INRI is an acronym of the Latin inscription (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum), which translates to English as "Jesus the Nazarene (Galilean), King of the Jews (Judeans)". The Greek equivalent of this phrase, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Iesous ho Nazoraios ho Basileus ton Ioudaion), appears in the New Testament of the Christian Bible in the Gospel of John.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • I N R I sind die Initialen für den lateinischen Satz Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum – „Jesus von Nazaret, König der Juden“. Dieser Satz stand nach Vorlage:B in drei Sprachen - Hebräisch, Lateinisch, Griechisch - auf einer Tafel, die Pontius Pilatus oben am Kreuz Jesu anbringen ließ, um den Rechtsgrund seiner Kreuzigung anzugeben. Sie wird daher auch Kreuzestitel (Titulus crucis) genannt. Nach den übrigen Evangelien lautete die Tafelinschrift nur „der König der Juden“. Die öffentliche Bekanntgabe der Schuld eines Hingerichteten entsprach damaligem römischem Brauch. Da die Römer jüdischen Vasallenherrschern das Tragen des Königstitels seit 4 v. Chr. verboten hatten und der Ausdruck „König der Juden“ im Neuen Testament nur im Munde von Nichtjuden auftaucht, gilt der Titel als historischer Anhaltspunkt für einen möglichen Messiasanspruch Jesu.
  • INRI is an acronym of the Latin inscription (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum), which translates to English as "Jesus the Nazarene (Galilean), King of the Jews (Judeans)". The Greek equivalent of this phrase, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Iesous ho Nazoraios ho Basileus ton Ioudaion), appears in the New Testament of the Christian Bible in the Gospel of John. Each of the other accounts of Jesus' death has a slightly different version for the inscription on Jesus' cross: Matthew, "This is Jesus, the King of the Jews"; Mark, "The King of the Jews"; and Luke, "This is the King of the Jews. " John and Luke state it was written in Hebrew, Greek, and Latin, while Matthew and Mark describe it as the charge for crucifying Jesus. Luke states that it was a statement hung above Jesus's head. Since John's form is the most complete it is the one that is usually found on depictions of the Crucifixion of Jesus. In the Gospel of John, the inscription is explained: And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was . This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (King James Version) According to all four Gospels, Pilate challenged Jesus to deny that he was the "King of the Jews" and Jesus did not deny the accusation. According to John, the chief priests asked Pilate to change the inscription so that it did not say "the King of the Jews", but rather, "This man said he was the King of the Jews", but Pilate refused to change it, saying, "What I have written, I have written".
  • INRI son las siglas de la frase latina IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM, la cual se traduce al español como: «Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos». Aparece en el Nuevo Testamento de la Biblia Cristiana, en los Evangelios de Mateo, Marcos; Lucas y Juan . Muchos crucifijos y otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada "título", que lleva las letras INRI, ocasionalmente grabado directamente en la cruz, y usualmente arriba de la figura de Jesús. En el Evangelio de Juan la inscripción es explicada: Plantilla:Cita Algunas Iglesias Ortodoxas de Oriente usan las letras INBI del texto griego de la inscripción en la cruz, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Algunos cambian el título por ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου (El Rey del Mundo), no implicando que esto es en realidad lo que estaba escrito, sino que eso es lo que debió haberse escrito. También otras Iglesias Ortodoxas de oriente (como la de Rumania), utilizan la abreviación INRI. En hebreo la frase es ישוע הנצרת ומלך היהודים (Yeshúa' HaNatserat UMélej HaYehudim', en el AFI). Es posible que el título fuese escrito en arameo, la lengua vernácula de Cristo, en vez de en hebreo. En España es común usar la expresión «para más inri», cuyo significado es «para mayor escarnio, burla». Algunas sociedades esotéricas atribuyen a este acrónimo orígenes paganos, es decir, anteriores a la cristianización. Lo interpretan como IGNE NATVRA RENOVATVR INTEGRA, que significa «Por el fuego se renueva completamente la naturaleza».
  • Il titulus crucis è l'iscrizione, riportata dal Vangelo secondo Matteo, dal Vangelo secondo Giovanni e dal Vangelo secondo Luca, che sarebbe stata apposta sopra la croce di Gesù, quando egli fu crocifisso, per indicare la motivazione della condanna. L'esibizione della motivazione della condanna, infatti, era prescritta dal diritto romano. Il nome indica anche una reliquia conservata a Roma e costituita da una tavola di legno di noce, che secondo la tradizione sarebbe il cartiglio originario infisso sopra la croce. Nelle rappresentazioni artistiche della crocifissione si indica tradizionalmente come titulus le sole quattro lettere INRI, iniziali dell'espressione latina «Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum», che traduce il testo greco del vangelo di Giovanni. Similmente sui crocifissi delle chiese ortodosse l'iscrizione ha le lettere INBI, utilizzando il testo greco equivalente («Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων»).
  • INRI は、ラテン語の「Template:Lang」の頭字語であり、日本語では「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と訳される。これは「キリストの磔刑」において十字架の上に掲げられた罪状書きの文であり、磔刑図と呼ばれる磔刑を描いた絵画や、十字架の上のイエス・キリストを彫った磔刑像(crucifix)という彫刻においては、イエスの頭の上に「INRI」という頭文字が記された札・銘板(titulus)が描かれるのが普通である。また絵画や彫刻によっては、INRI の文字が直接十字架に彫られていたり、イエスの頭上にINRI の文字が現れているような場合もある。古代の磔刑では、処刑場に引かれてゆく罪人の首には罪状を書いた銘板がぶら下げられ、その銘板は磔刑時に十字架上にかけられていた。 「Template:Lang(ユダヤ人の王、ナザレのイエス)」ということばは新約聖書の『ヨハネによる福音書』(19:19)に登場する。他の三つの福音書では表現が若干異なり、『マタイによる福音書』(27:37)では「これはユダヤ人の王イエスである」、『マルコによる福音書』(15:26)では「ユダヤ人の王」、『ルカによる福音書』(23:38)では「これはユダヤ人の王」となっている。 ヨハネによる福音書(19:19–20)ではこの銘板(罪状書き)が掲げられた経緯は次のように説明されている。 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上に掛けた。それには、「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書いてあった。 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がその罪状書きを読んだ。それは、ヘブライ語、ラテン語、ギリシア語で書かれていた。 西欧におけるルネサンス美術では、このうちラテン語の罪状書きのみが描かれ、単にINRI と略していることが多い。しかし、反宗教改革の時代では、カトリック教会の改革が進む中で、磔刑画の中で三ヶ国語を省略せずに描いているものがある。 正教会のうちいくつかの教会は、この際に十字架上の銘板に書かれたギリシア語、「Template:Lang(ユダヤ人の王、ナザレのイエス)」に基づいて「INBI」というギリシア文字を使っている。また銘板の文を福音書にある罪状書きに基づかず、そう書かれるべきであったという意味で「Template:Lang」(世界の王)と変えている教会もある。また別の教会(たとえばラテン語の影響の大きいルーマニア正教会)はラテン語の文に基づき「INRI」を用いている。スラヴ系の正教会(ロシア正教会・ウクライナ正教会・ブルガリア正教会・セルビア正教会など)で広く用いられる八端十字架にはこの罪状書き部分が組み込まれているが、八端十字架には文字が書かれていないことも多い。 ヘブライ語では、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」の罪状書きは普通こう表記される。「Template:Lang」(Yeshua` HaNotsri U'Melech HaYehudim/ IPA: Template:IPA)。こう表記されるのは、頭文字が神聖四文字(Template:Lang)と同じになるためだろうと思われる。また、銘板に書かれたのがヘブライ語ではなく、当時の話し言葉であるアラム語だった可能性もある。 福音書では、ユダヤ属州総督ピラトはイエスに何の罪も見出すことができなかった人物として書かれている。イエスを裁判なしで磔刑にすることを嫌い、ローマ帝国とユダヤ人との間で交わされた、ユダヤ人が限定された自治を行うことを認めた条約を援用して、祭司らからなる最高法院(サンヘドリン)へイエスを引き渡した。祭司たちがイエスは神の子を自称して律法を破ったと告発すると、ピラトはイエスを試して「ユダヤ人の王」であることを否定させようとしたがイエスは否定しなかった。こうした福音書におけるピラトのイエス磔刑へのためらいは、ユダヤ人に対する弾圧を行い数え切れないほどのユダヤ人やサマリア人を磔刑にした史実のピラトとは対照的である。
  • De letters INRI vormen de beginletters van het Latijnse opschrift op het kruis van Jezus: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (Jezus van Nazareth, koning der Joden). Op veel afbeeldingen van de kruisiging en op crucifixen vindt men deze tekst boven het hoofd van de gekruisigde Christus. Volgens de evangeliën stond er: Mattheus: Dit is Jezus, de koning van de Joden Marcus: De koning van de Joden Lucas: Dit is de koning van de Joden Johannes: Jezus uit Nazareth, koning van de Joden Volgens Johannes 19:19-22 stond de tekst er zelfs in drie talen (Hebreeuws, Latijn en Grieks) en was hij aangebracht in opdracht van Pontius Pilatus. De hogepriesters protesteerden en stelden voor de tekst te veranderen in: "Deze man heeft beweerd: Ik ben de koning van de Joden", maar Pilatus antwoordde daarop volgens Johannes: "Wat ik geschreven heb, dat heb ik geschreven."
  • Dette er en artikkel om det bibelske begrepet INRI. For albumet med samme navn, se INRI (album). INRI er et akronym for Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, som er latin og betyr «Jesus fra Nasaret, jødenes konge». I følge Johannesevangeliet stod denne innskriften på en plankett som var festet på Jesu kors. Mal:Sitat I kunsten ser man ofte denne inskripsjonen på krusifikser.
  • INRI (łac. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) – napis umieszczany na krucyfiksach, oznaczający skrót łacińskich słów (Jezus Nazarejczyk Król Żydowski). Według Ewangelii św. Jana (J 19,19-22) tekst ten w jęz. hebrajskim, łacińskim i greckim umieszczono na krzyżu, nad głową Jezusa w celu wyjaśnienia powodu, dla którego Piłat skazał go według rzymskiego prawa na śmierć.
  • INRI o acrónimo de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, "Jesus Nazareno Rei dos Judeus". Segundo os evangelhos, foi o título que Pilatos ordenou que fosse fixado na cruz onde Jesus Cristo foi morto. Segundo o Evangelho de São João, Pilatos teria feito redigir o texto em latim, grego e hebraico (ישוע הנצרת מלך היהודים) No Cristianismo Rosacruz, ainda é usada como as iniciais latinas das palavras hebraicas que representam os quatro elementos: Iam (água), Nour (fogo), Ruach (ar) e Iabeshah (terra). Ao contrário do que muitos creem, a sigla INRI foi criada antes da crucificação de Jesus. Vê-se o uso do mantra Inri secretamente entre os egípcios, os pársis (adoradores do Fogo no Irã), e mesmo entre os maias, astecas e incas (o deus Sol entre eles era chamado de INTI, uma variação de Inri). E entre os judeus pré-Jesus o Inri era entoado secretamente durante certos rituais entre os Essênios e os Ebionitas. Em um tratado mais simples e direto, Inri vem do hebraico bíblico "Eloquente".
  • INRI 是拉丁文短语 Template:Lang 的缩写,意思是:「耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王」,见于Template:CUV。 Template:CUV是这样描述的:「本丟·彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:『犹太人的君王,納匝肋人耶稣』。有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来文、希腊文及拉丁文三種語言写成的。犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。彼拉多说,我所写的,我已经写上了。” 有些东正教教堂会使用希腊字母Template:Lang,是基于耶稣十字架上的希腊文:Template:Polytonic。在许多东正教的圣像画中,会将其改为Template:Polytonic(世界的王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。 当彼拉多不愿意不经过审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教祭司长们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权力。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。
  • INRI är en akronym för Iesus Nazarenus, rex Iudaeorum, latin för "Jesus från Nasaret, judarnas konung". Dessa fyra bokstäver utgör begynnelsebokstäverna i inskriptionen på Jesu kors och pryder även krucifix. I Johannesevangeliet 19:19-20 står det: "Pilatus hade också låtit skriva ett anslag som sattes upp på korset, och där stod: Jesus från Nasaret, judarnas konung. Detta lästes av många judar, eftersom platsen där Jesus korsfästes låg strax utanför staden, och texten var på hebreiska, latin och grekiska. " Inom många östortodoxa kyrkor används de grekiska bokstäverna "INBI", baserat på den grekiska versionen av inskriptionen, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. På hebreiska skrivs frasen oftast som ישוע הנצרי ומלך היהודים (Yeshua' HaNotsri U'Melech HaYehudim), vilket översätts som "Jesus Nasaréen och judarnas konung". När de judiska prästerna klagade över att Jesus påstod sig vara Guds son, utmanade Pilatus honom att förneka att han var "judarnas konung". Jesus förnekade det inte. Pilatus ovilja att korsfästa Jesus står i kontrast till hans vilja att korsfästa oräkneliga andra judar och samariter under sitt styre. I Johannes 19:21-22 avvisar Pilatus anklagelsen om att Jesus blev korsfäst för att han falskeligen påstod sig vara kung, och uppger istället att Jesus blev korsfäst eftersom han var judarnas kung. Därför förklarade vissa kristna så tidigt som det andra århundradet att Pilatus var övertygad om att Jesus var Messias.
  • INRI — аббревиатура латинской фразы, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» . Фраза восходит к Новому Завету.
  • Fichier:InriPrague. jpg Crucifix surmonté de l'inscription INRI. INRI est l'acronyme de l'expression latine Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum « Jésus le Nazaréen, roi des Juifs ». Il est aussi celui de In Nomine Romanum Imperium, au nom de l'empire romain. Un autre sens, plus tardif et d'inspiration alchimique, est parfois donné à l'acronyme : Igne Natura Renovatur Integra (« Par le feu la nature se régénère tout entière »). INRI est le titulus qui avait été inscrit par les Romains sur la croix de crucifixion de Jésus de Nazareth, condamné à mort par le procurateur romain de Judée Ponce Pilate. Ce titulus est tiré de l'Évangile selon Jean : Modèle:Citation. Elle devient Modèle:Citation dans l'Évangile selon Marc, Modèle:Citation dans l'Évangile selon Matthieu et Modèle:Citation dans l'Évangile selon Luc. L'Évangile de Jean précise que l'inscription fut critiquée : Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : « N'écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. » Pilate répondit : « Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. » Cet écriteau ne représentait dès lors que le simple acte d'accusation de Jésus, exécuté en tant que criminel politique, d'où sa sentence sur la croix. Le texte raconte que, par cette phrase, les Romains voulaient railler celui qui se proclamait le Messie. Ils l'ont couronné à leur manière, avec une tiare d'épines. Il est aussi dit, à plusieurs reprises dans les évangiles, que Joseph serait le descendant direct du roi David, et qu'ainsi l'expression « roi des juifs » désignerait sans ironie l'hérédité de Jésus. Cependant cette généalogie est soumise à controverse.
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • INRI は、ラテン語の「Template:Lang」の頭字語であり、日本語では「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」と訳される。これは「キリストの磔刑」において十字架の上に掲げられた罪状書きの文であり、磔刑図と呼ばれる磔刑を描いた絵画や、十字架の上のイエス・キリストを彫った磔刑像(crucifix)という彫刻においては、イエスの頭の上に「INRI」という頭文字が記された札・銘板(titulus)が描かれるのが普通である。また絵画や彫刻によっては、INRI の文字が直接十字架に彫られていたり、イエスの頭上にINRI の文字が現れているような場合もある。古代の磔刑では、処刑場に引かれてゆく罪人の首には罪状を書いた銘板がぶら下げられ、その銘板は磔刑時に十字架上にかけられていた。 「Template:Lang(ユダヤ人の王、ナザレのイエス)」ということばは新約聖書の『ヨハネによる福音書』(19:19)に登場する。他の三つの福音書では表現が若干異なり、『マタイによる福音書』(27:37)では「これはユダヤ人の王イエスである」、『マルコによる福音書』(15:26)では「ユダヤ人の王」、『ルカによる福音書』(23:38)では「これはユダヤ人の王」となっている。 ヨハネによる福音書(19:19–20)ではこの銘板(罪状書き)が掲げられた経緯は次のように説明されている。 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上に掛けた。それには、「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書いてあった。 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がその罪状書きを読んだ。それは、ヘブライ語、ラテン語、ギリシア語で書かれていた。 西欧におけるルネサンス美術では、このうちラテン語の罪状書きのみが描かれ、単にINRI と略していることが多い。しかし、反宗教改革の時代では、カトリック教会の改革が進む中で、磔刑画の中で三ヶ国語を省略せずに描いているものがある。 正教会のうちいくつかの教会は、この際に十字架上の銘板に書かれたギリシア語、「Template:Lang(ユダヤ人の王、ナザレのイエス)」に基づいて「INBI」というギリシア文字を使っている。また銘板の文を福音書にある罪状書きに基づかず、そう書かれるべきであったという意味で「Template:Lang」(世界の王)と変えている教会もある。また別の教会(たとえばラテン語の影響の大きいルーマニア正教会)はラテン語の文に基づき「INRI」を用いている。スラヴ系の正教会(ロシア正教会・ウクライナ正教会・ブルガリア正教会・セルビア正教会など)で広く用いられる八端十字架にはこの罪状書き部分が組み込まれているが、八端十字架には文字が書かれていないことも多い。 ヘブライ語では、「ユダヤ人の王、ナザレのイエス」の罪状書きは普通こう表記される。「Template:Lang」(Yeshua` HaNotsri U'Melech HaYehudim/ IPA: Template:IPA)。こう表記されるのは、頭文字が神聖四文字(Template:Lang)と同じになるためだろうと思われる。また、銘板に書かれたのがヘブライ語ではなく、当時の話し言葉であるアラム語だった可能性もある。 福音書では、ユダヤ属州総督ピラトはイエスに何の罪も見出すことができなかった人物として書かれている。イエスを裁判なしで磔刑にすることを嫌い、ローマ帝国とユダヤ人との間で交わされた、ユダヤ人が限定された自治を行うことを認めた条約を援用して、祭司らからなる最高法院(サンヘドリン)へイエスを引き渡した。祭司たちがイエスは神の子を自称して律法を破ったと告発すると、ピラトはイエスを試して「ユダヤ人の王」であることを否定させようとしたがイエスは否定しなかった。こうした福音書におけるピラトのイエス磔刑へのためらいは、ユダヤ人に対する弾圧を行い数え切れないほどのユダヤ人やサマリア人を磔刑にした史実のピラトとは対照的である。
  • Dette er en artikkel om det bibelske begrepet INRI. For albumet med samme navn, se INRI (album). INRI er et akronym for Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, som er latin og betyr «Jesus fra Nasaret, jødenes konge». I følge Johannesevangeliet stod denne innskriften på en plankett som var festet på Jesu kors. Mal:Sitat I kunsten ser man ofte denne inskripsjonen på krusifikser.
  • INRI (łac. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) – napis umieszczany na krucyfiksach, oznaczający skrót łacińskich słów (Jezus Nazarejczyk Król Żydowski). Według Ewangelii św. Jana (J 19,19-22) tekst ten w jęz. hebrajskim, łacińskim i greckim umieszczono na krzyżu, nad głową Jezusa w celu wyjaśnienia powodu, dla którego Piłat skazał go według rzymskiego prawa na śmierć.
  • INRI 是拉丁文短语 Template:Lang 的缩写,意思是:「耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王」,见于Template:CUV。 Template:CUV是这样描述的:「本丟·彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:『犹太人的君王,納匝肋人耶稣』。有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来文、希腊文及拉丁文三種語言写成的。犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。彼拉多说,我所写的,我已经写上了。” 有些东正教教堂会使用希腊字母Template:Lang,是基于耶稣十字架上的希腊文:Template:Polytonic。在许多东正教的圣像画中,会将其改为Template:Polytonic(世界的王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。 当彼拉多不愿意不经过审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教祭司长们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权力。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。
  • INRI — аббревиатура латинской фразы, то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» . Фраза восходит к Новому Завету.
  • I N R I sind die Initialen für den lateinischen Satz Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum – „Jesus von Nazaret, König der Juden“. Dieser Satz stand nach Vorlage:B in drei Sprachen - Hebräisch, Lateinisch, Griechisch - auf einer Tafel, die Pontius Pilatus oben am Kreuz Jesu anbringen ließ, um den Rechtsgrund seiner Kreuzigung anzugeben. Sie wird daher auch Kreuzestitel (Titulus crucis) genannt. Nach den übrigen Evangelien lautete die Tafelinschrift nur „der König der Juden“.
  • INRI is an acronym of the Latin inscription (Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum), which translates to English as "Jesus the Nazarene (Galilean), King of the Jews (Judeans)". The Greek equivalent of this phrase, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Iesous ho Nazoraios ho Basileus ton Ioudaion), appears in the New Testament of the Christian Bible in the Gospel of John.
  • INRI son las siglas de la frase latina IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM, la cual se traduce al español como: «Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos». Aparece en el Nuevo Testamento de la Biblia Cristiana, en los Evangelios de Mateo, Marcos; Lucas y Juan . Muchos crucifijos y otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada "título", que lleva las letras INRI, ocasionalmente grabado directamente en la cruz, y usualmente arriba de la figura de Jesús.
  • Il titulus crucis è l'iscrizione, riportata dal Vangelo secondo Matteo, dal Vangelo secondo Giovanni e dal Vangelo secondo Luca, che sarebbe stata apposta sopra la croce di Gesù, quando egli fu crocifisso, per indicare la motivazione della condanna. L'esibizione della motivazione della condanna, infatti, era prescritta dal diritto romano.
  • De letters INRI vormen de beginletters van het Latijnse opschrift op het kruis van Jezus: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum (Jezus van Nazareth, koning der Joden). Op veel afbeeldingen van de kruisiging en op crucifixen vindt men deze tekst boven het hoofd van de gekruisigde Christus.
  • INRI o acrónimo de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, "Jesus Nazareno Rei dos Judeus". Segundo os evangelhos, foi o título que Pilatos ordenou que fosse fixado na cruz onde Jesus Cristo foi morto. Segundo o Evangelho de São João, Pilatos teria feito redigir o texto em latim, grego e hebraico (ישוע הנצרת מלך היהודים) No Cristianismo Rosacruz, ainda é usada como as iniciais latinas das palavras hebraicas que representam os quatro elementos: Iam (água), Nour (fogo), Ruach (ar) e Iabeshah (terra).
  • INRI är en akronym för Iesus Nazarenus, rex Iudaeorum, latin för "Jesus från Nasaret, judarnas konung". Dessa fyra bokstäver utgör begynnelsebokstäverna i inskriptionen på Jesu kors och pryder även krucifix. I Johannesevangeliet 19:19-20 står det: "Pilatus hade också låtit skriva ett anslag som sattes upp på korset, och där stod: Jesus från Nasaret, judarnas konung.
  • Fichier:InriPrague. jpg Crucifix surmonté de l'inscription INRI. INRI est l'acronyme de l'expression latine Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum « Jésus le Nazaréen, roi des Juifs ». Il est aussi celui de In Nomine Romanum Imperium, au nom de l'empire romain. Un autre sens, plus tardif et d'inspiration alchimique, est parfois donné à l'acronyme : Igne Natura Renovatur Integra (« Par le feu la nature se régénère tout entière »).
rdfs:label
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • Titulus crucis
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
  • INRI
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:subsequentWork of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of