| dbpedia-owl:abstract
|
- „in hoc signo vinces“ (zu deutsch „In diesem Zeichen wirst du siegen“) ist eine lateinische Redewendung und Übersetzung der griechischen Phrase „τούτω νίκα“. Sie bezieht sich auf einen Sieg im Zeichen des Christentums. Eine andere Version, die sich später auf Münzen fand, lautet „hoc signo victor eris“ („Unter diesem Zeichen wirst du Sieger sein“). Der griechische Kirchenschriftsteller Eusebios von Caesarea ist Verfasser der Biographie Kaiser Konstantins (Vita Constantini). In dieser berichtet er von einer Schlacht Konstantins gegen Maxentius an der Milvischen Brücke im Jahr 312. Konstantin soll vor dieser Schlacht ein leuchtendes Kreuz mit der Inschrift τούτῳ νίκα erschienen sein. Der Feldherr soll infolge dieser Erscheinung einen Traum gehabt haben, in dem Christus ihm erklärte, dass er das Zeichen gegen seine Feinde einsetzen solle. Eusebius berichtet weiter, dass Konstantin daraufhin befohlen habe, das Labarum als Feldzeichen zu verwenden. Diese Redewendung war der Leitspruch der 4. Gardebrigade der kroatischen Armee; sie findet sich auch auf den Packungen der Zigarettenmarke "Pall Mall"
- In hoc signo vinces is a Latin rendering of the Greek phrase ἐν τούτῳ νίκα, en toutoi nika, /en tóːtɔi̯ níka/, meaning "in this sign you will conquer". According to legend, Constantine I adopted this Greek phrase, "εν τούτῳ νίκα", as a motto after his vision of a chi rho on the sky just before the Battle of Milvian Bridge against Maxentius on 28 October 312. The early Christian symbol consists of a monogram composed of the Greek letters chi (X) and rho (P), the first two letters in the name Christ . In later periods the christogram "IHS" both stood for the first three letters of "Jesus" in Latinized Greek (Ιησούς, Latinized) and "in hoc signo" from the legend.
- In hoc signo vinces es una traducción en latín de la frase griega "ἐν τούτῳ νίκα", en toutōi nika, que significa "con esto como estandarte vencerás". Según la leyenda, Constantino I adoptó esta frase griega ", εν τούτῳ νίκα", como lema después de su visión de un Crismón en el cielo justo antes de la batalla de Puente Milvio contra Majencio el 12 de Octubre del año 312. El símbolo del cristianismo primitivo consistía en un monograma compuesto por las letras griegas chi (X) y rho (P), los dos primeros en el nombre de Cristo . En épocas posteriores el crismón "IHS", representaba las tres primeras letras de "Jesús" en griego latinizado (Ίησους, latinizado IHSOVS) y el "In hoc signo" de la leyenda. El historiador Eusebio de Cesarea dice que Constantino fue marchando con su ejército (Eusebio no especifica la ubicación real del evento, pero claramente no lo es en el campamento de Roma), cuando levantó la vista al sol y vio una cruz de luz por encima de ella, y con él las palabras griegas "εν τούτῳ νίκα" ("por esto, la victoria!", a menudo dictadas en latín In hoc signo vinces). Al principio, Constantino no conocía el significado de la aparición, pero en la noche siguiente, tuvo un sueño en el que Cristo le explicó que debía usar el signo en contra de sus enemigos. Eusebio sigue a continuación, para describir el lábaro, el estándar militar utilizado por Constantino en sus guerras contra Licinio tarde, mostrando el signo de Crismón . La frase es el lema en el escudo de armas a cargo de Juan III Sobieski y otros miembros de la línea Sobieski, también en el escudo de armas de la dinastía irlandesa de O'Donnell de Tyrconnell, la Casa Noble de Vassallo, y es el lema de la Sagrada Orden Militar Constantiniana de San Jorge, también está en el escudo de armas de la ciudad de Birkirkara, la ciudad más grande en la isla de Malta, y la ciudad de Bayamón, Puerto Rico . La frase también aparece en el escudo "de armas" de cigarrillos Pall Mall, junto con "Per aspera ad Astra", una frase latina que significa "Para las estrellas con dificultades" o "A través de las dificultades a las estrellas. " In hoc signo Vinces aparece prominentemente en cuatro de los seis colores de regimiento de la Brigada Irlandesa que sirvieron en los ejércitos de Francia desde 1690 hasta 1792. La frase también aparece en un lugar prioritario como lema en una cinta desplegada con una pasión cruz a su izquierda, debajo de una ventana sobre la Scala Regia, junto a la estatua ecuestre del emperador Constantino, en el Vaticano. Emperadores y otros monarcas, habiendo pagado respeto al Papa, descendían la Scala Regia, y observa la luz que brillaba a través de la ventana, con el lema, que recordaban la visión de Constantino, y les exhortaba a seguir la Cruz. Desde allí torcerían a su vez a la derecha al atrio de la Basílica de San Pedro, aparentemente también inspirada en lo mismo. También fue utilizado como lema de la monarquía portuguesa. Según la leyenda, el rey Alfonso I de Portugal vio el signo de las quinas - el símbolo heráldico de Portugal en la batalla de Ourique, adoptándolo como símbolo nacional y como lema como consecuencia. Esta leyenda se cuenta en Os Lusíadas de Luís de Camões.
- In hoc signo vinces: frase latina, dal significato letterale: «con questo segno vincerai», traduzione del greco "Εν Τουτω Νικα" . La comparsa in cielo di questa scritta accanto a una croce sarebbe uno dei segni prodigiosi che avrebbero preceduto la battaglia di Ponte Milvio. A partire dal Rinascimento, l'episodio compare ampiamente nell'iconografia cristiana.
- In hoc signo vinces (łac. pod tym znakiem zwyciężysz) – słowa, jakie pod świecącym krzyżem na niebie miał usłyszeć Konstantyn Wielki w czasie marszu na Rzym, przed stoczeniem bitwy z Maksencjuszem, tzw. bitwy przy moście Mulwijskim.
- Fil:Stanze Vaticane - Raffaello - Apparizione della croce. jpg . In hoc signo vinces (grekiska Εν Τουτω Νικα, latin för I detta tecken skall du segra) var det motto som Konstantin den store skall ha gjort till sitt efter sin seger över kejsarrivalen Maxentius i slaget vid Pons Mulvius norr om Rom den 28 oktober 312. Konstantin skall ha hört en röst uttala dessa ord samtidigt som ett kors och de grekiska bokstäverna chi och rho (De två första bokstäverna i det grekiska ordet för Kristus "Χριστός"),, uppenbarade sig på himlen. Till minne av segern uppfördes Konstantinbågen. Mottot har sedan dess använts både av kristna och företrädare från alla möjliga religiösa och politiska läger. Mall:Källa behövs Denna latinska sentens förekommer bl.a. i Jan Guillous romaner om riddaren Arn, där sentensen är inpräglad på Arns svärd.
- Сим победи́ши! — старославянский перевод фразы, увиденной по преданию римским императором Константином в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Италии Максентием. В православной христианской традиции лозунг утверждает всепобеждающую веру в Христа. Первое упоминание этой фразы дошло до нас в сочинении Евсевия Кесарийского «О жизни Константина», написанном на греческом языке — «ἐν τούτῳ νίκα» (русск. Этим победишь/Этим побеждай). Латинский вариант этой фразы — In hoc signo vinces (русск. Под этим знаком ты победишь) — стал крылатым выражением и девизом, широко используемым в западной культуре.
- Fichier:Stanze Vaticane - Raffaello - Apparizione della croce. jpg Portion de la toile La Vision de la Croix dépeignant la vision d'une croix avant la bataille du pont Milvius. La locution en grec Ἐν τούτῳ νίκα apparaît à la droite du nuage. Fichier:Moeda-400-reis-ioan-v. jpg La locution In hoc signo vinces apparaît sur une ancienne pièce de monnaie portugaise de l'année 1721. In hoc signo vinces est une locution latine traduite du grec ancien Modèle:Citation étrangère, qui peut se traduire par Modèle:Citation. Selon une légende, a choisi la phrase grecque Modèle:Citation étrangère comme devise après avoir une vision du chrisme (☧) dans le ciel un peu avant la bataille du pont Milvius qui s'est déroulée en 312. Les deux lettres du monogramme sont les deux premières lettres du nom du Christ en grec : Modèle:Citation étrangère.
|
| rdfs:comment
|
- In hoc signo vinces: frase latina, dal significato letterale: «con questo segno vincerai», traduzione del greco "Εν Τουτω Νικα" . La comparsa in cielo di questa scritta accanto a una croce sarebbe uno dei segni prodigiosi che avrebbero preceduto la battaglia di Ponte Milvio. A partire dal Rinascimento, l'episodio compare ampiamente nell'iconografia cristiana.
- In hoc signo vinces (łac. pod tym znakiem zwyciężysz) – słowa, jakie pod świecącym krzyżem na niebie miał usłyszeć Konstantyn Wielki w czasie marszu na Rzym, przed stoczeniem bitwy z Maksencjuszem, tzw. bitwy przy moście Mulwijskim.
- „in hoc signo vinces“ (zu deutsch „In diesem Zeichen wirst du siegen“) ist eine lateinische Redewendung und Übersetzung der griechischen Phrase „τούτω νίκα“. Sie bezieht sich auf einen Sieg im Zeichen des Christentums. Eine andere Version, die sich später auf Münzen fand, lautet „hoc signo victor eris“ („Unter diesem Zeichen wirst du Sieger sein“). Der griechische Kirchenschriftsteller Eusebios von Caesarea ist Verfasser der Biographie Kaiser Konstantins (Vita Constantini).
- In hoc signo vinces is a Latin rendering of the Greek phrase ἐν τούτῳ νίκα, en toutoi nika, /en tóːtɔi̯ níka/, meaning "in this sign you will conquer". According to legend, Constantine I adopted this Greek phrase, "εν τούτῳ νίκα", as a motto after his vision of a chi rho on the sky just before the Battle of Milvian Bridge against Maxentius on 28 October 312.
- In hoc signo vinces es una traducción en latín de la frase griega "ἐν τούτῳ νίκα", en toutōi nika, que significa "con esto como estandarte vencerás". Según la leyenda, Constantino I adoptó esta frase griega ", εν τούτῳ νίκα", como lema después de su visión de un Crismón en el cielo justo antes de la batalla de Puente Milvio contra Majencio el 12 de Octubre del año 312.
- Fil:Stanze Vaticane - Raffaello - Apparizione della croce. jpg . In hoc signo vinces (grekiska Εν Τουτω Νικα, latin för I detta tecken skall du segra) var det motto som Konstantin den store skall ha gjort till sitt efter sin seger över kejsarrivalen Maxentius i slaget vid Pons Mulvius norr om Rom den 28 oktober 312.
- Сим победи́ши! — старославянский перевод фразы, увиденной по преданию римским императором Константином в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Италии Максентием. В православной христианской традиции лозунг утверждает всепобеждающую веру в Христа. Первое упоминание этой фразы дошло до нас в сочинении Евсевия Кесарийского «О жизни Константина», написанном на греческом языке — «ἐν τούτῳ νίκα» (русск. Этим победишь/Этим побеждай).
- Fichier:Stanze Vaticane - Raffaello - Apparizione della croce. jpg Portion de la toile La Vision de la Croix dépeignant la vision d'une croix avant la bataille du pont Milvius. La locution en grec Ἐν τούτῳ νίκα apparaît à la droite du nuage. Fichier:Moeda-400-reis-ioan-v. jpg La locution In hoc signo vinces apparaît sur une ancienne pièce de monnaie portugaise de l'année 1721.
|