Kyrie, a transliteration of Greek κύριε (kyrie), vocative case of κύριος (kyrios), meaning "Lord", is the common name of an important prayer of Christian liturgy, which is also called the Kýrie, eléison (Greek, Κύριε, ἐλέησον, for "Lord, have mercy").

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Kýrie (Vokativ, also Anredeform, des griech. κύριος, „Herr“; im heutigen Griechisch kírië ausgesprochen) ist das erste Wort einer kurzen, meist dreigliedrigen Litanei, die die gleich bleibenden Teile der Messe eröffnet. Der Ruf stammt aus der Liturgie der griechisch sprechenden Orthodoxie - dort Einwurf der Gemeinde in den großen Litaneien - und wurde um 500 unübersetzt in die römische und danach in andere westliche Liturgien übernommen. „Kýrie, eléison“ →siehe Kýrie eléison, war in vorchristlicher Zeit ein gebräuchlicher Huldigungsruf für Götter und Herrscher. Die Juden der griechischsprachigen Diaspora hatten den Kyrios-Titel auf den Gott Israels bezogen, und im frühen Christentum wurde er zur zentralen Hoheitsbezeichnung Jesu. Die Kýrie-Litanei ist eine dreifache (oder sechs- oder neunfache) Anrufung Christi am Beginn des Gottesdienstes der Gemeinde, die in seinem Namen versammelt ist. Sie wurde jedoch jahrhundertelang auch trinitarisch gedeutet als Anrufung des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes (vgl. Kýrie-Lieder der Reformationszeit). Große Kýrie-Vertonungen eröffnen die Messkompositionen aller Epochen. Vorlage:Polytonisch Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. Herr, erbarme Dich. Christus, erbarme Dich. Herr, erbarme Dich.
  • Kýrie eléison war in vorchristlicher Zeit ein gebräuchlicher Huldigungsruf für Götter und Herrscher. Die Juden der griechischsprachigen Diaspora hatten den Kyrios-Titel auf den Gott Israels bezogen, welcher im frühen Christentum zur zentralen Hoheitsbezeichnung Jesu wurde. Mit den Worten Kýrie, eléison! Christé, eléison! Kýrie, eléison! begrüßen Christen seit den Anfängen des Christentums Jesus in ihrer Mitte. Das Kýrie folgt in der Heiligen Messe dem allgemeinen Schuldbekenntnis. Vielfach wird es gesungen. Je nach Gottesdienstanlass und Zeit im Kirchenjahre können auch kurze Texteinschübe verwendet werden. Bei diesen Anrufungen handelt es sich nicht um Fürbitten, sondern um Lobpreis. Jesus Christus wird für seine Heilstaten gepriesen. Gleichzeitig stellt das Kýrie einen Bittruf um Gottes Erbarmen dar. Zum Kýrie gehören immer die altgriechischen Worte Kýrie, eléison! Christé, eléison! Kýrie, eléison!. In der lutherischen Messe wird auch oft die deutsche Entsprechung Herr, erbarme Dich! Christus, erbarme Dich! Herr, erbarme Dich! verwendet. Im gottesdienstlichen Ablauf folgt das Kýrie dem Introitus und wird ebenfalls zwischen Chor bzw. Kantor und Gemeinde im Wechsel gesungen. Nach dem Kýrie folgt das Gloria in excelsis Deo (lat. für „Ehre sei Gott in der Höhe“). Es gibt unzählige Variationen des Kýrie, die je nach Anlass und Kirchenjahr Verwendung finden, so zum Beispiel: Herr Jesus, Du Wort des Lebens! Kýrie, eléison! Herr Jesus, Du Licht der Menschen! Christé, eléison! Herr Jesus, Du bist unser Weg zum Vater! Kýrie, eléison! oder Herr Jesus, Sohn des lebendigen Gottes: Kýrie, eléison! Du Mittler des Neuen Bundes: Kýrie, eléison! Herr Christus, Du hast für uns getragen Kreuz und Leiden. Christé, eléison! Du bist für uns auferstanden von den Toten. Christé, eléison! Herr Jesus, Du Herr deiner Kirche: Kýrie, eléison! Du Hoffnung der ganzen Erde: Kýrie, eléison! In der Passionszeit: Kantor: Christus, Gottes Lamm. Gemeinde: Opfer am Kreuzesstamm'. Herr, erbarme Dich. Kantor: Der uns're Sünde trug. Gemeinde: Den uns're Sünde schlug. Christus, erbarme Dich. Kantor: Der am Holze starb. Gemeinde: Und uns Heil erwarb. Herr, erbarme Dich. Die Alternativform Christé eléison entstand in Rom und war nur dort gebräuchlich. In deutschen Kirchenliedern kommt die Formel häufig abgewandelt vor, z. B. als Kyrieleis im Kirchenlied Christ ist erstanden. Auch der Familienname Kyrieleis geht darauf zurück.
  • Kyrie, a transliteration of Greek κύριε (kyrie), vocative case of κύριος (kyrios), meaning "Lord", is the common name of an important prayer of Christian liturgy, which is also called the Kýrie, eléison (Greek, Κύριε, ἐλέησον, for "Lord, have mercy").
  • Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος y significa «¡Oh Señor!». Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω "compadecerse". Transliterado al latín, es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada Kyrie eleison («Señor, ten piedad»).
  • Kyrie on katolisen ja joidenkin muiden kirkkokuntien messujen alussa oleva osa, jonka sanat ovat: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον. Kyrie eleison; Kriste eleison; Kyrie eleison. eli Herra armahda, Kristus armahda, Herra armahda Kyrie lauletaan messussa heti synnintunnustuksen jälkeen, ja se kuuluu messun Missa Ordinarium osiin, joten sen teksti ei vaihtele kirkkovuoden mukaan. Sävelletyt kyriet noudattavat yleensä tekstin mukaista ABA-rakennetta.
  • Il Kyrie eleison è una preghiera della liturgia cristiana. L'espressione è greca (Κύριε ἐλέησον) e nella liturgia italiana è stata tradotta con Signore, pietà; tuttavia, con maggiore aderenza, potrebbe essere tradotta anche come Signore, abbi benevolenza. Generalmente la formula è pronunciata in greco moderno, itacistica, suonando così: [ˈkirie eˈlejson], o anche [ˈkirje eˈlejzon]; secondo la pronuncia classica dovrebbe invece pronunciarsi: ['kýrie eˈléɛːson]. Vi sono espressioni simili in alcuni salmi e all'interno dei Vangeli: la più antica testimonianza di uso liturgico cristiano risale al IV secolo nella chiesa di Gerusalemme, e al V secolo nella messa di rito romano, come preghiera litanica e risposta a determinate invocazioni.
  • キリエはギリシア語の Template:Lang(kyrios - 主)の呼格をラテン語読みしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。
  • Kyrie is de vocativus of aangesproken vorm van het Griekse woord κύριος ("Heer"). Het vormt het begin van een gebed in de rooms-katholieke mis en een aantal andere kerken, zoals de Anglicaanse Kerk. Het wordt eerst gezongen door de priester of het koor en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. "Heer, ontferm u over ons Christus, ontferm u over ons Heer, ontferm u over ons. " Het Kyrie maakt deel uit van het ordinarium van de mis. De bekende gecomponeerde missen van Mozart, Bach en alle andere missen, bevatten een Kyrie. Het Kyrie bestaat standaard (al wijken sommige componisten er van af) uit drie maal drie aanroepingen, respectievelijk: Kyrie eleison (3x), Christe eleison (3x), Kyrie eleison (3x). De oude Gregoriaanse melodie was bedoeld om afwisselend tussen koor en volk te zingen. Door de ingewikkeldheid van de muziek is dit een tijdlang op de achtergrond gebleven, totdat het met de invoering van het Kyriale Vaticanum (een der liturgische boeken van de rooms-katholieke kerk, waarin de melodieën van de vaste delen van de mis - Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus, Agnus Dei - met nog enkele gezangen zijn opgenomen) van 1904 weer in gebruik is gekomen, in Nederland door de liturgische beweging van rond 1905, in Duitsland na het Eucharistische Congres van 1960. Nadat op het Tweede Vaticaans Concilie in het document Sacrosanctum Concilium: Constitutie over de heilige Liturgie was besloten toestemming te geven de Mis naast het Latijn (en het Grieks) ook in de volkstaal te vieren, zijn er voor de Nederlandse en Belgische kerkprovincie veel moderne gezangen gecomponeerd, waarin een Celebrant of een voorzanger in samenzang met een koor of de gelovige gemeenschap het Heer ontferm U zingen. Ook verschenen veel schuldbelijdenissen waarin de woorden Heer ontferm U (over ons) voorkomen.
  • Kýrie, eléison kommer fra det greske språket og betyr Herre, miskunne deg (over oss). Uttrykket forekommer i gudstjenesten og gjentas da gjerne tre ganger for å understreke treenigheten: Uttrykket blir rettet mot Gud Fader, Herre Krist og Den hellige ånd. Det brukes både i protestantisk, katolsk og ortodoks liturgi.
  • Kyrie eleison, (pol. Panie, okaż litość, zmiłuj się) - jedna z ważniejszych formuł modlitewnych w liturgii Kościołów chrześcijańskich. Forma wołania błagalnego występująca w Starym Testamencie (Psalm 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2), a w zmienionej postaci w (Psalm 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3) - numeracja wg Septuaginta), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła Rzymskiego. W klasycznym rycie rzymskim (trydenckim) wezwanie Szablon:Cytat trzykrotnie powtórzone, jest liturgiczno-muzyczną formą należącą do Ordinarium missae, wykonywaną po Introit i bezpośrednio poprzedzającą Gloria. W zreformowanej liturgii wezwanie to jest jedną z czterech do wyboru formuł aktu pokuty. Wezwanie Kyrie eleison rozpoczyna także większość litanii. Jest to jedyna pozostałość po języku greckim w dość wcześnie zlatynizowanej liturgii mszy św.. Po reformie liturgicznej, liczbę wezwań zmniejszono do 3x2, a tekst przetłumaczono na język polski jako "Panie zmiłuj się nad nami" oraz "Chryste zmiłuj się nad nami". Podobne wezwania spotykane są bardzo często w innych liturgiach chrześcijańskich, np. "Hospody pomyluj" w obrządku bizantyjsko-ukraińskim.
  • Kyrie eleison é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações.
  • Kyrie eleison (grekiska för "Herre, förbarma Dig"). I kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus. Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. På svenska: Herre, förbarma Dig. Kriste, förbarma Dig. Herre, förbarma Dig. Dels förekommer det som ett återkommande svar i till exempel litanior med växelsång mellan präst och församling. Anropet har ett flertal tonsättningar utan angiven upphovsman, därav de många alternativen (1-4 för litanian och 1-6 för Kyrie).
  • Kyrie eleison, Ки́рие эле́исон/эле́йсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов, зафиксированных в Новом Завете: "ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε" В Православной церкви завершает собой во время богослужения, главным образом, прошения ектеньи. Кроме того, богослужебный устав предусматривает троекратное, двенадцатикратное, а в ряде случаев и 40-кратное повторение этого призывания. В русской традиции за редким исключением произносится в славянской версии. В Католической церкви присутствует в виде литургического песнопения. Входит в начальные обряды мессы. Песнопение «Kyrie eleison» — один из некоторых атрибутов, перешедших в римский и амвросианский обряды из византийского.
  • Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον (Kýrie eléêson) [en grec moderne : Κύριε ελέησον (Kírie eléison)], est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe. La phrase Kírie eléison signifie « Seigneur, prends pitié » (traduction catholique arrêtée après Vatican II) ou « Seigneur, aie pitié » . L'origine de ce chant est la prière chrétienne sur laquelle il repose, prière dite en grec en raison de sa non-traduction en latin lors de son introduction dans la liturgie catholique. Les paroles, le plus souvent par trois strophes, sont les suivantes dans l'Église catholique [texte grec; translittération; (traduction)]: Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, prends pitié) Χριστε ελέησον Christe eléison (Christ, prends pitié) Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, prends pitié) Les paroles, par trois ou neuf strophes ou multiples de neuf, sont les suivantes dans l'Église orthodoxe : Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, aie pitié) Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, aie pitié) Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, aie pitié)
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdfs:comment
  • Kyrie, a transliteration of Greek κύριε (kyrie), vocative case of κύριος (kyrios), meaning "Lord", is the common name of an important prayer of Christian liturgy, which is also called the Kýrie, eléison (Greek, Κύριε, ἐλέησον, for "Lord, have mercy").
  • Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος y significa «¡Oh Señor!». Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω "compadecerse". Transliterado al latín, es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada Kyrie eleison («Señor, ten piedad»).
  • Kyrie on katolisen ja joidenkin muiden kirkkokuntien messujen alussa oleva osa, jonka sanat ovat: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον. Kyrie eleison; Kriste eleison; Kyrie eleison. eli Herra armahda, Kristus armahda, Herra armahda Kyrie lauletaan messussa heti synnintunnustuksen jälkeen, ja se kuuluu messun Missa Ordinarium osiin, joten sen teksti ei vaihtele kirkkovuoden mukaan. Sävelletyt kyriet noudattavat yleensä tekstin mukaista ABA-rakennetta.
  • キリエはギリシア語の Template:Lang(kyrios - 主)の呼格をラテン語読みしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。
  • Kýrie, eléison kommer fra det greske språket og betyr Herre, miskunne deg (over oss). Uttrykket forekommer i gudstjenesten og gjentas da gjerne tre ganger for å understreke treenigheten: Uttrykket blir rettet mot Gud Fader, Herre Krist og Den hellige ånd. Det brukes både i protestantisk, katolsk og ortodoks liturgi.
  • Kyrie eleison é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações.
  • Kýrie (Vokativ, also Anredeform, des griech. κύριος, „Herr“; im heutigen Griechisch kírië ausgesprochen) ist das erste Wort einer kurzen, meist dreigliedrigen Litanei, die die gleich bleibenden Teile der Messe eröffnet. Der Ruf stammt aus der Liturgie der griechisch sprechenden Orthodoxie - dort Einwurf der Gemeinde in den großen Litaneien - und wurde um 500 unübersetzt in die römische und danach in andere westliche Liturgien übernommen.
  • Kýrie eléison war in vorchristlicher Zeit ein gebräuchlicher Huldigungsruf für Götter und Herrscher. Die Juden der griechischsprachigen Diaspora hatten den Kyrios-Titel auf den Gott Israels bezogen, welcher im frühen Christentum zur zentralen Hoheitsbezeichnung Jesu wurde. Mit den Worten Kýrie, eléison! Christé, eléison! Kýrie, eléison! begrüßen Christen seit den Anfängen des Christentums Jesus in ihrer Mitte. Das Kýrie folgt in der Heiligen Messe dem allgemeinen Schuldbekenntnis.
  • Il Kyrie eleison è una preghiera della liturgia cristiana. L'espressione è greca (Κύριε ἐλέησον) e nella liturgia italiana è stata tradotta con Signore, pietà; tuttavia, con maggiore aderenza, potrebbe essere tradotta anche come Signore, abbi benevolenza. Generalmente la formula è pronunciata in greco moderno, itacistica, suonando così: [ˈkirie eˈlejson], o anche [ˈkirje eˈlejzon]; secondo la pronuncia classica dovrebbe invece pronunciarsi: ['kýrie eˈléɛːson].
  • Kyrie is de vocativus of aangesproken vorm van het Griekse woord κύριος ("Heer"). Het vormt het begin van een gebed in de rooms-katholieke mis en een aantal andere kerken, zoals de Anglicaanse Kerk. Het wordt eerst gezongen door de priester of het koor en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. "Heer, ontferm u over ons Christus, ontferm u over ons Heer, ontferm u over ons.
  • Kyrie eleison, (pol. Panie, okaż litość, zmiłuj się) - jedna z ważniejszych formuł modlitewnych w liturgii Kościołów chrześcijańskich. Forma wołania błagalnego występująca w Starym Testamencie (Psalm 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2), a w zmienionej postaci w (Psalm 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3) - numeracja wg Septuaginta), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła Rzymskiego.
  • Kyrie eleison (grekiska för "Herre, förbarma Dig"). I kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus. Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kýrie, eléison. Christé, eléison. Kýrie, eléison. På svenska: Herre, förbarma Dig. Kriste, förbarma Dig. Herre, förbarma Dig.
  • Kyrie eleison, Ки́рие эле́исон/эле́йсон (от греч. Κύριε ελέησον, Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в христианских церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов, зафиксированных в Новом Завете: "ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε" В Православной церкви завершает собой во время богослужения, главным образом, прошения ектеньи.
  • Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον (Kýrie eléêson) [en grec moderne : Κύριε ελέησον (Kírie eléison)], est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe. La phrase Kírie eléison signifie « Seigneur, prends pitié » (traduction catholique arrêtée après Vatican II) ou « Seigneur, aie pitié » .
rdfs:label
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie eleison
  • Kyrie Eleison
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie eleison
  • キリエ
  • Kyrie
  • Kyrie
  • Kyrie eleison
  • Kyrie eleison
  • Kyrie eleison
  • Kyrie eleison
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:subsequentWork of
is dbpedia-owl:wikiPageDisambiguates of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpprop:relatedNames of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of