The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", stood for a position on the limits of scientific knowledge, in the thought of the nineteenth century. It was given credibility by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his Über die Grenzen des Naturerkennens ("On the limits of our understanding of nature") of 1872.

Property Value
dbo:abstract
  • The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", stood for a position on the limits of scientific knowledge, in the thought of the nineteenth century. It was given credibility by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his Über die Grenzen des Naturerkennens ("On the limits of our understanding of nature") of 1872. (en)
  • Ignoramus et ignorabimus (lat. „Wir wissen es nicht und wir werden es niemals wissen“) ist ein Ausspruch des Physiologen Emil Heinrich Du Bois-Reymond, der als Ausdruck der Skepsis gegenüber den Erklärungsansprüchen der Naturwissenschaften bekannt geworden ist. Das vollständige Zitat lautet: „Gegenüber den Rätseln der Körperwelt ist der Naturforscher längst gewöhnt, mit männlicher Entsagung sein ‚Ignoramus‘ auszusprechen. Im Rückblick auf die durchlaufene siegreiche Bahn trägt ihn dabei das stille Bewußtsein, daß, wo er jetzt nicht weiß, er wenigstens unter Umständen wissen könnte, und dereinst vielleicht wissen wird. Gegenüber dem Rätsel aber, was Materie und Kraft seien, und wie sie zu denken vermögen, muß er ein für allemal zu dem viel schwerer abzugebenden Wahrspruch sich entschließen: ‚Ignorabimus‘.“ – Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872, Seite 464 Du Bois-Reymond äußerte die Worte erstmals 1872 in dem Vortrag „Über die Grenzen des Naturerkennens“, den er auf der Versammlung der Gesellschaft Deutscher Naturforscher und Ärzte (GDNÄ) in Leipzig hielt. Du Bois-Reymond postuliert hier zwei grundsätzliche Grenzen des Naturerkennens: Unerkennbar sei zum einen das Wesen von Materie und Kraft, zum anderen das Verhältnis, in dem Bewusstseinszustände zu ihren materiellen Voraussetzungen stehen. In seinem 1880 vor der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin gehaltenen Vortrag „Die sieben Welträthsel“ unterscheidet er – wie der Titel schon sagt – insgesamt sieben Welträtsel, von denen er einige für grundsätzlich unlösbar hält. Du Bois-Reymonds Thesen erregten große Aufmerksamkeit und wurden sehr kontrovers diskutiert. Ernst Haeckels erfolgreichstes Buch „Die Welträthsel“ etwa ist eine Reaktion auf die Thesen du Bois-Reymonds. Der Göttinger Mathematiker David Hilbert konterte mit den Worten: "Wir müssen wissen. Wir werden wissen." Noch heute gibt es in der Philosophie des Geistes – und besonders in der Qualiadebatte – zahlreiche Reaktionen auf die Ignoramus-et-ignorabimus-Rede, da du Bois-Reymond das Bewusstsein für grundsätzlich unerklärlich hielt. Er behauptete: „Welche denkbare Verbindung besteht zwischen bestimmten Bewegungen bestimmter Atome in meinem Gehirn einerseits, andererseits den für mich ursprünglichen, nicht weiter definierbaren, nicht wegzuleugnenden Tatsachen ‚Ich fühle Schmerz, fühle Lust; ich schmecke Süßes, rieche Rosenduft, höre Orgelton, sehe Roth…‘“ – : du Bois-Reymond, 1872 In neuerer Zeit nahmen etwa Peter Bieri und Hans Flohr zu dieser Haltung Stellung – der erste zustimmend, der zweite ablehnend. (de)
  • L'ignorabimus, est une abréviation du latin « Ignoramus et ignorabimus » qui signifie « Nous ne savons pas et ne saurons jamais », exprimant par là une forme de pessimisme à propos de la possibilité de connaître ou d'expliquer scientifiquement tous les aspects du monde. Le physiologiste allemand Emil du Bois-Reymond l'a exprimé dans son ouvrage Über die Grenzen des Naturerkennens (« Les limites de la connaissance humaine ») de 1872. Dans cet ouvrage, Du Bois-Reymond, évoquant les « grandes énigmes de l'univers », assignait des limites infranchissables à la connaissance humaine des phénomènes naturels, et concluait par « Ignoramus, ignorabimus ». Ces limites intangibles nous rendent l'univers énigmatique à deux niveaux : 1. * au niveau du lien entre la matière et la force d'une part, et les phénomènes biologiques d'autre part ; 2. * au niveau de la relation entre les états matériels ou physiques d'un organisme d'une part, et sa conscience (pensées, sentiments, désirs) de l'autre. Ces deux énigmes de l'univers ne constituent pas seulement des problèmes insolubles avec les connaissances et méthodes actuels de la science : elles constituent un véritable mystère que la science n'a pas le pouvoir d'expliquer. Huit ans plus tard, en 1880, Du Bois-Reymond prononça un discours sur les sept « énigmes de l'univers » que Ernst Haeckel a nommé le « Discours de l'Ignorabimus ». Le thème de l' ignorabimus a été repris dans différents débats sur les limites de la science. En 1930, notamment, David Hilbert a prononcé un discours à la radio où il exprimait sa confiance dans le fait que l'ignorabimus pourrait être éliminé des mathématiques. (fr)
  • La frase latina Ignoramus et ignorabimus ("desconocemos y desconoceremos") es una expresión del eminente fisiólogo Emil du Bois-Reymond de su Über die Grenzen des Naturerkennens (1872) que ha sido adoptada como lema por el agnosticismo moderno. Se funda en la distinción, en la actual ignorancia de la humanidad, de lo desconocido y lo incognoscible. Respecto de ciertos problemas de orden material dice el sabio: ignoramus, pero al tratarse de cuestiones que están más allá de los límites de nuestra experiencia debe decir el metafísico ignorabimus, esto es, lo ignoraremos siempre. Estas cuestiones, que constituyen otros tantos enigmas del Universo, son la esencia de la materia, el principio del movimiento, el origen de las sensaciones elementales, la libertad humana, la finalidad de la naturaleza y el origen del pensamiento y del lenguaje (ver del mismo autor Dies sieben Welträtsel, 1882) De estos supuestos enigmas la ciencia y la filosofía han eliminado algunos y respecto de los demás, si no han conseguido llegar a un conocimiento adecuado, existen hipótesis que satisfacen plenamente las condiciones de inteligibilidad. (es)
  • Ignoramus et ignorabimus è un aforisma latino pronunciato dal fisiologo tedesco Emil Du Bois-Reymond (1818–1896). La frase significa Ignoriamo ed ignoreremo ed esprime il limite, insito nell'essere umano, di conoscere e di spiegare tutti gli aspetti della realtà. Nell'opera Sui limiti della nostra comprensione della natura (Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872) il fisiologo tedesco evoca i grandi enigmi della natura e stabilisce dei limiti assoluti alla conoscenza umana dei fenomeni naturali. Tali limiti rendono l'universo inattingibile dall'uomo a due livelli: 1. * a livello del rapporto tra la materia e la forza da una parte e i fenomeni biologici dall'altra; 2. * a livello della relazione tra gli stati materiali o fisici di un organismo da una parte e la sua coscienza (pensieri, sentimenti, desideri) dall'altra. Questi due enigmi dell'universo non costituiscono solamente dei problemi irrisolvibili con i metodi e le tecniche attualmente in possesso dell'uomo: essi costituiscono un mistero che la scienza non ha alcun potere di spiegare. Nel 1880, Du Bois-Reymond pronunciò un discorso sui sette enigmi dell'universo, che Ernst Haeckel chiamò il Discorso dell'Ignorabimus''. Il tema dell'Ignorabimus è stato ripreso in varie discussioni sui limiti della conoscenza scientifica. Nel 1930, in particolare, David Hilbert pronunciò un discorso alla radio in cui espresse la propria fiducia nel fatto che l'Ignorabimus potrebbe essere superato grazie alla matematica. (it)
  • 「我々は知らない、知ることはないだろう」(われわれはしらない、しることはないだろう、ラテン語: Ignoramus et ignorabimus, イグノラムス・イグノラビムス)は、人間の認識の限界を主張したラテン語の標語。 19世紀末、ベルリン大学教授の生理学者エミール・デュ・ボア=レーモンによって、「ある種の科学上の問題について、人間はその答えを永遠に知りえないだろう」という意味で使用された。レーモンの主張は、当時のドイツ語圏において「イグノラビムス論争」と呼ばれる議論を引き起こした。 (ja)
  • Ignoramus et ignorabimus (лат. «не знаем и не узнаем») — ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что по мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»). (ru)
  • Ignoramus et ignorabimus – maksyma w łacinie oznaczająca nie znamy i nie poznamy, sformułowana przez niemieckiego zoologa Emila du Bois-Reymonda, jako podsumowanie jego poglądu, że człowiek ma ograniczone i nieprzekraczalne granice zdolności poznania przyrody. Teza ta wygłoszona w wykładzie i często skracana do wyrażenia ignorabimus («wiedzieć nie będziemy»), stała się zarzewiem dyskusji naukowej. W szczególności silnie sprzeciwił się jej (nazywając idiotyczną) matematyk i filozof matematyki David Hilbert przeciwstawiając jej swoją „Wir müssen wissen. Wir werden wissen.” (Musimy wiedzieć. Będziemy wiedzieć.). Tezę tę omawiał także Wolf Lepenies. (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus é uma expressão em latim que significa ignoramos e ignoraremos, que exprime o pessimismo acerca dos limites do conhecimento científico, por altura do século XIX. O fisiologista alemão Emil du Bois-Reymond exprimiu esta frase na sua obra Über die Grenzen des Naturerkennens de 1872. Em resposta a esta famosa expressão frisando limitações no campo do saber e em defesa de um maior otimismo na área das pesquisas científicas o matemático alemão David Hilbert dirigiu as seguintes notórias linhas aos membros da Sociedade de Cientistas e Médicos da Alemanha no seu discurso de aposentadoria no outono europeu de 1930: Wir müssen wissen. Wir werden wissen. (Nós precisamos saber, e nós iremos saber). O epitáfio em sua lápide em Göttingen contém seu nome e, logo abaixo, estas mesmas palavras. (pt)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 1007812 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 745032679 (xsd:integer)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • The Latin maxim ignoramus et ignorabimus, meaning "we do not know and will not know", stood for a position on the limits of scientific knowledge, in the thought of the nineteenth century. It was given credibility by Emil du Bois-Reymond, a German physiologist, in his Über die Grenzen des Naturerkennens ("On the limits of our understanding of nature") of 1872. (en)
  • 「我々は知らない、知ることはないだろう」(われわれはしらない、しることはないだろう、ラテン語: Ignoramus et ignorabimus, イグノラムス・イグノラビムス)は、人間の認識の限界を主張したラテン語の標語。 19世紀末、ベルリン大学教授の生理学者エミール・デュ・ボア=レーモンによって、「ある種の科学上の問題について、人間はその答えを永遠に知りえないだろう」という意味で使用された。レーモンの主張は、当時のドイツ語圏において「イグノラビムス論争」と呼ばれる議論を引き起こした。 (ja)
  • Ignoramus et ignorabimus (лат. «не знаем и не узнаем») — ставшее крылатым выражение из доклада Эмиля Дюбуа-Реймона «О пределах познания природы». Смысл выражения заключается в том, что по мнению Дюбуа-Реймона, мы никогда не перейдём положенной человеческому духу границы познания природы. Иногда приводится в сокращённом виде: ignorabimus («знать не будем»). (ru)
  • Ignoramus et ignorabimus (lat. „Wir wissen es nicht und wir werden es niemals wissen“) ist ein Ausspruch des Physiologen Emil Heinrich Du Bois-Reymond, der als Ausdruck der Skepsis gegenüber den Erklärungsansprüchen der Naturwissenschaften bekannt geworden ist. Das vollständige Zitat lautet: – Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872, Seite 464 Der Göttinger Mathematiker David Hilbert konterte mit den Worten: "Wir müssen wissen. Wir werden wissen." – : du Bois-Reymond, 1872 (de)
  • La frase latina Ignoramus et ignorabimus ("desconocemos y desconoceremos") es una expresión del eminente fisiólogo Emil du Bois-Reymond de su Über die Grenzen des Naturerkennens (1872) que ha sido adoptada como lema por el agnosticismo moderno. Se funda en la distinción, en la actual ignorancia de la humanidad, de lo desconocido y lo incognoscible. Respecto de ciertos problemas de orden material dice el sabio: ignoramus, pero al tratarse de cuestiones que están más allá de los límites de nuestra experiencia debe decir el metafísico ignorabimus, esto es, lo ignoraremos siempre. (es)
  • L'ignorabimus, est une abréviation du latin « Ignoramus et ignorabimus » qui signifie « Nous ne savons pas et ne saurons jamais », exprimant par là une forme de pessimisme à propos de la possibilité de connaître ou d'expliquer scientifiquement tous les aspects du monde. 1. * au niveau du lien entre la matière et la force d'une part, et les phénomènes biologiques d'autre part ; 2. * au niveau de la relation entre les états matériels ou physiques d'un organisme d'une part, et sa conscience (pensées, sentiments, désirs) de l'autre. (fr)
  • Ignoramus et ignorabimus è un aforisma latino pronunciato dal fisiologo tedesco Emil Du Bois-Reymond (1818–1896). La frase significa Ignoriamo ed ignoreremo ed esprime il limite, insito nell'essere umano, di conoscere e di spiegare tutti gli aspetti della realtà. Nell'opera Sui limiti della nostra comprensione della natura (Über die Grenzen des Naturerkennens, 1872) il fisiologo tedesco evoca i grandi enigmi della natura e stabilisce dei limiti assoluti alla conoscenza umana dei fenomeni naturali. Tali limiti rendono l'universo inattingibile dall'uomo a due livelli: (it)
  • Ignoramus et ignorabimus – maksyma w łacinie oznaczająca nie znamy i nie poznamy, sformułowana przez niemieckiego zoologa Emila du Bois-Reymonda, jako podsumowanie jego poglądu, że człowiek ma ograniczone i nieprzekraczalne granice zdolności poznania przyrody. (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus é uma expressão em latim que significa ignoramos e ignoraremos, que exprime o pessimismo acerca dos limites do conhecimento científico, por altura do século XIX. O fisiologista alemão Emil du Bois-Reymond exprimiu esta frase na sua obra Über die Grenzen des Naturerkennens de 1872. (pt)
rdfs:label
  • Ignoramus et ignorabimus (en)
  • Ignoramus et ignorabimus (de)
  • Ignoramus et ignorabimus (es)
  • Ignorabimus (fr)
  • Ignoramus et ignorabimus (it)
  • 我々は知らない、知ることはないだろう (ja)
  • Ignoramus et ignorabimus (pl)
  • Ignoramus et ignorabimus (ru)
  • Ignoramus et ignorabimus (pt)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of