lub migowego (symultanicznie bądź konsekutywnie) pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie mówią (bądź nie komunikują się) tym samym językiem.
- Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
- Tolk är en person som översätter simultant mellan olika språk, för att göra det möjligt för personer som annars inte förstår varandras språk att kommunicera. EU använder sig av många tolkar för att göra det möjligt för delegater från alla medlemsländer att samarbeta. Tolkyrket kan delas upp i olika kategorier, beroende på de sammanhang där tolkningen genomförs. Således finns det kontakttolkar, som tolkar mellan enskilda personer och representanter för myndigheter (sjukhus, socialkontor, flyktingförläggningar, arbetsförmedlingar och inom rättsväsendet), konferenstolkar, som tolkar vid internationella affärs- och organisationskontakter eller vid möten och sammankomster, och tolkar för döva eller teckenspråkstolkar, som tolkar mellan svenska och teckenspråk, antingen åt flera döva eller hörselskadade personer samtidigt eller åt enskilda personer i kontakter med myndigheter och i sammanhang där de inte kan kommunicera via talat språk. För kontakttolkar finns det dessutom speciella statliga auktorisationer. Auktorisation av kontakttolkar sker hos Kammarkollegiet, efter genomgångna skriftliga och muntliga prov och lämplighetsbedömningar. En kontakttolk kan då erhålla den skyddade yrkestiteln auktoriserad tolk. Kammarkollegiet kan på motsvarande sätt, efter prov och lämplighetsbedömningar, även utfärda bevis om speciell kompetens som rättstolk samt bevis om speciell kompetens som sjukvårdstolk, åt kontakttolkar som redan innehar titeln auktoriserad tolk. För närvarande finns ingen auktorisation för konferenstolkar. Tolkning kan ske via olika tekniker eller metoder. Man kan tolka ett tal i stort sett samtidigt medan talet pågår, och då kallas det simultantolkning, och man kan tolka ett tal i efterhand, styckevis eller mening för mening, och då kallas det konsekutivtolkning. I situationer där nödvändiga verktyg (hörlurar, mikrofoner, speciella tolkkabiner, m.m. ) inte finns tillgängliga, men en viss samtidighet krävs i tolkningen, kan tolken genomföra sitt uppdrag genom viskningstolkning, då man talar samtidigt som talaren fast med låg röst, och nära den part som lyssnar och tar del av det som tolkas. De flesta tolkar har mycket avancerad utbildning, eftersom det ställs höga krav på hastighet och precision. En tolk förväntas till exempel återge tonfall och sociolekt hos talaren. Många tolkar har specialområden såsom teknik eller politik, eller tvingas göra research för att snabbt kunna översätta facktermer. Tolkning som utförs av tolkar för döva, som översätter mellan talat språk och teckenspråk, kallas även teckenspråkstolkning. Vissa TV-program teckentolkas för döva. I de fallen har tolken ofta fått läsa manuset i förväg. Om översättningen inte fortgår i realtid eller görs på textuellt material kallas tolken översättare.
- 口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
|
| rdfs:comment
|
- Language interpretation is the practice of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages. Functionally, interpreting and interpretation are both descriptive words for this process. In professional practice, interpreting denotes the act of facilitating communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form.
- Das Dolmetschen fällt, wie auch das Übersetzen, unter den Oberbegriff der Sprach- und Kulturmittlung (Translation). Im Gegensatz zum Übersetzer überträgt der Dolmetscher einen nicht fixierten, also in der Regel gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Sprache in eine andere.
- Tlumočení je ústní převod sdělení z jednoho jazyka do druhého při projevu (přednášce) nebo při rozhovoru. Tlumočník rovněž často „tlumočí“ nejen mezi jazyky ale i kulturami a může klientům pomáhat v orientaci v cizím prostředí. Rozeznávají se dva základní druhy tlumočení: simultánní a konsekutivní.
- La interpretación de lenguas o interpretación es la actividad intelectual que facilita la comunicación oral así como la comunicación en lenguaje de signos.
- L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison, sociale, etc. L'interprète assure la restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de capacité d'analyse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées.
- Un interprete, inteso come conoscitore di una lingua straniera è una persona che, a differenza di un traduttore traduce oralmente (o tramite segni nel caso delle lingue dei segni) da una lingua di partenza verso una lingua d'arrivo. L'interpretazione è caratterizzata non solo dall'evanescenza della lingua orale, ma anche dalla mimica, dalla gestualità, da buone conoscenze di retorica, di scioltezza e comprensione della lingua parlata.
- ファイル:Dick Cheney Akihito Michiko and Lynne Cheney 20040413.
- Een tolk is een persoon die beroepshalve aandachtig moet luisteren naar een auditieve bron, die zelf begrijpen, en nauwkeurig mondeling (of in het geval van de tolk gebarentaal met gebaren) vertalen (niet woord voor woord maar een volledige boodschap) naar de personen die naar de tolk luisteren.
- En tolk er en person som overfører mening muntlig fra ett språk til et annet, med unntak av tegnspråktolking, hvor meningen overføres mellom lyd og bevegelser. Tolking kan foregå på flere måter, og de mest vanlige metodene er konsekutivtolking og simultantolking. Å tolke konsekutivt vil si at innholdet blir overført i kortere bolker, hvor tolken overfører innholdet mellom bolkene. Å tolke simultant vil si å tolke mens taleren snakker.
- Tłumaczenie ustne to czynność, która ułatwia komunikację języka mówionego lub migowego (symultanicznie bądź konsekutywnie) pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami, którzy nie mówią (bądź nie komunikują się) tym samym językiem.
- Синхро́нный перево́д — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.
- Tolk är en person som översätter simultant mellan olika språk, för att göra det möjligt för personer som annars inte förstår varandras språk att kommunicera. EU använder sig av många tolkar för att göra det möjligt för delegater från alla medlemsländer att samarbeta. Tolkyrket kan delas upp i olika kategorier, beroende på de sammanhang där tolkningen genomförs.
- 口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
|