Hong Kong English, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by Hongkongers. In practice, it is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Engrish. Since many of the 'characteristics' in Hong Kong English are perceived as erroneous and improper use of English, the term is often used by the locals as a disparagement rather than to describe a linguistic identity.
| Property | Value |
| dbpprop:abstract
|
- Hong Kong English, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by Hongkongers. In practice, it is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Engrish. Since many of the 'characteristics' in Hong Kong English are perceived as erroneous and improper use of English, the term is often used by the locals as a disparagement rather than to describe a linguistic identity. The majority of Hongkongers with English proficiency tend to follow British English, American English or a mixture of the two.
- Als Hongkong-Englisch wird gelegentlich ein Akzent der englischen Sprache bezeichnet, der von Bürgern Hongkongs mit chinesischer Abstammung gesprochen wird. Seit der Besetzung der Hongkongschen Halbinsel durch die britische Kolonialmacht im Jahre 1841 und der dadurch folgenden, sukzessiven Anglisierung der Bevölkerung, wurde ein chinesisch geprägter Sprachstil des Englischen entwickelt, der bald als Hongkong-Englisch bekannt wurde. Dieser Dialekt ist geprägt von einer übermäßigen Betonung der Endsilbe. So wird zum Beispiel das Wort paper (dt. Papier) fälschlicherweise auf der zweiten der zwei Silben betont.
- 港式英語(英語: Hong Kong English)是指帶有香港口音、文法及語言元素的英語。港式英語當中雜有與正式英語間的文法和發音的巨大差異。當中缺乏英語的變調,大多數英語特有而在廣東話中不存在的音調被簡化,以廣東語的腔調取代。港式英語常以粵語接近的輔、元音取代英語所特有。由於粵語和英語間輔音、元音以及音節構造差異甚大,往往使一般英語說話者理解困難。港式英語亦因為夾雜中英語特色,不易被英語說話者理解,亦有被人稱作Chinglish(中英語)。 港式英語普遍最初出現於香港人編寫的通勝(通書/皇曆),在多年前已有記載常用英語的廣東話讀法。通勝以粵語字詞音譯方式為英語注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通勝上會寫成為「甸拿」,而「give me」(給我)一字則寫成「劫米」等。由於通勝在香港的文化普及,老一輩香港人會以此參考來學習英文。現在雖然已經很少出現這種讀音拼寫方法,但因為學校普遍不詳細教授語音知識(特別幼稚園時),香港人亦經常以代代相傳的粵語代替原來英語發音,使原本錯誤發音的英文反變成香港的「特色」之一。又例如經常把有線電視的英文名稱「Cable」([ˈkʰeɪbḷ])讀作「畸寶」([kʰejpow]),甚至讀作「雞寶」,以及把位於九龍灣的大型商場MegaBox讀作「米加 Box」,令市民從大眾傳媒中學到太多錯誤發音,習以為常便慢慢蘊釀出港式英語。
|
| dbpprop:forProperty
|
- languages of Hong Kong
- more background on this topic
|
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:ipa2Property
| |
| dbpprop:ipaEnProperty
| |
| dbpprop:wikiPageUsesTemplate
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- Hong Kong English, in theory, refers to the accent and characteristics of English spoken by Hongkongers. In practice, it is often considered, especially by the locals, as the Hong Kong variant of Engrish. Since many of the 'characteristics' in Hong Kong English are perceived as erroneous and improper use of English, the term is often used by the locals as a disparagement rather than to describe a linguistic identity.
- Als Hongkong-Englisch wird gelegentlich ein Akzent der englischen Sprache bezeichnet, der von Bürgern Hongkongs mit chinesischer Abstammung gesprochen wird. Seit der Besetzung der Hongkongschen Halbinsel durch die britische Kolonialmacht im Jahre 1841 und der dadurch folgenden, sukzessiven Anglisierung der Bevölkerung, wurde ein chinesisch geprägter Sprachstil des Englischen entwickelt, der bald als Hongkong-Englisch bekannt wurde.
|
| rdfs:label
|
- Hong Kong English
- Hongkong-Englisch
- 港式英語
|
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:page
| |
| is dbpprop:languages
of | |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is owl:sameAs
of | |