| dbpedia-owl:abstract
|
- In computing, internationalization and localization (also spelled internationalisation and localisation, see spelling differences) are means of adapting computer software to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text. The terms are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the number of letters between the first i and last n in internationalization, a usage coined at DEC in the 1970s or 80s) and L10n respectively, due to the length of the words. The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n. Some companies, like IBM and Sun Microsystems, use the term "globalization" for the combination of internationalization and localization. Microsoft defines Internationalization as a combination of World-Readiness and localization. World-Readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separating user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to L12y). This concept is also known as NLS (National Language Support or Native Language Support).
- Internationalisierung bedeutet in der Informatik beziehungsweise in der Softwareentwicklung, ein Programm so zu gestalten, dass es leicht (ohne den Quellcode ändern zu müssen) an andere Sprachen und Kulturen angepasst werden kann. Internationalisierung wird gerne mit I18N abgekürzt (im englischen Wort befinden sich 18 Buchstaben zwischen I und N). Hierunter fallen diejenigen Aufgaben, die der Entwickler/Programmierer eines Programms bewältigen muss. Dazu darf er zum Beispiel Beschreibungstexte nicht im Quellcode fest codieren, sondern muss Variablen benutzen, die von einer Quelle zur Laufzeit eingelesen werden. Aber auch Datumsformatierungen und die sprachabhängige Oberflächengestaltung (Text kann unterschiedlich lang sein, Rechts-Nach-Links-Orientierung, …) gehören hierzu. Im nächsten Schritt erfolgt die Lokalisierung, die als L10N abgekürzt wird (10 Buchstaben zwischen L und N). Ein Programm sollte im vorigen Schritt so gestaltet sein, dass diese Änderungen nicht mehr vom Programmierer durchgeführt werden müssen. Dieser Prozess bezeichnet die reine Übersetzung von zum Beispiel Texten in eine Landessprache. → Hauptartikel Lokalisierung (Softwareentwicklung)
- La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida. Es una práctica común en el idioma inglés (sobre todo en el ámbito de la computación), abreviar internationalization como "i18n". Ello se debe a que entre la primera i y la última ene de dicha palabra hay 18 letras. Lo mismo sucede con localization, que se abrevia "L10n". La L mayúscula se utiliza para distinguirla de la i minúscula de i18n. Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el término globalización para referirse a la combinación de internacionalización y localización. Globalización puede también abreviarse a "g11n". Internacionalización y localización son dos de los conceptos más en boga en la moderna industria del lenguaje.
- Internationalisointi (kansainvälistäminen) ja lokalisointi (kotoistus) ovat toimia, joilla sovitetaan tuotteita, kuten julkaisuja tai ohjelmistoja vieraaseen ympäristöön, erityisesti vieraiden maiden kulttuuriin. Internationalisointi- ja lokalisointitoimintojen painopisteitä ovat muun muassa: Päiväys ja kellonaika Valuutta Kielet (merkistöt, numerojärjestelmät, vasemmalta oikealle / oikealta vasemmalle -kirjoitusjärjestelmät) Kirosanojen ja muiden tabujen välttäminen (esimerkiksi tuotteiden nimeämisessä) Nimet ja tittelit Puhelinnumerot, osoitteet ja kansainväliset postinumerot Mittayksiköt Kuvallisten symbolien muokkaus Ero internationalisoinnin ja lokalisoinnin välillä on hienovarainen mutta merkitsevä. Internationalisointi on tuotteiden sovittamista potentiaaliseen käyttöön periaatteessa missä tahansa, kun taas lokalisointi tarkoittaa erityispiirteiden lisäämistä tietyssä määrätyssä kohteessa tapahtuvaa käyttöä varten. Erityisesti lokalisointiin liittyviä alueita ovat muun muassa: Kielenkääntäminen Erityistuki tietyille kielille, kuten Itä-Aasian kielet Paikalliset säännöt Moraali Paikallinen sisältö Symbolit Estetiikka Kulttuuriarvot ja sosiaalinen ympäristö Uusien lokalisoitujen sanojen keksiminen Yhdenmukaiset termit samoille asioille eri ohjelmissa Lokalisoidun ja alkuperäisen tekstin vastaavuus
- L'internazionalizzazione e la localizzazione sono i processi di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture. I prodotti che possono essere l'oggetto di tali processi sono i più svariati: dalla pubblicità (televisiva, editoriale, ecc. ) ai software, dai siti web ai manuali d'uso, dalle pubblicazioni mediche e scientifiche, alle etichette dei prodotti venduti sul mercato internazionale.
- ファイル:Ubuntu languages. png 国際化と地域化の例。設定を変えることで表示言語が変わる。 情報処理における国際化と地域化(こくさいか (Template:Lang-en-us Template:Lang-en-gb、i18n と ちいきか(Template:Lang-en-us Template:Lang-en-gb、L10N))は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。国際化はソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。地域化は地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 かつては、ソフトウェアの地域化や多言語化のために必要に応じて技術的な変更が行われてきた。しかし、このようなやり方ではソフトウェアの規模拡大や対応する言語が多くなるに従い、開発や保守に多くの時間と費用がかかるため対応が難しい。1990年代にプログラミング言語やオペレーティングシステムの国際化対応が標準化されると、ソフトウェアを予め国際化することにより、地域固有データの追加や最小限の変更で地域化が行われるようになった。 両者の概念は時々集合的にグローバライゼーション (globalization, G11N) と呼ばれる。ただし、この言葉はソフトウェア工学の範囲を越えて社会的な国際化の意味で使われることも多い。
- Internasjonalisering og lokalisering omfatter prosessen for å forberede programvare og nettsteder for et internasjonalt marked, og tilpasse den til lokale forhold i ett land eller språk. Prosessen omfatter tilpassing av tekster, sorteringsfølger, datoformat og så videre. Internasjonalisering er da for eksempel å forberede programvaren for bruk tekster på lokale språk, mens lokalisering er å angi de aktuelle tekstene på det lokale språket. Internasjonalisering blir ofte omtalt som I18N, som er en vanlig forkortelse for det Engelske ordet for internasjonalisering (Internationalization). Forkortelsen er strukturert etter ordet: den starter med '‘I’' og fortsetter med '‘18’', som er antall bokstaver som er fjernet, før den avsluttes med '‘N’'. Lokalisering blir tilsvarende omtalt som L10N, hvor L står for lokalisering (Localization). Det hender forkortelsen forekommer med små bokstaver, eller at siste bokstaven angis som liten bokstav.
- Internacjonalizacja – umiędzynaradawianie oprogramowania, czyli wprowadzenie do programu możliwości obsługi wyświetlania komunikatów i dokumentacji w wielu różnych językach. Blisko spokrewnione z pojęciem lokalizacji (l10n). Pojęcie jest często skracane do i18n, pochodzącego od ang. internationalization (i + 18 liter pośrodku + n).
- Internacionalização e localização, em informática, são processos de desenvolvimento e/ou adaptação de um produto, em geral softwares de computadores, para uma língua e cultura de um país. A internacionalização de um produto não fabrica o produto novamente, somente adapta as mensagens do sistema à língua e à cultura locais. Isto é importante porque permite que o desenvolvedor de software respeite as particularidades de cada língua e cultura de cada país. Internacionalização também é escrita acronimamente como i18n, vindo da palavra inglesa internacionalization, onde se tomam a primeira e a última letra e o número de letras entre elas; o mesmo é feito com localization escrito como L10n.
- Интернационализа́ция — технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт. Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка. В английском языке для слова «internationalization» принято сокращение «i18n». При этом число 18 означает количество пропущенных между «i» и «n» букв. Для Локализации «Localization» применяют сокращение «L10n». Заглавная буква «L» используется чтобы не путать с «i» в «i18n», число 10 — количество букв между «L» и «n».
- Internationalisering innebär anpassning till och samarbete mellan flera nationer. Inom teknik och kultur innebär internationalisering att man skapar förutsättningar för samarbete och förståelse mellan nationerna. Till exempel en produkt som är "internationaliserad" kan användas i flera kultur- och språkområden. Inom ekonomisk geografi görs ofta en distinktion mellan internationalisering och globalisering, där globalisering avser en djupare gränsöverskridande integration, medan internationaliseringen avser samarbete mellan nationer. Skillnaden mellan globalisering och internationalisering är att det förra avser ett upphävande av nationsgränser medan det senare betyder ett samarbete över dem.
- 在資訊領域,国际化与本地化是指調整軟件,使之能適用於不同的語言及地區。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脱鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和本地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。 這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在國際化這個單字中,i 和 n 之間有 18 個字母)及L10n。使用大寫的 L 以利區分 i18n 中的 i 。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用 g11n做為簡稱。
- Le sociologue Guy Rocher fait une distinction entre mondialisation et internationalisation : « l'internationalisation se réfère aux échanges de diverses natures, économiques, politiques, culturels, entre Nations, aux relations qui en résultent, pacifiques ou conflictuelles, de complémentarité ou de concurrence... »
- L'internationalisation d'un logiciel consiste à préparer son adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des compétences en langues, l'internationalisation est un travail essentiellement technique, mené par des programmeurs. Par exemple, un programme C ainsi rédigé : n'est pas internationalisé. Pour traduire le message, il faudra éditer le code source. Au contraire, est internationalisé (grâce à la bibliothèque gettext) : le programme va chercher dans ses fichiers de régionalisation (localization) une chaîne de caractères correspondant à 'Fatal error: %s', et ce pour la langue de l'utilisateur. gettext utilise comme clé, comme index dans les fichiers de localisation, la version par défaut du message. D'autres environnements de programmation peuvent utiliser, par exemple, un numéro (ce que faisait Mac OS). L'internationalisation ne nécessite pas qu'un travail sur les messages. Il faut aussi souvent permettre de changer les couleurs (dont la signification peut changer selon les cultures), les graphiques (dont les noms des icônes, certaines icônes pouvant de plus contenir du texte écrit à traduire), le format des dates ou des nombres, la direction de l'écriture (de droite à gauche en arabe), la taille des éléments graphiques (un texte en allemand est plus long qu'en anglais, etc.). Il peut être judicieux de concevoir un programme pour fonctionner avec une forme d'unicode en particulier UTF-8/UTF-16, afin de le rendre plus facilement internationalisable. On abrège souvent internationalization en i18n car, en anglais, comme en français, dix-huit lettres séparent la première lettre du mot (i) de la dernière (n). De même pour localization avec l10n. Ces deux mots sont donc composés respectivement de vingt lettres et de douze lettres.
|
| rdfs:comment
|
- Internacjonalizacja – umiędzynaradawianie oprogramowania, czyli wprowadzenie do programu możliwości obsługi wyświetlania komunikatów i dokumentacji w wielu różnych językach. Blisko spokrewnione z pojęciem lokalizacji (l10n). Pojęcie jest często skracane do i18n, pochodzącego od ang. internationalization (i + 18 liter pośrodku + n).
- 在資訊領域,国际化与本地化是指調整軟件,使之能適用於不同的語言及地區。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脱鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和本地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;本地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但本地化則要針對不同的區域各做一次。 這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在國際化這個單字中,i 和 n 之間有 18 個字母)及L10n。使用大寫的 L 以利區分 i18n 中的 i 。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用 g11n做為簡稱。
- Internationalisierung bedeutet in der Informatik beziehungsweise in der Softwareentwicklung, ein Programm so zu gestalten, dass es leicht (ohne den Quellcode ändern zu müssen) an andere Sprachen und Kulturen angepasst werden kann. Internationalisierung wird gerne mit I18N abgekürzt (im englischen Wort befinden sich 18 Buchstaben zwischen I und N). Hierunter fallen diejenigen Aufgaben, die der Entwickler/Programmierer eines Programms bewältigen muss.
- In computing, internationalization and localization (also spelled internationalisation and localisation, see spelling differences) are means of adapting computer software to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.
- La internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.
- Internationalisointi (kansainvälistäminen) ja lokalisointi (kotoistus) ovat toimia, joilla sovitetaan tuotteita, kuten julkaisuja tai ohjelmistoja vieraaseen ympäristöön, erityisesti vieraiden maiden kulttuuriin.
- L'internazionalizzazione e la localizzazione sono i processi di adattamento di un prodotto, pensato e progettato per un mercato o un ambiente definito, ad altri mercati o ambienti, in modo particolare altre nazioni e culture. I prodotti che possono essere l'oggetto di tali processi sono i più svariati: dalla pubblicità (televisiva, editoriale, ecc.
- ファイル:Ubuntu languages.
- Internasjonalisering og lokalisering omfatter prosessen for å forberede programvare og nettsteder for et internasjonalt marked, og tilpasse den til lokale forhold i ett land eller språk. Prosessen omfatter tilpassing av tekster, sorteringsfølger, datoformat og så videre. Internasjonalisering er da for eksempel å forberede programvaren for bruk tekster på lokale språk, mens lokalisering er å angi de aktuelle tekstene på det lokale språket.
- Internacionalização e localização, em informática, são processos de desenvolvimento e/ou adaptação de um produto, em geral softwares de computadores, para uma língua e cultura de um país. A internacionalização de um produto não fabrica o produto novamente, somente adapta as mensagens do sistema à língua e à cultura locais. Isto é importante porque permite que o desenvolvedor de software respeite as particularidades de cada língua e cultura de cada país.
- Интернационализа́ция — технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт. Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
- Internationalisering innebär anpassning till och samarbete mellan flera nationer. Inom teknik och kultur innebär internationalisering att man skapar förutsättningar för samarbete och förståelse mellan nationerna. Till exempel en produkt som är "internationaliserad" kan användas i flera kultur- och språkområden.
- Le sociologue Guy Rocher fait une distinction entre mondialisation et internationalisation : « l'internationalisation se réfère aux échanges de diverses natures, économiques, politiques, culturels, entre Nations, aux relations qui en résultent, pacifiques ou conflictuelles, de complémentarité ou de concurrence... »
- L'internationalisation d'un logiciel consiste à préparer son adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des compétences en langues, l'internationalisation est un travail essentiellement technique, mené par des programmeurs. Par exemple, un programme C ainsi rédigé : n'est pas internationalisé. Pour traduire le message, il faudra éditer le code source.
|