Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal" and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Lagom ist ein Wort aus dem Schwedischen, für das es keine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt. Auch das Norwegische kennt das Wort. Lagom bezeichnet eine in Schweden weit verbreitete Einstellung zu vielen Dingen: Abneigung gegen Extreme, Bevorzugung des gesunden Mittelmaßes. Lagom bedeutet so viel wie „gerade richtig“, eben nicht zu viel und nicht zu wenig. So lässt Astrid Lindgren in ihrem Roman Emil i Lönneberga Emils Mutter sagen, als der Vater danach fragt, wie sie die „köttbullar“ (Fleischklößchen) für das Ortsfest mache: „Lagom stora, lagom runda och lagom bruna“ (So groß, rund und braun, wie sie sein müssen). Beispielsweise würde es in Schweden meist als positiv angesehen, wenn das Wetter im Urlaub lagom warm ist, man auf der Autobahn lagom schnell voran kommt und die Portionen im Restaurant lagom groß sind. Laut einem Mythos gehe der Ausdruck auf den Vorgang eines herumgehenden Trinkhorns oder Bechers zurück, der genau so viel enthalten soll, dass jeder in der Runde einmal und gleichviel davon trinken kann - die ganze Mannschaft, vermutlich am Lagerfeuer sitzend, deswegen „laget om“ (sinngemäß zu übersetzen als „einmal für die ganze Mannschaft“), verkürzt zu „lagom“. An diesem Mythos halten zwar viele, und auch Schweden, gerne fest, er ist jedoch nur ein Mythos. Lagom (gewöhnlich "laghum" geschrieben) war die frühere Form des Dativ Plurals von lag (Gesetz; rechte Ordnung), wobei dabei auf kein juristisches Gesetz verwiesen werden musste. Die heutige Bedeutung ist eher abgeschwächt und hat neben „gemäß rechter Ordnung“ auch die Bedeutung von „passend“, „weder zu wenig noch zu viel“.
  • Lagom é uma palavra sueca sem equivalente exato na língua portuguesa. Dicionários com entradas do sueco para outras línguas definem "lagom" como "o bastante, o suficiente, adequado, a quantia precisa. " O termo "lagom" também é traduzido como "em moderação", "equilibradamente", "mediano" ou "medianamente" e "comum" ou "típico". Contudo, ao passo que palavras como "suficiente" ou "típico" sugerem um certo grau de abstinência, escassez ou falha, "lagom" pressupõe uma conotação de perfeição ou de forma apropriada. O provérbio sueco "Lagom är bäst" (literalmente, "Lagom é melhor") foi traduzido como "Há virtude na moderação" no dicionário Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).
  • Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal" and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is translated as "Enough is as good as a feast" in the Lexin dictionary. That same proverb is translated as "There is virtue in moderation" in Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).
  • Lagom är ett svenskt ord med betydelsen precis rätt, tillräckligt, adekvat, så bra/mycket som det borde vara. En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte laget om. Detta är dock en myt. Svenska Akademiens ordbok listar etymologin som en åldrad böjningsform av lag där ändelsen -um i fornsvenskan angav dativ i pluralis (jämför till exempel uttrycket honom). Ursprungsbetydelsen av laghum, som var den vanligaste stavningen, var enligt lagen, lagligen. Det behöver inte nödvändigtvis referera till en juridisk lag. Istället är det lag i betydelsen gemensam som avses. Ordets betydelse har senare försvagats och kommit att betyda ungefär lämplig, passande, till det gemensamma eller mera fritt varken för mycket eller för lite eller lika mycket som alla andra. Även Nationalencyklopedins ordbok förklarar ordet som dativ plural av lag men i betydelsen rätt ställning, rätt förhållande. Man kan kanske lättare förstå innebörden om man tänker på motsatsen – att något är i olag. Lagom är den mängd som behövs för att något ska bli i lag, som det ska vara. Det nära besläktade verbet laga betyder ju att göra i ordning (till exempel mat) eller att återställa den rätta ordningen (till exempel när man lagar något trasigt). En vanlig uppfattning är att ordet lagom är unikt för det svenska språket och saknar motsvarigheter i alla andra språk. Att det skulle vara som så att något ord med precis samma betydelse inte finns någonstans, är bara en ren myt. I norskan, i såväl nynorsk som bokmål, finns ordet lagom (samma uttal, samma stavning, samma innebörd). Bland språk som inte har en direkt översättning, finns det dock ord med snarlik betydelse som kan användas i översättningar, förutsatt att man godtar den lätta semantiska skillnaden. I exempelvis norska finns ordet passelig och i danska tilpas. Även estniska (paras) och japanska (choudo) har motsvarigheter. På bosniska kan man höra ordet taman som betyder lagom.
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Lagom ist ein Wort aus dem Schwedischen, für das es keine direkte Übersetzung ins Deutsche gibt. Auch das Norwegische kennt das Wort. Lagom bezeichnet eine in Schweden weit verbreitete Einstellung zu vielen Dingen: Abneigung gegen Extreme, Bevorzugung des gesunden Mittelmaßes. Lagom bedeutet so viel wie „gerade richtig“, eben nicht zu viel und nicht zu wenig.
  • Lagom é uma palavra sueca sem equivalente exato na língua portuguesa. Dicionários com entradas do sueco para outras línguas definem "lagom" como "o bastante, o suficiente, adequado, a quantia precisa. " O termo "lagom" também é traduzido como "em moderação", "equilibradamente", "mediano" ou "medianamente" e "comum" ou "típico".
  • Lagom är ett svenskt ord med betydelsen precis rätt, tillräckligt, adekvat, så bra/mycket som det borde vara. En flitigt citerad, folketymologisk, förklaring är att ordet lagom härstammar från det gamla bondesamhällets måltider, då alla på gården åt från samma gryta och drack ur samma bägare. Då ville det till att det räckte laget om. Detta är dock en myt.
  • Lagom is a Swedish word with no direct English equivalent, meaning "just the right amount". The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as "enough, sufficient, adequate, just right". Lagom is also widely translated as "in moderation", "in balance", "optimal" and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like "sufficient" and "average" suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection.
rdfs:label
  • Lagom
  • Lagom
  • Lagom
  • Lagom
owl:sameAs
foaf:page
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of