Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal", "suitable", and "average". But whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of perfection or appropriateness.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal", "suitable", and "average". But whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of perfection or appropriateness. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "Lagom is best", is translated as "Enough is as good as a feast" in the Lexin dictionary. That same proverb is translated as "There is virtue in moderation" in Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).
  • Lagom ist ein Wort aus dem Schwedischen, für das es keine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt. Lagom bezeichnet eine in Schweden weit verbreitete Einstellung zu vielen Dingen: Abneigung gegen Extreme, Bevorzugung des gesunden Mittelmaßes. Lagom bedeutet so viel wie „gerade richtig“, eben nicht zu viel und nicht zu wenig. So lässt Astrid Lindgren in ihrem Roman Emil i Lönneberga Emils Mutter sagen, als der Vater danach fragt, wie sie die „köttbullar“ (Fleischklößchen) für das Ortsfest mache: „Lagom stora, lagom runda och lagom bruna“ (So groß, rund und braun, wie sie sein müssen). Beispielsweise würde es in Schweden meist als positiv angesehen, wenn das Wetter im Urlaub lagom warm ist, man auf der Autobahn lagom schnell voran kommt und die Portionen im Restaurant lagom groß sind. Eine Theorie besagt, dass der Ausdruck auf den Vorgang eines herumgehenden Trinkhorns oder Bechers zurückgeht, der genau so viel enthalten soll, dass jeder davon trinken kann - die ganze Mannschaft, vermutlich am Lagerfeuer sitzend, deswegen „Laget om“ (sinngemäß zu übersetzen als „einmal für die ganze Mannschaft“), verkürzt zu „lagom“. Dies ist allerdings ein Mythos, an den zwar viele Schweden glauben, der aber dennoch falsch ist. Lagom war früher der Dativ Plural des Wortes lag (Gesetz; rechte Ordnung), bedeutet also soviel wie „gemäß rechter Ordnung“.
  • Lagom é uma palavra sueca sem equivalente exato na língua portuguesa. Dicionários com entradas do sueco para outras línguas definem "lagom" como "o bastante, o suficiente, adequado, a quantia precisa. " O termo "lagom" também é traduzido como "em moderação", "equilibradamente", "mediano" ou "medianamente" e "comum" ou "típico". Contudo, ao passo que palavras como "suficiente" ou "típico" sugerem um certo grau de abstinência, escassez ou falha, "lagom" pressupõe uma conotação de perfeição ou de forma apropriada. O provérbio sueco "Lagom är bäst" (literalmente, "Lagom é melhor") foi traduzido como "Há virtude na moderação" no dicionário Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).
  • Lagom är ett svenskt ord med betydelsen "precis rätt", "tillräckligt", "adekvat", "så bra/mycket som det borde vara". En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte "laget om". Detta är dock en myt. Svenska Akademiens ordbok listar etymologin som en åldrad böjningsform av lag där ändelsen -um i fornsvenskan angav dativ i pluralis (jmfr. t. ex. uttrycket "honom"). Ursprungsbetydelsen av laghum, som var den vanligaste stavningen, var "enligt lagen", "lagligen". Det behöver inte nödvändigtvis referera till en juridisk lag. Istället är det "lag" i betydelsen "gemensam" som avses. Ordets betydelse har senare försvagats och kommit att betyda ungefär "lämplig", "passande", "till det gemensamma" eller mera fritt "varken för mycket eller för lite" eller "lika mycket som alla andra". Även Nationalencyklopedins ordbok förklarar ordet som dativ plural av lag men i betydelsen "rätt ställning, rätt förhållande". Man kan kanske lättare förstå innebörden om man tänker på motsatsen - att något är "i olag". Lagom är den mängd som behövs för att något ska bli i lag, som det ska vara. Det nära besläktade verbet laga betyder ju att göra i ordning (t. ex. mat) eller att återställa den rätta ordningen (t. ex. när man lagar något trasigt). En vanlig uppfattning är att ordet lagom är unikt för det svenska språket och saknar motsvarigheter i alla andra språk. Att det skulle vara som så att något ord med precis samma betydelse inte finns någonstans, är bara en ren myt. I norskan, i såväl nynorsk som bokmål, finns ordet lagom (samma uttal, samma stavning, samma innebörd). Bland språk som inte har en direkt översättning, finns det dock ord med snarlik betydelse som kan användas i översättningar, förutsatt att man godtar den lätta semantiska skillnaden. I exempelvis norska finns ordet "passelig" och i danska "tilpas". Även estniska ("paras") och japanska ("choudo") har motsvarigheter. På bosniska kan man höra ordet "taman" som betyder lagom.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdfs:comment
  • Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal", "suitable", and "average". But whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of perfection or appropriateness.
  • Lagom ist ein Wort aus dem Schwedischen, für das es keine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt. Lagom bezeichnet eine in Schweden weit verbreitete Einstellung zu vielen Dingen: Abneigung gegen Extreme, Bevorzugung des gesunden Mittelmaßes. Lagom bedeutet so viel wie „gerade richtig“, eben nicht zu viel und nicht zu wenig.
  • Lagom é uma palavra sueca sem equivalente exato na língua portuguesa. Dicionários com entradas do sueco para outras línguas definem "lagom" como "o bastante, o suficiente, adequado, a quantia precisa. " O termo "lagom" também é traduzido como "em moderação", "equilibradamente", "mediano" ou "medianamente" e "comum" ou "típico".
  • Lagom är ett svenskt ord med betydelsen "precis rätt", "tillräckligt", "adekvat", "så bra/mycket som det borde vara". En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte "laget om". Detta är dock en myt.
rdfs:label
  • Lagom
  • Lagom
  • Lagom
  • Lagom
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page