An Entity of Type: language, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi), or Vietnamese Pidgin French, was a pidgin spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French colonization period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that the spoken French language is poor, incorrect and ungrammatical.

Property Value
dbo:abstract
  • Tây Bồi (vietnamsky tiếng Tây bồi), též vietnamská pidžinová francouzština je pidžin, kterým se mluvilo ve francouzské Indočíně. Jde vlastně o směs francouzštiny a vietnamštiny. Většinou jím mluvili Vietnamci, co se dříve neučili francouzsky, takže sluhové a Vietnamci co pracovali v koloniálním prostředí. Mluvili jím hlavně muži, protože sluhy dělali pouze oni. Odtud pochází i název jazyka, Tây Bồi znamená francouzština mluvená sluhy. Jazyk se od francouzštiny liší tím, že má oproti ní špatnou gramatiku a několik slov z vietnamštiny. Vlastně je to lámaná francouzština. Poté, co se Vietnam osamostatnil, začal tento jazyk mizet a roku 1980 vymřel. (cs)
  • Tây Bồi, oder Vietnamesisches Pidgin Französisch, war eine Pidgin-Sprache, die Vietnamesen, welche kein Französisch gelernt hatten, sprachen. Typischerweise arbeiteten sie als Diener in französischen Haushalten oder erlernten sie durch ihr soziales Milieu während der Kolonialzeit. Wortgetreu übersetzt bedeutet die Sprache „Französisch (Tây) [gesprochen von] männlichen Dienern (Bồi)“. Während der französischen Kolonialzeit war der Großteil der Bediensteten in französischen Haushalten männlich. Der Begriff wird von Vietnamesen verwendet um darauf hinzuweisen, dass ihr gesprochenes Französisch falsch, grammatikalisch inkorrekt und schwach ist. Tây Bồi scheint artverwandt mit dem „Français Tirailleur“ zu sein – eine Pidgin-Sprache, welche von westafrikanischen Soldaten in der französischen Kolonialzeit zwischen 1850 und 1960 gesprochen wurde. Dies wurde allerdings noch nicht in einem ausreichenden Maß untersucht und kann daher nicht bestätigt werden. „Bồi“ ist, wie fälschlicherweise angenommen, nicht die vietnamesische Lautanpassung zu dem englischen Wort „boy“ (Junge). Das Wort kommt von dem chinesisch-vietnamesischen Wort „bồi“ (陪) welches „bedienen“ oder „Diener“ bedeutet, während „tây“ (西) „Westen“ bedeutet. Aus diesem Grund ist der Begriff Tây Bồi eine komplett chinesisch-vietnamesische Wortverbindung (陪西 – französischer Diener) und keine französisch-vietnamesische Zusammensetzung. Die französische Regierung/die Kolonialherren ließen öffentliche französische Schulen eröffnen, um für die Bildung ihrer Landsleute sowie für die Kinder von Ausländern Sorge tragen zu können. Das Personal war ausschließlich französisch. Vietnamesische Kinder wurden auch zugelassen, solange sie die eigens auf sie zugeschnittenen Aufnahmeprüfungen bestanden. Die vietnamesische Oberschicht sprach Französisch und jene mit dem französischen Baccalauréat konnten sich an französischen Universitäten oder Universitäten französischer Kolonien eintragen. Heute wird an einigen vietnamesischen Schulen und Hochschulen das Standardfranzösisch als Zweitsprache ergänzend zum Englischen unterrichtet. Bemerkenswerterweise ist Tây Bồi ähnlich dem in Comics verwendeten "gebrochenen" Französisch, welches von ausländischen Figuren gesprochen wird. (de)
  • Le tây bồi, parfois surnommé français vietnamien, est un pidgin issu du français aujourd'hui éteint et autrefois parlée en Indochine française. Souvent considéré comme un français cassé, ce dialecte[pas clair] tire ses origines de la colonisation française de l'Indochine dès 1884. Outre par le français, la langue a aussi été influencée de façon plus mineure par le vietnamien, l'anglais, le javanais et le portugais. Le tây bồi fut principalement utilisé comme langue véhiculaire entre Français et Indochinois jusqu'en 1954. Aujourd'hui, seul le français standard est encore enseigné dans les écoles de l'ancienne colonie. (fr)
  • Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi), or Vietnamese Pidgin French, was a pidgin spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French colonization period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that the spoken French language is poor, incorrect and ungrammatical. Bồi is the Vietnamese phonetic spelling of the French word "boy" (from the English word), which refers to male household servants (it also means "to add" as a verb, which incidentally refers to how this pidgin worked). The French government/colonizers or protectors opened French public schools (from pre-kindergarten through the Baccalaureat II) staffed by all native French speakers to take care of their compatriots/expatriates' children's education. Vietnamese children were admitted as well if they could pass the entrance examination tailored to their age and grade level. The Vietnamese elite class spoke French, and those with French Baccalaureat diplomas could attend French universities in France and in its colonies. After France's withdrawal from Indochina in 1954, Tây Bồi ceased to be used as a common language as standard French was used and is believed to have become extinct around the 1980s. Today standard French continues to be taught at schools and universities in Vietnam as a second language. (en)
  • Tây Bồi var ett pidginspråk som talades i framför allt Vietnam under dess tid som del i kolonin Franska Indokina 1887-1954. "Tây Bồi" var en form av grammatiskt förenklad franska och växte fram då de fransmän som bodde i Vietnam behövde ett sätt att kunna kommunicera med de vietnameser som arbetade i deras hushåll. Språket talades därför främst av vietnameser som arbetade som tjänstefolk hos fransmännen men talades även inom polisen och lägre nivåer av militären, det talades dock mycket sällan utanför dessa sammanhang. Tây Bồi betyder ungefär "tjänarfranska" på sino-vietnamesiska där de två orden "Tây" ("västerländska", i sammanhanget synonymt med franska) och "Bồi" ("tjänare") bildar namnet. Efter att Frankrike lämnade Vietnam 1954 tappade språket sin funktion och är klassat som utdött sedan 1980. Termen "Tây Bồi" lever dock fortfarande kvar i Vietnam och fungerar som benämning för dålig eller grammatiskt inkorrekt franska. (sv)
  • 西陪語(越南语:Tiếng Tây Bồi/㗂西陪),是指一種曾經在越南使用的皮欽語,為未受过法语教育的越南人(通常是法国人家的仆役)使用的法语与越南语词汇混合体。 (zh)
dbo:iso6393Code
  • tas
dbo:languageFamily
dbo:spokenIn
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3033382 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 4440 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1114142589 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:extinct
  • by 1980 (en)
dbp:fam
dbp:familycolor
  • Pidgin (en)
dbp:glotto
  • tayb1240 (en)
dbp:glottorefname
  • Tay Boi (en)
dbp:iso
  • tas (en)
dbp:name
  • Tây Bồi (en)
dbp:ref
  • e18 (en)
dbp:states
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Tây Bồi (vietnamsky tiếng Tây bồi), též vietnamská pidžinová francouzština je pidžin, kterým se mluvilo ve francouzské Indočíně. Jde vlastně o směs francouzštiny a vietnamštiny. Většinou jím mluvili Vietnamci, co se dříve neučili francouzsky, takže sluhové a Vietnamci co pracovali v koloniálním prostředí. Mluvili jím hlavně muži, protože sluhy dělali pouze oni. Odtud pochází i název jazyka, Tây Bồi znamená francouzština mluvená sluhy. Jazyk se od francouzštiny liší tím, že má oproti ní špatnou gramatiku a několik slov z vietnamštiny. Vlastně je to lámaná francouzština. Poté, co se Vietnam osamostatnil, začal tento jazyk mizet a roku 1980 vymřel. (cs)
  • Le tây bồi, parfois surnommé français vietnamien, est un pidgin issu du français aujourd'hui éteint et autrefois parlée en Indochine française. Souvent considéré comme un français cassé, ce dialecte[pas clair] tire ses origines de la colonisation française de l'Indochine dès 1884. Outre par le français, la langue a aussi été influencée de façon plus mineure par le vietnamien, l'anglais, le javanais et le portugais. Le tây bồi fut principalement utilisé comme langue véhiculaire entre Français et Indochinois jusqu'en 1954. Aujourd'hui, seul le français standard est encore enseigné dans les écoles de l'ancienne colonie. (fr)
  • 西陪語(越南语:Tiếng Tây Bồi/㗂西陪),是指一種曾經在越南使用的皮欽語,為未受过法语教育的越南人(通常是法国人家的仆役)使用的法语与越南语词汇混合体。 (zh)
  • Tây Bồi, oder Vietnamesisches Pidgin Französisch, war eine Pidgin-Sprache, die Vietnamesen, welche kein Französisch gelernt hatten, sprachen. Typischerweise arbeiteten sie als Diener in französischen Haushalten oder erlernten sie durch ihr soziales Milieu während der Kolonialzeit. Wortgetreu übersetzt bedeutet die Sprache „Französisch (Tây) [gesprochen von] männlichen Dienern (Bồi)“. Während der französischen Kolonialzeit war der Großteil der Bediensteten in französischen Haushalten männlich. Der Begriff wird von Vietnamesen verwendet um darauf hinzuweisen, dass ihr gesprochenes Französisch falsch, grammatikalisch inkorrekt und schwach ist. (de)
  • Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi), or Vietnamese Pidgin French, was a pidgin spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means "French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)". During the French colonization period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that the spoken French language is poor, incorrect and ungrammatical. (en)
  • Tây Bồi var ett pidginspråk som talades i framför allt Vietnam under dess tid som del i kolonin Franska Indokina 1887-1954. "Tây Bồi" var en form av grammatiskt förenklad franska och växte fram då de fransmän som bodde i Vietnam behövde ett sätt att kunna kommunicera med de vietnameser som arbetade i deras hushåll. Språket talades därför främst av vietnameser som arbetade som tjänstefolk hos fransmännen men talades även inom polisen och lägre nivåer av militären, det talades dock mycket sällan utanför dessa sammanhang. Tây Bồi betyder ungefär "tjänarfranska" på sino-vietnamesiska där de två orden "Tây" ("västerländska", i sammanhanget synonymt med franska) och "Bồi" ("tjänare") bildar namnet. (sv)
rdfs:label
  • Tây Bồi (cs)
  • Tây Bồi (de)
  • Tây bồi (fr)
  • Tây Bồi Pidgin French (en)
  • Tây Bồi (sv)
  • 西陪语 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • Tây Bồi (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License