The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time.
| Property | Value |
| dbpedia-owl:thumbnail
| |
| dbpprop:abstract
|
- The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time. The system has been widely used by the Hong Kong Government from the very early days of British rule, and has since gone through some changes between the two World Wars. The convention is similar to the one devised by Ernst Johann Eitel, which is likely German-based. Since the method is not standardised, Hong Kong Education and Manpower Bureau has approved Standard Cantonese Pinyin system for teachers in primary and secondary schools. Besides this, Linguistic Society of Hong Kong promotes their own Jyutping system. Both schemes are employed by the government to illustrate accurate pronunciation of Cantonese words. This article illustrate and explain how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping.
- La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong. No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo. El sistema ha sido usado ampliamente por el Gobierno de Hong Kong desde los primeros días del gobierno británico, y desde ese momento ha sufrido algunos cambios entre las dos Guerras Mundiales. Las convención es similar a la concebida por Ernst Johann Eitel, que está basada en el alemán. Desde que el método abandonó su estandarización, el Bureau de Educación y Mano de Obra de Hong Kong aprobó el sistema Pinyin Cantonés Estándar para profesores de escuelas primarias y secundarias. Además de esto, la Sociedad Linguística de Hong Kong promueve su propio sistema Jyutping. Ambos esquemas son empleados por el gobierno para ilustrar la pronunciación correcta de las palabras cantonesas.
- HK-romanisatie is de romanisatievorm die de overheid van Hongkong gebruikt om Standaardkantonese namen te transcriberen. Alle straten, dorpen, wijken en andere aardrijkskundige namen in Hongkong gebruiken deze vorm van romanisatie van het Standaardkantonees. Ook worden namen van Chinezen in het HK-romanisatie getranscribeerd. Voorbeelden zijn te vinden bij veel Kantonese Nederlanders en Hongkongse paspoorten. De meeste Kantonese Nederlanders gebruikten HK-romanisatie om een Standaardkantonese naam in het Nederlands te transcriberen. HK-romanisatie is niet handig om te gebruiken, want vele klanken in HK-romanisatie kunnen meerdere klanken betekenen in Standaardkantonees, ook heeft het geen toonhoogtes. HK-romanisatie is een onhandige romanisatievorm, omdat veel woorden in HK-romanisatie verschillend uitgesproken kunnen worden. Ook is de toonhoogte van het woord onduidelijk. De vele varianten die hetzelfde worden uitgesproken maken het ook niet duidelijker. Zo wordt "chun" uitgesproken als "chun", "ch'un" en "chan". De klank "jiep/yiep" wordt in de HK-romanisatie geschreven als "ip" en "yip".
- Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка, которая возникла в Гонконге во время британского правления и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имен и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя), но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Но при этом многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе; например фамилия 秦 имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.
- 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。
|
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:reference
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time.
- La Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong es la forma más o menos consistente de romanizar los sustantivos del cantonés empleada por los departamentos del Gobierno de Hong Kong y por muchas organizaciones no gubernamentales de Hong Kong. No se sabe si hay pautas estrictas para el método circulando en el gobierno, o si el método se estableció y convirtió en una práctica común con el tiempo.
- HK-romanisatie is de romanisatievorm die de overheid van Hongkong gebruikt om Standaardkantonese namen te transcriberen. Alle straten, dorpen, wijken en andere aardrijkskundige namen in Hongkong gebruiken deze vorm van romanisatie van het Standaardkantonees. Ook worden namen van Chinezen in het HK-romanisatie getranscribeerd. Voorbeelden zijn te vinden bij veel Kantonese Nederlanders en Hongkongse paspoorten.
- 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫,由殖民地時代開始沿用至今。
|
| rdfs:label
|
- Hong Kong Government Cantonese Romanisation
- Romanización Cantonesa del Gobierno de Hong Kong
- HK-romanisatie
- Гонконгская традиционная система романизации
- 香港政府粵語拼音
|
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:depiction
| |
| foaf:page
| |
| is dbpprop:disambiguates
of | |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is owl:sameAs
of | |