Kýrie is from the Greek word κύριε (kyrie), the vocative case of κύριος (kyrios), meaning O Lord. It is the common name of an important prayer of Christian liturgy, also called Kýrie, eléison which is Greek for Lord, have mercy. In the Eastern Christianity, the phrase Kýrie, eléison or its equivalents in other languages is the most oft-repeated phrase.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Kýrie is from the Greek word κύριε (kyrie), the vocative case of κύριος (kyrios), meaning O Lord. It is the common name of an important prayer of Christian liturgy, also called Kýrie, eléison which is Greek for Lord, have mercy. In the Eastern Christianity, the phrase Kýrie, eléison or its equivalents in other languages is the most oft-repeated phrase. The various litanies, popular in Orthodox Christianity, generally have Lord, have mercy as their response, either singly or triply. Some petitions in these litanies will have twelve or even forty repetitions of the phrase as a response. The phrase is the origin of the Jesus Prayer, beloved of Eastern Christians belonging to the Byzantine rite, and increasingly popular amongst Western Christians today. The biblical roots of this prayer first appear in 1 Chronicles 16:34 ... give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever... This is a key to fully understanding the Greek Kýrie, eléison, for while Latin is mostly a static language (Lord HAVE mercy!) Greek (in this case particularly) is an active language. Thus, "Lord Have Mercy", the static plea, is more properly translated "The Lord is BEING merciful" in the active Greek. In this respect, the prayer is simultaneously a petition and a prayer of thanksgiving; an acknowledgment of what God has done, what God is doing, and what God will continue to do. This prayer is refined by Christ Himself in Luke 18:9-14 (KJV) The Parable of The Publican, where we see more clearly the connection to the Jesus Prayer: "God, have mercy on me, a sinner!" (KJV) The Mass/Divine Liturgy was first celebrated in Greek at Rome during the first two centuries of The Church. As Latin became the predominant language, The Mass was translated into Latin. However, the familiar and venerated prayer Kýrie, eléison was later inserted back into The Mass, replacing the latin "Domine, Miserere!" The Greek phrase Kýrie, eléison has also been regularly and extensively used in Coptic (Egyptian) Christian churches since the early centuries of Christianity, where in liturgy both Coptic and Greek languages are used. The Coptic and Greek languages share many letters, words, and phrases, particularly in ecclesiastical contexts.
  • Kýrie (Vokativ, also Anredeform, des griech. κύριος, „Herr“; im heutigen Griechisch kírië ausgesprochen) ist das erste Wort einer kurzen, meist dreigliedrigen Litanei, die die gleich bleibenden Teile der Messe eröffnet. Der Ruf stammt aus der Liturgie der griechisch sprechenden Orthodoxie - dort Einwurf der Gemeinde in den großen Litaneien - und wurde um 500 unübersetzt in die römische und danach in andere westliche Liturgien übernommen. „Kýrie, eléison“ (griech. κύριε ἐλέησον, „Herr, erbarme Dich“)→siehe Kýrie eléison, war in vorchristlicher Zeit ein gebräuchlicher Huldigungsruf für Götter und Herrscher. Die Juden der griechischsprachigen Diaspora hatten den Kyrios-Titel auf den Gott Israels bezogen, und im frühen Christentum wurde er zur zentralen Hoheitsbezeichnung Jesu. Die Kýrie-Litanei ist eine dreifache (oder sechs- oder neunfache) Anrufung Christi am Beginn des Gottesdienstes der Gemeinde, die in seinem Namen versammelt ist. Sie wurde jedoch jahrhundertelang auch trinitarisch gedeutet als Anrufung des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes (vgl. Kýrie-Lieder der Reformationszeit). Große Kýrie-Vertonungen eröffnen die Messkompositionen aller Epochen. Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. Herr, erbarme Dich. Christus, erbarme Dich. Herr, erbarme Dich.
  • Kyrie je vokativ (5. pád) řeckého slova κύριος (kyrios – pán). Kyrie je označení krátké litanie otevírající mši: Kyrie eleison (Pane, smiluj se); její tři části symbolizují Nejsvětější Trojici, Kyrie je též první částí hudební mše. Zatímco podle správné řecké výslovnosti má tato věta sedm slabik „ky-ri-e e-le-i-son“, při zpěvu se často používá šest slabik „ky-ri-e e-lei-son“ nebo dokonce i slabik pět „ky-ri-e-lei-son“. Celá modlitba zní: řecký text: Κύριε ἐλέησον. Χριστὲ ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. přepis do latinky: Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. český překlad: Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se. Pane, smiluj se.
  • Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος y significa «¡Oh Señor!». Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo del verbo ἐλεέω "compadecerse". Transliterado al latín, es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada Kyrie eleison («Señor, ten piedad»).
  • Kyrie (kreik. κύριος, kyrios, eli herra) on katolisen ja joidenkin muiden kirkkokuntien messujen alussa oleva osa, jonka sanat ovat: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον. Kyrie eleison; Kriste eleison; Kyrie eleison. eli Herra armahda, Kristus armahda, Herra armahda Kyrie lauletaan messussa heti synnintunnustuksen jälkeen, ja se kuuluu messun Missa Ordinarium osiin, joten sen teksti ei vaihtele kirkkovuoden mukaan. Sävelletyt kyriet noudattavat yleensä tekstin mukaista ABA-rakennetta.
  • Le Kyrie, qui vient de κυριε en grec, le Seigneur, est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe. Les mots Kyrie eleison signifient en grec Seigneur, prends pitié (traduction catholique arrêtée après Vatican II) ou Seigneur, aie pitié (traduction orthodoxe arrêtée en français par les liturgistes russes et grecs au début du XX siècle). L'origine de ce chant est la prière chrétienne sur laquelle il repose, prière souvent dite encore en grec car elle date de l'époque ancienne (III siècle) où la langue officielle de l'Eglise était le grec. Les paroles, le plus souvent par trois strophes, sont les suivantes dans l'Église catholique (Texte grec, Translittération): Κύριε ελέησον Kírie eléison (Seigneur, prends pitié) Χριστε ελέησον Khriste eléison (Ô Christ, prends pitié) Κύριε ελέησον Kírie eléison (Seigneur, prends pitié) Les paroles, par trois ou neuf strophes ou multiples de neuf, sont les suivantes dans l'Église orthodoxe : Κύριε ελέησον Kírie eléison (Seigneur, aie pitié) Κύριε ελέησον Kírie eléison (Seigneur, aie pitié) Κύριε ελέησον Kírie eléison (Seigneur, aie pitié)
  • Il Kyrie eleison è una preghiera della liturgia cristiana. L'espressione è greca (Κύριε ἐλέησον), e in italiano è stata tradotta Signore, pietà. Tuttavia, potrebbe essere tradotta anche Signore, abbi benevolenza. Vi sono espressioni simili in alcuni salmi e all'interno dei Vangeli: la più antica testimonianza di uso liturgico cristiano risale al IV secolo nella chiesa di Gerusalemme, e al V secolo nella messa di rito romano, come preghiera litanica e risposta a determinate invocazioni.
  • キリエはギリシア語の κύριος(kyrios - 主)の呼格をラテン語読みしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。
  • Kyrie is de vocativus of aangesproken vorm van het Griekse woord κύριος ("Heer"). Het vormt het begin van een gebed in de rooms-katholieke mis en een aantal andere kerken, zoals de Anglicaanse Kerk. Het wordt eerst gezongen door de priester en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. "Heer, ontferm u over ons Christus, ontferm u over ons Heer, ontferm u over ons. " Het Kyrie maakt deel uit van het ordinarium van de mis. De bekende gecomponeerde missen van Mozart, Bach en alle andere missen, bevatten een Kyrie. Nadat op het Tweede Vaticaans Concilie in het document Sacrosanctum Concilium: Constitutie over de heilige Liturgie was besloten toestemming te geven de Mis naast het Latijn ook in de volkstaal te vieren, zijn er voor de Nederlandse en Belgische kerkprovincie veel moderne gezangen gecomponeerd, waarin een Celebrant of een voorzanger in samenzang met een koor of de gelovige gemeenschap het Heer ontferm U zingen. Ook verschenen veel schuldbelijdenissen waarin de woorden Heer ontferm U (over ons) voorkomen.
  • Kýrie, eléison kommer fra det greske språket og betyr Herre, miskunne deg (over oss). Uttrykket forekommer i gudstjenesten og gjentas da gjerne tre ganger for å understreke treenigheten: Uttrykket blir rettet mot Gud Fader, Herre Krist og Den hellige ånd. Det brukes både i protestantisk, katolsk og ortodoks liturgi.
  • Kyrie eleison (gr. Panie zmiłuj się) jest to forma wołania błagalnego występująca w ST (Ps. 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2, a w zmienionej postaci eleison me kyrie - Ps. 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3 - numeracja wg Septuaginty), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła Rzymskiego. W rzymskiej liturgii łacińskiej Kyrie eleison wraz z dodanym później wezwaniem Christe eleison jest formą liturgiczno-muzyczną należącą do Ordinarium Missae, wykonywaną po Introicie i bezpośrednio poprzedzającą Gloria. Kyrie eleison to gatunek litanijny biorący swoje początki na wschodzie gdzie jest używane do dzisiaj jako odpowiedź ludu na wezwania diakona. W takiej właśnie formie występuje w relacji Eterii - najwcześniejszego, znanego świadka opisującego liturgię jerozolimską końca IV w. Ten typ modlitwy litanijnej najprawdopodobniej powstał w Antiochii, następnie został zaadoptowany w Konstantynopolu, a następnie w Galii i Rzymie, gdzie Kyrie eleison było wykonywane podczas procesji do kościołów stacyjnych jako odpowiedź na inwokacje kantora lub kapłana. Później wezwanie Kyrie eleison usamodzielniło się i zaczęło być wykonywane podczas liturgii. W takiej formie już Sobór z Vaison (526 r. ) uprawomocnił użycie Kyrie eleison w Matutinum, Mszy i Vesperes, a Św. Benedykt zalecił jego odmawianie w swojej Regule (ok. 540 r.). Obecną postać i miejsce Kyrie eleison w liturgii ustalił Papież Grzegorz I Wielki (590-604) dodając wezwanie Christe eleison (jest to wyjątkowe dla rzymskiej liturgii łacińskiej) oraz określając sposób wykonywania w dni powszednie i świąteczne. Trzykrotnie powtarzane Kyrie eleison, Christe eleison i Kyrie eleison zawdzięczamy prawdopodobnie Karolingom i ich trosce o uporządkowanie liturgii. Ze względu na swoją zwartą i krótką formę tekstową Kyrie eleison miało tendencje do dużej niezależności i rozwoju swobodnej melodyki. Pierwotnie prosta budowa formalna i melodyka umożliwiały wykonywanie Kyrie eleison przez wszystkich uczestników liturgii lecz z czasem coraz bardziej rozbudowane formy i melodie wykonywali przygotowani kantorzy. Już w czasach pierwszego Ordo Romanum (VI/VII w. ) Kyrie eleison wykonywała schola, a w XII w. dziewięć inwokacji Kyrie eleison wykonywane były przez dwa małe zespoły kleryków, z których jeden pełnił funkcję scholi. Pierwsze zapisy diastematyczne Kyrie eleison możemy odnaleźć w Kyriale, Troparium i Sequentiarium (X w. ) z St. Marital de Limoges (Paris B.N. lat. 887) oraz w Cantatorium (X lub XI w. ) z tego samego ośrodka (Paris B.N. lat. 1118); transkrypcje czterech z nich występują w Graduale Romanum (1908) (numery od III do VI), w którym łącznie znalazło się 30 melodii Kyrie eleison najbardziej powszechnych w średniowiecznych źródłach. Zwyczajowo określane są one cyfrą pozycji, pod którą tam występują lub poprzez pierwsze wyrazy tropu danej melodii . W późniejszych wiekach do większości melizmatycznych melodii Kyrie eleison dodawano teksty łacińskie (obecnie zwane tropami) najczęściej określane w rękopisach jako: ‘’laudes preces’’, ‘’prosulae’’, ‘’prosae’’ czy ‘’versus ad Kyrie eleison’’. Pierwszym świadectwo na istnienie tropowanych Kyrie eleison dał Amalary z Metzu (ok. 755 do ok. 850) w swoim słynnym ‘’De officiis ecclesiasticis’’. W następnych wiekach, a w szczególności XII i XIII, tropy Kyrie eleison jak i innych części Ordinarium Missae przeżywały swój bujny rozkwit trwający aż do Soboru Trydenckiego, po którym ten rodzaj twórczości został zahamowany.
  • Kyrie eleison é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações.
  • Kyrie eleison, Кирие элеисон/элейсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях. В Православной церкви завершающет собой во время богослужений главным образом прошения ектеньи. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев и 40-кратное повторение этого призывания. В русской традиции за редким исключением произносится в славянской версии. В Католической церкви присутствует в виде литургического песнопения. Входит в начальные обряды мессы. Песнопение «Kyrie eleison» — один из многих атрибутов, перешедших в римский и амвросианский обряды из византийского.
  • Kyrie eleison (grekiska "Herre, förbarma Dig"), i kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus. Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. På svenska: Herre, förbarma Dig. Kriste, förbarma Dig. Herre, förbarma Dig. Dels förekommer det som ett återkommande svar i till exempel litanior med växelsång mellan präst och församling. Anropet har ett flertal tonsättningar utan angiven upphovsman, därav de många alternativen (1-4 för litanian och 1-6 för Kyrie).
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdfs:comment
  • Kýrie is from the Greek word κύριε (kyrie), the vocative case of κύριος (kyrios), meaning O Lord. It is the common name of an important prayer of Christian liturgy, also called Kýrie, eléison which is Greek for Lord, have mercy. In the Eastern Christianity, the phrase Kýrie, eléison or its equivalents in other languages is the most oft-repeated phrase.
  • Kýrie (Vokativ, also Anredeform, des griech. κύριος, „Herr“; im heutigen Griechisch kírië ausgesprochen) ist das erste Wort einer kurzen, meist dreigliedrigen Litanei, die die gleich bleibenden Teile der Messe eröffnet. Der Ruf stammt aus der Liturgie der griechisch sprechenden Orthodoxie - dort Einwurf der Gemeinde in den großen Litaneien - und wurde um 500 unübersetzt in die römische und danach in andere westliche Liturgien übernommen. „Kýrie, eléison“ (griech.
  • Kyrie je vokativ (5. pád) řeckého slova κύριος (kyrios – pán). Kyrie je označení krátké litanie otevírající mši: Kyrie eleison (Pane, smiluj se); její tři části symbolizují Nejsvětější Trojici, Kyrie je též první částí hudební mše. Zatímco podle správné řecké výslovnosti má tato věta sedm slabik „ky-ri-e e-le-i-son“, při zpěvu se často používá šest slabik „ky-ri-e e-lei-son“ nebo dokonce i slabik pět „ky-ri-e-lei-son“.
  • Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος y significa «¡Oh Señor!». Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo del verbo ἐλεέω "compadecerse". Transliterado al latín, es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada Kyrie eleison («Señor, ten piedad»).
  • Kyrie (kreik. κύριος, kyrios, eli herra) on katolisen ja joidenkin muiden kirkkokuntien messujen alussa oleva osa, jonka sanat ovat: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον. Kyrie eleison; Kriste eleison; Kyrie eleison. eli Herra armahda, Kristus armahda, Herra armahda Kyrie lauletaan messussa heti synnintunnustuksen jälkeen, ja se kuuluu messun Missa Ordinarium osiin, joten sen teksti ei vaihtele kirkkovuoden mukaan.
  • Le Kyrie, qui vient de κυριε en grec, le Seigneur, est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe. Les mots Kyrie eleison signifient en grec Seigneur, prends pitié (traduction catholique arrêtée après Vatican II) ou Seigneur, aie pitié (traduction orthodoxe arrêtée en français par les liturgistes russes et grecs au début du XX siècle).
  • Il Kyrie eleison è una preghiera della liturgia cristiana. L'espressione è greca (Κύριε ἐλέησον), e in italiano è stata tradotta Signore, pietà. Tuttavia, potrebbe essere tradotta anche Signore, abbi benevolenza.
  • キリエはギリシア語の κύριος(kyrios - 主)の呼格をラテン語読みしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。
  • Kyrie is de vocativus of aangesproken vorm van het Griekse woord κύριος ("Heer"). Het vormt het begin van een gebed in de rooms-katholieke mis en een aantal andere kerken, zoals de Anglicaanse Kerk. Het wordt eerst gezongen door de priester en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. "Heer, ontferm u over ons Christus, ontferm u over ons Heer, ontferm u over ons.
  • Kýrie, eléison kommer fra det greske språket og betyr Herre, miskunne deg (over oss). Uttrykket forekommer i gudstjenesten og gjentas da gjerne tre ganger for å understreke treenigheten: Uttrykket blir rettet mot Gud Fader, Herre Krist og Den hellige ånd. Det brukes både i protestantisk, katolsk og ortodoks liturgi.
  • Kyrie eleison (gr. Panie zmiłuj się) jest to forma wołania błagalnego występująca w ST (Ps. 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2, a w zmienionej postaci eleison me kyrie - Ps. 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3 - numeracja wg Septuaginty), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła Rzymskiego.
  • Kyrie eleison é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações.
  • Kyrie eleison, Кирие элеисон/элейсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях.
  • Kyrie eleison (grekiska "Herre, förbarma Dig"), i kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus. Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. På svenska: Herre, förbarma Dig. Kriste, förbarma Dig.
rdfs:label
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie Eleison
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie eleison
  • キリエ
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie eleison
  • Kyrie eleison
  • Kyrie eleison
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:disambiguates of
is dbpprop:langProperty of
is dbpprop:redirect of