Joanes Leizarraga (1506-1601) was a 16th century Basque priest. He is most famous for being the first to attempt the standardisation of the Basque language and for the translation of religious works into Basque, in particular the first Basque translation of the New Testament. French spellings of his name are often encountered in older works, for example Ioannes Leiçarraga and Jean de Liçarrague and various other spellings of his surname such as Leissarrague or Leiçarraga.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Joanes Leizarraga (1506-1601) was a 16th century Basque priest. He is most famous for being the first to attempt the standardisation of the Basque language and for the translation of religious works into Basque, in particular the first Basque translation of the New Testament. French spellings of his name are often encountered in older works, for example Ioannes Leiçarraga and Jean de Liçarrague and various other spellings of his surname such as Leissarrague or Leiçarraga.
  • Joanes Leizarraga fou un escriptor basc d'Iparralde. En 1560 es va convertir al protestantisme i es va posar a les ordres del Sínode de Pau que li va encarregar, per a ajudar en la difusió de la reforma entre la població, la traducció de la Bíblia a l'euskera. L'edició tenia tres llibres: Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (El Nou Testament) Kalendrera, calendari de festivitats religioses ABC edo Kristinoen instrukzionea, lliçons rudimentàries per a aprendre a llegir i la doctrina. Les tres obres van ser publicades en 1571 en La Rochelle, fortalesa dels hugonots, i al costat de la Bíblia va incloure alguns escrits sobre la vida diària del cristià. Els crítics destaquen d'ell el mèrit del traductor, ja que se suposa que la llengua en la qual va escriure tenia una escassa tradició escrita, almenys en prosa. Es va exigir a si mateix ser ho mes fidel possible al text original. L'haver de traduir oracions subordinades li va dur a imitar la sintáxis de les llengües romàniques. Els investigadors aprecien les normes ortogràfiques aplicades gairebé sense excepció en tota l'obra i són molts els exemples que demostren el mètode de traducció sistemàtic i meticulós que hagué d'utilitzar. Això fa pensar que Leizarraga, ajudat per un equip de col·laboradors, va crear pràcticament del no-res una versió estandarditzada de l'idioma, per a poder així traduir els textos religiosos tal com exigirien les idees reformistes. Es nota que va escriure per a bascoparlants del País Basc francès i no està prou clar quin dialecte hi va emprar, ja que va prendre manlleus del labortà, del baix navarrès i del suletí. Potser la seva intenció era crear una koiné per a arribar al màxim de públic possible Alguns autors han arribat a pensar que ell mateix parlava aquesta barreja de diferents dialectes, és per això pel que s'han presentat les següents teories: Lafitte s'até al que l'autor mateix diu en el pròleg, és a dir, que va utilitzar el seu euskera natal, és a dir el labortà de Lapurdi Segons el príncep Louis Lucien Bonaparte els tres dialectes del País Basc francès van estar en una època units, i Leizarraga hauria escrit quan àdhuc això era així. Aquesta teoria conta amb un seriós obstacle, car tot just un segle després s'escriuria en labortà, baix navarrès i suletí Mathieu René Lafon afirma que en aquella època molts baix navarresos i suletins viatjaven al poble de Leizarraga, Beiskoitze. A més, els pares i avis de l'escriptor eren de la Baixa Navarra i els ajudants que li va assignar la reina de Navarra eren suletins. Així s'explicaria que les tres formes estiguin presents en els seus textos. Cal tenir en compte que la costa de Lapurdi en aquella època era de gran importància econòmica a nivell europeu, i encara que no estava integrada dintre de les fronteres del Regne de Navarra, Leizarraga va utilitzar com base la flexió verbal d'aquesta regió. A causa del ús cult del llenguatge que exigiria una traducció d'aquesta mena i a la fidelitat meticulosa que s'havia d'exigir al text original, va haver de prendre molts préstecs del llatí en detriment de paraules d'origen basc. Per exemple, va traduir pescador d'homes per giza pescadore, en comptes del castís giza arrantzale. D'una banda és innovador en l'ús de lèxic cult, però per altre molt arcaitzant en la morfologia i la fonètica. Igual que en el cas de Juan Pérez de Lazárraga es poden trobar rastres lingüístics anteriors al segle XVI.
  • Joanes Leizarraga (también conocido a la francesa como Jean de Liçarrague) nació en 1527 en Briscous y murió en 1601 en La Bastide-Clairence. En 1560 se convirtió al protestantismo (al igual que la reina de Navarra, Juana de Albret) y se puso a las órdenes del Sínodo de Pau quien le encargó, para ayudar en la difusión de la reforma entre la población, la traducción de la Biblia al euskera. La edición tenía tres libros: Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (El Nuevo Testamento). Kalendrera, calendario de festividades religiosas. ABC edo Kristinoen instrukzionea, lecciones rudimentarias para aprender a leer y la doctrina. Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria fue impreso por Pierre Hautin en La Rochelle el año 1571, ostenta en la portada las armas de Juana de Albret, Juana III de Navarra, pero no declara quien es el traductor de la obra. Las otras dos obras también fueron publicadas en 1571 en La Rochelle, fortaleza de los hugonotes, y junto a la Biblia incluyó algunos escritos sobre la vida diaria del cristiano. Los críticos destacan de él el mérito del traductor, ya que se supone que la lengua en la que escribió tenía una escasa tradición escrita, al menos en prosa. Se exigió a sí mismo ser lo más fiel posible al texto original. El tener que traducir oraciones subordinadas le llevó a imitar la sintaxis de las lenguas románicas. Los investigadores aprecian las normas ortográficas aplicadas casi sin excepción en toda la obra y son muchos los ejemplos que demuestran el método de traducción sistemático y meticuloso que debió utilizar. Eso hace pensar que Leizarraga, ayudado por un equipo de colaboradores, creó prácticamente de la nada una versión estandarizada del idioma, para poder así traducir los textos religiosos tal y como exigían las ideas reformistas. Se nota que escribió para vascohablantes del País Vasco francés, aunque tampoco queda claro el dialecto que utilizó, pues tomó del labortano, bajonavarro y suletino. Puede pensarse que decidió crear una koiné de los tres dialectos para poder llegar al público más amplio posible. Algunos autores han llegado a pensar que él mismo hablaba esa mezcla de distintos dialectos, es por ello por lo que se han presentado las siguientes teorías: Lafitte se atiene a lo que el autor mismo dice en el prólogo, es decir, que utilizó su euskera natal, es decir el labortano de Labort. Según el príncipe Louis Lucien Bonaparte los tres dialectos del País Vasco francés estuvieron en una época unidos, y Leizarraga habría escrito cuando aún esto era así. Esta teoría cuenta con un serio obstáculo, pues apenas un siglo después se escribiría en labortano, bajo navarro y suletino. Mathieu René Lafon afirma que en aquella época muchos bajonavarros y suletinos viajaban al pueblo de Leizarraga, Briscous. Además, los padres y abuelos del escritor eran de la Baja Navarra y los ayudantes que le asignó la reina de Navarra eran suletinos. Así se explicaría que las tres formas estén presentes en sus textos. Hay que tener en cuenta que la costa de Labort en aquella época era de gran importancia económica a nivel europeo, y aunque no pertenecía al Reino de Navarra, Leizarraga utilizó como base la flexión verbal de esta región. Debido al uso culto del lenguaje que exigía una traducción de esta índole y a la fidelidad meticulosa que se debía exigir al texto original, tuvo que tomar muchos préstamos del latín en detrimento de palabras de origen vascuence. Por ejemplo, tradujo pescador de hombres por giza pescadore, en vez del castizo giza arrantzale. Por un lado es innovador en el uso de léxico culto, pero por otro muy arcaizante en la morfología y la fonética. Al igual que en el caso de Juan Pérez de Lazarraga se pueden encontrar rastros lingüísticos anteriores al siglo XVI.
  • Jean de Liçarrague, Joannes Leizarraga ou encore Iean de Liçarrague est né à Briscous, en 1506. Les données sur sa jeunesse sont peu nombreuses, bien qu'on sache qu'il a été ordonné prêtre. Dès 1559, il suit le courant de la Réforme, qui entraîna persécutions et emprisonnements. Comme beaucoup d'autres protestants, il fut protégé par Jeanne III de Navarre. À l'initiative du synode de Pau tenu en 1564, il traduit la première version du Nouveau Testament en basque ou euskara, qui fut publiée par l'imprimerie de Pierre Hautin de La Rochelle en septembre 1571. Sa traduction fut révisée par quatre bergers basques, les souletins Piarres Landetcheverry, Tardetz, Sanz Tartas et Joannes Etcheverry, ce dernier appelé "petit basque", natif de Saint-Jean-de-Luz. La traduction combine des caractéristiques du dialecte labourdin avec des éléments du dialecte souletin. On considère cette œuvre de Liçarrague comme la première tentative pour établir les bases d'un euskara unifié. Jean de Liçarrague comprenait, outre l'euskara, le français, le castillan, le latin et le grec ancien. Liçarrague meurt en 1601 à Labastide-Clairence, où il fut berger de l'église réformée pendant trois décennies.
dbpprop:reference
rdfs:comment
  • Joanes Leizarraga (1506-1601) was a 16th century Basque priest. He is most famous for being the first to attempt the standardisation of the Basque language and for the translation of religious works into Basque, in particular the first Basque translation of the New Testament. French spellings of his name are often encountered in older works, for example Ioannes Leiçarraga and Jean de Liçarrague and various other spellings of his surname such as Leissarrague or Leiçarraga.
  • Joanes Leizarraga fou un escriptor basc d'Iparralde. En 1560 es va convertir al protestantisme i es va posar a les ordres del Sínode de Pau que li va encarregar, per a ajudar en la difusió de la reforma entre la població, la traducció de la Bíblia a l'euskera.
  • Joanes Leizarraga (también conocido a la francesa como Jean de Liçarrague) nació en 1527 en Briscous y murió en 1601 en La Bastide-Clairence. En 1560 se convirtió al protestantismo (al igual que la reina de Navarra, Juana de Albret) y se puso a las órdenes del Sínodo de Pau quien le encargó, para ayudar en la difusión de la reforma entre la población, la traducción de la Biblia al euskera.
  • Jean de Liçarrague, Joannes Leizarraga ou encore Iean de Liçarrague est né à Briscous, en 1506. Les données sur sa jeunesse sont peu nombreuses, bien qu'on sache qu'il a été ordonné prêtre. Dès 1559, il suit le courant de la Réforme, qui entraîna persécutions et emprisonnements. Comme beaucoup d'autres protestants, il fut protégé par Jeanne III de Navarre.
rdfs:label
  • Joanes Leizarraga
  • Joannes Leizarraga
  • Joanes Leizarraga
  • Jean de Liçarrague
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of