Ilunga is a relatively common personal name in the Democratic Republic of the Congo. In June 2004, it was reported as being the world's most difficult word to translate. This claim was made by a British translation company, Today Translations, based on its survey of 1,000 linguists.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Ilunga is a relatively common personal name in the Democratic Republic of the Congo. In June 2004, it was reported as being the world's most difficult word to translate. This claim was made by a British translation company, Today Translations, based on its survey of 1,000 linguists. According to Jurga Zilinskiene (head of Today Translations), the difficulty in translating the words picked out by the survey is not finding the meaning of these words, but rather conveying their cultural connotations and overtones. Ilunga, described as a word from the Bantu language of Tshiluba, was said to mean "a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time". However, there is no independent evidence that the word actually means what the translation company claims. When asked for confirmation by one reporter, representatives of the Congo government recognized the word only as a personal name. Furthermore, the translation company failed to respond to inquiries regarding the survey, made by the same reporter.
  • Ilunga ist ein relativ häufiger Familienname in der Demokratischen Republik Kongo. Im Jahr 2004 hat die britische Übersetzungsagentur Today Translations durch eine Befragung von 1000 Linguisten das Wort Ilunga zum schwerstübersetzbaren aller Wörter erklärt. Ilunga entstammt der Tschiluba-Sprache. Laut Today Translations bezeichnet das Wort einen Mann, der bereit ist, eine Beleidigung oder einen Angriff einmal hinzunehmen, der auch bereit ist, ihn ein zweites Mal hinzunehmen, der aber auf keinen Fall bereit ist, ihn ein drittes Mal hinzunehmen, sondern dann zur Verteidigung übergeht.
  • Ilunga on Kongon demokraattisen tasavallan kaakkoisosissa puhuttavan bantukieli luban sana. Sanan merkitys on: ”henkilö, joka on valmis antamaan anteeksi solvauksen ensimmäisellä kerralla, sietämään sitä toisella kerralla mutta ei koskaan kolmatta kertaa”. Kesällä 2004 ilungan kerrottiin olevan tuhannen kääntäjän äänestyksen mukaan maailman vaikeimmin käännettävä sana. Brittiläisen Today Translationsin johtajan Jurga Zilinskienen mukaan, vaikka sanalla näyttäisi olevan tarkka määritelmä, ongelmana on ilmaista merkityksiä, joita paikalliset liittävät sanaan. Toiseksi eniten ääniä äänestyksessä sai jiddišinkielinen ”shlimazl” ja kolmanneksi eniten puolankielinen ”radioustukacz”.
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Ilunga is a relatively common personal name in the Democratic Republic of the Congo. In June 2004, it was reported as being the world's most difficult word to translate. This claim was made by a British translation company, Today Translations, based on its survey of 1,000 linguists.
  • Ilunga ist ein relativ häufiger Familienname in der Demokratischen Republik Kongo. Im Jahr 2004 hat die britische Übersetzungsagentur Today Translations durch eine Befragung von 1000 Linguisten das Wort Ilunga zum schwerstübersetzbaren aller Wörter erklärt. Ilunga entstammt der Tschiluba-Sprache.
  • Ilunga on Kongon demokraattisen tasavallan kaakkoisosissa puhuttavan bantukieli luban sana. Sanan merkitys on: ”henkilö, joka on valmis antamaan anteeksi solvauksen ensimmäisellä kerralla, sietämään sitä toisella kerralla mutta ei koskaan kolmatta kertaa”. Kesällä 2004 ilungan kerrottiin olevan tuhannen kääntäjän äänestyksen mukaan maailman vaikeimmin käännettävä sana.
rdfs:label
  • Ilunga
  • Ilunga
  • Ilunga
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:langProperty of
is owl:sameAs of