Iron-Crutch Li is sometimes said to be the most ancient and popular of the Eight Immortals of the Taoist pantheon. He is sometimes described as irascible and ill-tempered, but also benevolent to the poor, sick and the needy, whose suffering he alleviates with special medicine from his gourd. He is often portrayed as an ugly old man with dirty face, scraggy beard, and messy hair held by a golden band.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Iron-Crutch Li is sometimes said to be the most ancient and popular of the Eight Immortals of the Taoist pantheon. He is sometimes described as irascible and ill-tempered, but also benevolent to the poor, sick and the needy, whose suffering he alleviates with special medicine from his gourd. He is often portrayed as an ugly old man with dirty face, scraggy beard, and messy hair held by a golden band. He walks with the aid of an iron crutch (t'ieh kuai) and often has a gourd slung over his shoulder or held in his hand (Encyclopædia Britannica). He often is depicted as a clown figure who descends to earth in the form of a beggar who uses his power to fight for the oppressed and needy (Ho and O'Brien, pg. 1)
  • Li Tieguai auch Tie Guai Li, ist ein berühmter daoistischer Unsterblicher der chinesischen Mythologie. Er gehört zur Gruppe der Acht Unsterblichen. Der Legende nach, soll Li Tieguai ein gutaussehender Mann gewesen sein, der seinen Körper verlassen und auf Seelenreisen gehen konnte. Eines Tages befahl er seinem Jünger, während einer solchen Reise seinen Körper zu bewachen und ihn nach sieben Tagen zu verbrennen, falls er bis dahin nicht zurück sei. Am letzten Tag wurde der Schüler zu seiner sterbenden Mutter gerufen, und er verbrannte den leeren Körper kurz vor Ablauf der Frist. Li kam zurück und fand seinen Körper verbrannt vor. Er musste sich schnell einen neuen Körper suchen, um nicht zu sterben. Da fand er den Körper eines verkrüppelten toten Bettlers. So ist er seit damals in diesem Körper zu finden, weshalb er oft schlecht gelaunt ist. Li Tieguai wird häufig mit einem eisernen Knüppel und einem Flaschenkürbis dargestellt. Er ist der Schutzheilige der Kranken.
  • Li Tieguai es el más anciano de los ocho inmortales, un grupo de deidades chinas reverenciadas por los taoístas. Su nombre real era Li Yuan y también se le conoce por Li Kongmu (李孔目, Lǐ Kǒngmù, "Li, el de los ojos hundidos") o Li Ningyang (李凝阳, 李凝陽, Lǐ Níngyáng). Es irascible y malhumorado, pero también benévolo con los pobres, enfermos y necesitados, cuyos sufrimientos alivia con la medicina que lleva en su calabaza. Es el patrón de los enfermos. Por la noche es capaz de hacerse tan pequeño que puede dormir dentro de su calabaza.
  • 李鉄拐(り てっかい)は、中国の代表的な仙人である。八仙の一人。鉄拐李とも呼ばれる。 名は玄、岳、洪水など諸説ある。 鉄拐とは、彼の幼名であるとする説や、足が不自由で鉄の杖をついていたためといわれる。 暗八仙は葫蘆(瓢箪)。 絵ではボロボロの服を着て足の不自由な物乞いの姿をしていることが多いが、彼はもとはがっしりとした体格の道士であった。二十歳の頃から仙道を志すようになり、ある日、太上老君に崋山で逢うことになり、魂を遊離させ、逢いに行くことにした。そこで、彼が帰ってくるまでの七日間の間、魂の抜けた身体を見守るよう弟子に言いつけ、もし七日経っても帰ってこなければ身体を焼くように言った。しかし、六日目に弟子の母が危篤との知らせを受けて、弟子は鉄拐の身体を焼き、母の元に行ってしまった。鉄拐が戻ってきてみると、自分の身体は既に焼かれていた。彼は近くに足の不自由な物乞いの死体を見つけ、その身体を借りて蘇った。 兵法三十六計の一つ、借屍還魂は、この逸話をもとにした計略である。 また、西王母に師事して東華教主となり、漢鍾離を得道させたという説もある。 ほかにも岳寿という小役人が李屠という者の体を借りて李鉄拐になったという話もある。 鄭州奉行所の都孔目(裁判官)である岳寿は、悪の限りを尽くし、私腹を肥やして地獄に落ちてしまったが、生前、一つだけいいことをしていたことから呂洞賓に地獄から助け出された。 しかし、死体は既に焼かれており、仕方なく死んだばかりの鄭州東城門内の肉屋である李屠の息子の小李屠に乗り移ったところ、小李屠は足が悪かったところから、杖をつくようになった。
  • Li Tieguai (李铁拐 lub 李鐵拐, pinyin Lǐ Tiěguǎi) – bóstwo chińskie, członek grupy Ośmiu Nieśmiertelnych. Przedstawiany jest z żelazną laską. Według legendy był taoistycznym mistykiem. Pewnego razu jego dusza opuściła ciało, a uczniowie myśląc że ich mistrz umarł, spalili jego ciało. Gdy dusza Li powróciła i nie znalazła swego ciała wniknęła w ciało chromego żebraka. Jego atrybutami są tykwa i kalabasa.
  • Ли Тегуай, также «Железная клюка Ли» (кит. 李铁拐/李鐵拐, Lǐ Tiěguǎi) — самый древний из Восьми бессмертных в даосском пантеоне. По легендам, он является учеником и современником Лао-цзы, однако его сопоставляют с реально существовавшим человеком, жившим в VII-VIII веках. Известный также под именами Пустоглазый Ли (кит. 李孔目, Lǐ Kǒngmù) и Ли Нинъян. В народе Ли Тегуай известен как врач, носящий свои снадобья в тыкве-горлянке. Нефритовый император даровал ему бессмертие за многочисленные благородные поступки. Внешне он выглядит как одноногий нищий-попрошайка с черным от грязи лицом, круглыми глазами, всклокоченной бородой и волосами, схваченными золотым обручем, полученным от его наставника. В руках он держит железный посох, на который опирается, поэтому получил прозвище «Железная клюка Ли». Чем больше кажутся его физические страдания, тем более действенны его лекарства.
  • 鐵拐李,亦稱李鐵拐,道教八仙之一。李鐵拐,相傳名叫李凝陽,或名李洪水,或名李玄,小字拐兒,自號李孔目。傳說鐵拐李能護佑鐵匠行業。
  • Li à la canne de fer, T'ieh-kuai Li, ou Li Tieguai est l’un des huit immortels du taoïsme. Il a l’aspect d’un vieux mendiant boiteux, laid, hirsute et débraillé, mais portant un serre-tête doré. Il s’appuie sur une canne et tient une gourde, symbole d’immortalité, qu’on dit remplie d’alcool médicinal ou d’élixir de longue vie; il peut aussi au besoin se dissimuler à l’intérieur. Il est en général irascible, mais compatissant avec les malades dont il est le patron. Il peut monter une licorne. Sa légende la plus répandue prétend qu’il était un maître taoïste de belle prestance nommé Li Xuan (李玄), vivant sous les Zhou. Un jour qu’il avait quitté son corps pour voyager dans les contrées des immortels, son assistant, perturbé par la mort de sa mère, le crut vraiment passé de vie à trépas et incinéra sa dépouille. De retour, il n’eut pas d’autre choix que de s'emparer du corps d’un vieux mendiant boiteux récemment décédé. Pour le consoler, son maître Laozi lui rappela la nécessité de dépasser les apparences et lui offrit une canne de fer. Sans rancune, il ressuscita la mère de son assistant grâce à une potion contenue dans sa gourde.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdfs:comment
  • 李鉄拐(り てっかい)は、中国の代表的な仙人である。八仙の一人。鉄拐李とも呼ばれる。 名は玄、岳、洪水など諸説ある。 鉄拐とは、彼の幼名であるとする説や、足が不自由で鉄の杖をついていたためといわれる。 暗八仙は葫蘆(瓢箪)。 絵ではボロボロの服を着て足の不自由な物乞いの姿をしていることが多いが、彼はもとはがっしりとした体格の道士であった。二十歳の頃から仙道を志すようになり、ある日、太上老君に崋山で逢うことになり、魂を遊離させ、逢いに行くことにした。そこで、彼が帰ってくるまでの七日間の間、魂の抜けた身体を見守るよう弟子に言いつけ、もし七日経っても帰ってこなければ身体を焼くように言った。しかし、六日目に弟子の母が危篤との知らせを受けて、弟子は鉄拐の身体を焼き、母の元に行ってしまった。鉄拐が戻ってきてみると、自分の身体は既に焼かれていた。彼は近くに足の不自由な物乞いの死体を見つけ、その身体を借りて蘇った。 兵法三十六計の一つ、借屍還魂は、この逸話をもとにした計略である。 また、西王母に師事して東華教主となり、漢鍾離を得道させたという説もある。 ほかにも岳寿という小役人が李屠という者の体を借りて李鉄拐になったという話もある。 鄭州奉行所の都孔目(裁判官)である岳寿は、悪の限りを尽くし、私腹を肥やして地獄に落ちてしまったが、生前、一つだけいいことをしていたことから呂洞賓に地獄から助け出された。 しかし、死体は既に焼かれており、仕方なく死んだばかりの鄭州東城門内の肉屋である李屠の息子の小李屠に乗り移ったところ、小李屠は足が悪かったところから、杖をつくようになった。
  • Li Tieguai (李铁拐 lub 李鐵拐, pinyin Lǐ Tiěguǎi) – bóstwo chińskie, członek grupy Ośmiu Nieśmiertelnych. Przedstawiany jest z żelazną laską. Według legendy był taoistycznym mistykiem. Pewnego razu jego dusza opuściła ciało, a uczniowie myśląc że ich mistrz umarł, spalili jego ciało. Gdy dusza Li powróciła i nie znalazła swego ciała wniknęła w ciało chromego żebraka. Jego atrybutami są tykwa i kalabasa.
  • 鐵拐李,亦稱李鐵拐,道教八仙之一。李鐵拐,相傳名叫李凝陽,或名李洪水,或名李玄,小字拐兒,自號李孔目。傳說鐵拐李能護佑鐵匠行業。
  • Li Tieguai auch Tie Guai Li, ist ein berühmter daoistischer Unsterblicher der chinesischen Mythologie. Er gehört zur Gruppe der Acht Unsterblichen. Der Legende nach, soll Li Tieguai ein gutaussehender Mann gewesen sein, der seinen Körper verlassen und auf Seelenreisen gehen konnte. Eines Tages befahl er seinem Jünger, während einer solchen Reise seinen Körper zu bewachen und ihn nach sieben Tagen zu verbrennen, falls er bis dahin nicht zurück sei.
  • Iron-Crutch Li is sometimes said to be the most ancient and popular of the Eight Immortals of the Taoist pantheon. He is sometimes described as irascible and ill-tempered, but also benevolent to the poor, sick and the needy, whose suffering he alleviates with special medicine from his gourd. He is often portrayed as an ugly old man with dirty face, scraggy beard, and messy hair held by a golden band.
  • Li Tieguai es el más anciano de los ocho inmortales, un grupo de deidades chinas reverenciadas por los taoístas. Su nombre real era Li Yuan y también se le conoce por Li Kongmu (李孔目, Lǐ Kǒngmù, "Li, el de los ojos hundidos") o Li Ningyang (李凝阳, 李凝陽, Lǐ Níngyáng). Es irascible y malhumorado, pero también benévolo con los pobres, enfermos y necesitados, cuyos sufrimientos alivia con la medicina que lleva en su calabaza. Es el patrón de los enfermos.
  • Ли Тегуай, также «Железная клюка Ли» (кит. 李铁拐/李鐵拐, Lǐ Tiěguǎi) — самый древний из Восьми бессмертных в даосском пантеоне. По легендам, он является учеником и современником Лао-цзы, однако его сопоставляют с реально существовавшим человеком, жившим в VII-VIII веках. Известный также под именами Пустоглазый Ли (кит. 李孔目, Lǐ Kǒngmù) и Ли Нинъян. В народе Ли Тегуай известен как врач, носящий свои снадобья в тыкве-горлянке.
  • Li à la canne de fer, T'ieh-kuai Li, ou Li Tieguai est l’un des huit immortels du taoïsme. Il a l’aspect d’un vieux mendiant boiteux, laid, hirsute et débraillé, mais portant un serre-tête doré. Il s’appuie sur une canne et tient une gourde, symbole d’immortalité, qu’on dit remplie d’alcool médicinal ou d’élixir de longue vie; il peut aussi au besoin se dissimuler à l’intérieur. Il est en général irascible, mais compatissant avec les malades dont il est le patron. Il peut monter une licorne.
rdfs:label
  • Li Tieguai
  • Iron-Crutch Li
  • Li Tieguai
  • Tieguai Li
  • 李鉄拐
  • Li Tieguai
  • Ли Тегуай
  • 鐵拐李
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of