"Jabberwocky" is a poem of nonsense verse written by Lewis Carroll, originally featured as a part of his novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). It is considered by many to be one of the greatest nonsense poems written in the English language. The poem is sometimes used in primary schools to teach students about the use of portmanteau and nonsense words in poetry, as well as use of nouns and verbs.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • "Jabberwocky" is a poem of nonsense verse written by Lewis Carroll, originally featured as a part of his novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). It is considered by many to be one of the greatest nonsense poems written in the English language. The poem is sometimes used in primary schools to teach students about the use of portmanteau and nonsense words in poetry, as well as use of nouns and verbs.
  • Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Unsinns-Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln. Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung durch Lautmalereien und Wort-Assoziationen. Eine Übersetzung im traditionellen Sinn ist nicht möglich, es gibt jedoch zahlreiche Nachdichtungen in den verschiedensten Sprachen. Deutsche Übertragungen existieren von Robert Scott, Lieselotte & Martin Remane und Christian Enzensberger (bei ihm heißt der Jabberwocky „Der Zipferlak“). Jabberwocky (Zipferlak) von Lewis Carroll Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
  • Jabberwocky és un poema escrit pel britànic Lewis Carroll, que el va incloure dins la seva obra A través de l'espill el 1872. Jabberwocky és generalment considerat com un dels millors poemes sense sentit escrits en idioma anglès. Moltes de les paraules usades en el poema van ser ideades pel propi Carroll, moltes d'elles portmanteaus, o fusions de paraules. En el llibre, el personatge Humpty Dumpty dóna les definicions d'algunes de les paraules de la primera estrofa. Carroll va explicar el significat d'algunes altres en obres posteriors, així com la seva pronunciació. Algunes de les paraules inventades en aquest poema (com per exemple, chortled, galumphing i frabjous) s'han incorporat a la llengua anglesa. La mateixa paraula Jabberwocky és utilitzada en anglès per a referir-se al llenguatge sense sentit.
  • Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud a Hromoplkie, (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.
  • Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
  • Pekoraali tarkoittaa mahtipontista hölynpölytekstiä, joka muodollisesti noudattaa kieliopin sääntöjä ja oikeinkirjoitusta mutta jonka sanat ovat vailla merkitystä tai niille on annettu keksitty merkitys. Sana pekoraali on peräisin Lewis Carrollin kirjaan Liisan seikkailut peilimaailmassa (Through the Looking-Glass, 1871) sisältyvästä runosta, jonka suomensivat Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner vuonna 1974. Runon suomennos sisältyy myös Fredric Brownin dekkariin Syntipukin yö (kääntäjä Matti Rosvall). Alice Martinin uudesta suomennoksesta (2005) on toistaiseksi tullut julkisuuteen vain otsikko "Monkerias". Terry Gilliamin elokuvan Jabberwocky (1977) suomenkielinen nimi on Jappervokki.
  • Le Jabberwocky (on rencontre parfois Jabberwock dans les traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll qui, en triturant la langue et les mots, y invente le mot-valise (qu'il appelle portmanteau). Lewis Carroll ouvre ainsi une route nouvelle pour les poètes et la poésie, qu’emprunteront (en France) aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou Le Tellier.
  • „A Gruffacsór” avagy „Szajkóhukky” (eredeti címén „Jabberwocky”) Lewis Carroll talán leghíresebb verse, Alice Tükörországban című művében található. Az angol irodalom legnagyszerűbb nonszensz verseként ismert.
  • Jabberwocky è il titolo di un poemetto nonsense scritto da Lewis Carroll e pubblicato nel 1871 in Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. È generalmente considerato il più illustre nonsense scritto in lingua inglese.
  • 『ジャバウォックの詩』(ジャバウォックのし、Jabberwocky )は、ルイス・キャロルの児童文学『鏡の国のアリス』で記述されたナンセンス詩である。『ジャバウォックの詩』は、英語で書かれた最も秀逸なナンセンス詩であると考えられている。 この詩では、ジャバウォックと呼ばれる正体不明の怪物が名前のない主人公によって打ち倒されるという出来事が、叙事詩のパロディによる形式で描写される。文中に出てくる単語の多くは、キャロルによって創作されたかばん語である。
  • Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] is de titel van een beroemd nonsensgedicht van Lewis Carroll uit het boek Through the Looking Glass. Een groot deel van de gebruikte woorden zijn door de schrijver bedacht. Het gedicht krijgt zijn werking door de combinatie van onomatopee en portmanteaux. Een vertaling in traditionele zin is niet mogelijk, maar er zijn wel diverse herdichtingen in allerlei talen . Drie van die "vertalingen" zijn in het Nederlands: "De krakelwok" door Ab Westervaarder & René Kurpershoek "Wauwelwok" door Alfred Kossmann & C. Reedijk "Koeterwaal" door Nicolaas Matsier.
  • Jabberwocky er tittelen på et vers av Lewis Carroll (1832-1898) som etter alt å dømme handler om et monster med samme navn. Diktet, som fins i Through the looking-glass (oppfølgeren til Alice i eventyrland), er ved sitt fantasirike og friske språk en favoritt blant oversettere. Mange ord i diktet er nydannede for diktet, og gir i beste fall assosiativ mening. Diktet kan betraktes som et rent nonsens-dikt eller et som åpner for erfaringer utenfor fornuftens begrensninger. Norske oversettelser ved bl.a. Zinken Hopp (Dromeparden, 1946), Henning Hagerup (Jabbervakken), Karin Gundersen (Javraljaussir) og Knut Johansen (Kvadet om Jabberokk)
  • Jabberwocky – wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów wiersza absurdalnego w języku angielskim. W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla.
  • "Jabberwocky" é um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
  • Файл:Jabberwocky. jpg Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.
  • Jabberwocky är titeln på en vers av Lewis Carroll som handlar om ett monster med samma namn. Dikten, som återfinns i Alice i Spegellandet, är genom sitt fantasirika och friska språk en favorit bland översättare. Många ord i dikten är direkt påhittade. I svenska översättningar har jabberwocky kallats antingen jabberwock eller någon variation på "tjattra" eller "snattra", som Tjatterslå eller Tjatterskott.
  • Бурмоко́вт — вірш Льюїса Керрола, що входить у повість-казку «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Бурмоковт — ймовірно, перша спроба ввести в мову неіснуючі слова, що підкоряються, проте, всім законам мови. Перша строфа практично цілком складається з неіснуючих слів, за винятком службових: <poem>«…Варчилось… Хлив'язкі тхурки Викрули, свербчись навкрузі, Жасумновілі худоки Гривіли зехряки в чузі…» Файл:Jabberwocky. jpg Ілюстрація до Бурмоковта Джона Теніела.
dbpprop:date
  • July 2009
  • June 2009
dbpprop:dmozProperty
  • Arts/Literature/Authors/C/Carroll,_Lewis/Works/Poetry_and_Phantasmagoria/
  • Lewis Carroll poetry
dbpprop:filename
  • Jaberwocky-UK.ogg
dbpprop:format
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reason
  • Source mentions that words and says it's possibly related to snicker-snee, but says nothing about sharpness or onomatopoeias
dbpprop:reference
dbpprop:title
  • Jabberwocky (UK English)
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdfs:comment
  • "Jabberwocky" is a poem of nonsense verse written by Lewis Carroll, originally featured as a part of his novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871). It is considered by many to be one of the greatest nonsense poems written in the English language. The poem is sometimes used in primary schools to teach students about the use of portmanteau and nonsense words in poetry, as well as use of nouns and verbs.
  • Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Unsinns-Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln. Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung durch Lautmalereien und Wort-Assoziationen. Eine Übersetzung im traditionellen Sinn ist nicht möglich, es gibt jedoch zahlreiche Nachdichtungen in den verschiedensten Sprachen.
  • Jabberwocky és un poema escrit pel britànic Lewis Carroll, que el va incloure dins la seva obra A través de l'espill el 1872. Jabberwocky és generalment considerat com un dels millors poemes sense sentit escrits en idioma anglès. Moltes de les paraules usades en el poema van ser ideades pel propi Carroll, moltes d'elles portmanteaus, o fusions de paraules. En el llibre, el personatge Humpty Dumpty dóna les definicions d'algunes de les paraules de la primera estrofa.
  • Žvahlav, v dalších českých překladech Tlachapoud a Hromoplkie, (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.
  • Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa.
  • Pekoraali tarkoittaa mahtipontista hölynpölytekstiä, joka muodollisesti noudattaa kieliopin sääntöjä ja oikeinkirjoitusta mutta jonka sanat ovat vailla merkitystä tai niille on annettu keksitty merkitys. Sana pekoraali on peräisin Lewis Carrollin kirjaan Liisan seikkailut peilimaailmassa (Through the Looking-Glass, 1871) sisältyvästä runosta, jonka suomensivat Kirsi Kunnas ja Eeva-Liisa Manner vuonna 1974.
  • Le Jabberwocky (on rencontre parfois Jabberwock dans les traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll qui, en triturant la langue et les mots, y invente le mot-valise (qu'il appelle portmanteau). Lewis Carroll ouvre ainsi une route nouvelle pour les poètes et la poésie, qu’emprunteront (en France) aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou Le Tellier.
  • „A Gruffacsór” avagy „Szajkóhukky” (eredeti címén „Jabberwocky”) Lewis Carroll talán leghíresebb verse, Alice Tükörországban című művében található. Az angol irodalom legnagyszerűbb nonszensz verseként ismert.
  • Jabberwocky è il titolo di un poemetto nonsense scritto da Lewis Carroll e pubblicato nel 1871 in Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò. È generalmente considerato il più illustre nonsense scritto in lingua inglese.
  • Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] is de titel van een beroemd nonsensgedicht van Lewis Carroll uit het boek Through the Looking Glass. Een groot deel van de gebruikte woorden zijn door de schrijver bedacht. Het gedicht krijgt zijn werking door de combinatie van onomatopee en portmanteaux. Een vertaling in traditionele zin is niet mogelijk, maar er zijn wel diverse herdichtingen in allerlei talen .
  • Jabberwocky er tittelen på et vers av Lewis Carroll (1832-1898) som etter alt å dømme handler om et monster med samme navn. Diktet, som fins i Through the looking-glass (oppfølgeren til Alice i eventyrland), er ved sitt fantasirike og friske språk en favoritt blant oversettere. Mange ord i diktet er nydannede for diktet, og gir i beste fall assosiativ mening. Diktet kan betraktes som et rent nonsens-dikt eller et som åpner for erfaringer utenfor fornuftens begrensninger.
  • Jabberwocky – wiersz Lewisa Carrolla pochodzący z jego książki Po drugiej stronie lustra. Wiersz powszechnie uważany jest za jeden z najznakomitszych przykładów wiersza absurdalnego w języku angielskim. W wierszu znajduje się wiele słów wymyślonych przez Carrolla.
  • "Jabberwocky" é um poema nonsense que aparece em Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
  • Файл:Jabberwocky. jpg Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.
  • Jabberwocky är titeln på en vers av Lewis Carroll som handlar om ett monster med samma namn. Dikten, som återfinns i Alice i Spegellandet, är genom sitt fantasirika och friska språk en favorit bland översättare. Många ord i dikten är direkt påhittade. I svenska översättningar har jabberwocky kallats antingen jabberwock eller någon variation på "tjattra" eller "snattra", som Tjatterslå eller Tjatterskott.
  • Бурмоко́вт — вірш Льюїса Керрола, що входить у повість-казку «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Бурмоковт — ймовірно, перша спроба ввести в мову неіснуючі слова, що підкоряються, проте, всім законам мови.
rdfs:label
  • Jabberwocky
  • Jabberwocky
  • Jabberwocky
  • Žvahlav
  • Jabberwocky
  • Pekoraali
  • Jabberwocky (poème)
  • Gruffacsór
  • Jabberwocky
  • ジャバウォックの詩
  • Jabberwocky
  • Jabberwocky
  • Jabberwocky (wiersz)
  • Jabberwocky
  • Бармаглот
  • Jabberwocky
  • Бурмоковт
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:Writer/notableWork of
is dbpedia-owl:notableWork of
is dbpprop:disambiguates of
is dbpprop:notableworks of
is dbpprop:redirect of