"Here be dragons" means dangerous or unexplored territories, in imitation of a supposed medieval practice of putting dragons, sea serpents and other mythological creatures in uncharted areas of maps.

Property Value
dbo:abstract
  • "Here be dragons" means dangerous or unexplored territories, in imitation of a supposed medieval practice of putting dragons, sea serpents and other mythological creatures in uncharted areas of maps. (en)
  • hic sunt dracones (in Inschriften HC SVNT DRACONES) ist eine lateinische Textphrase, die auf Deutsch „Hier sind Drachen“ bedeutet. Frühe Weltkarten illustrierten den Raum jenseits der bekannten Welt häufig mit Fabeltieren wie Seeschlangen und Seemonstern. Auf dem Hunt-Lenox Globus, der zu den ältesten noch erhaltenen Globen gehört und in die Zeit der Jahre 1503 bis 1510 datiert wird, ist die Formulierung HC SVNT DRACONES für die Gebiete östlich von Asien belegt. Die Formulierung hat im Lateinischen sowie in der englischen Übersetzung here be dragons vor allem in der Popkultur zahlreiche Referenzen erlangt. Der Chaos Computer Club hatte für den 26. Chaos Communication Congress here be dragons zum Kongressmotto erhoben. OpenStreetMap benennt seine Server nach fiktionalen Drachen. Im Quellcode von Anwendungen wird die Phrase häufig als Kommentar eingefügt, um andere Entwickler vor schlecht geschriebenen Code oder unübersichtlichen Abschnitten zu warnen. Im englischen Original der Serie Raumschiff Enterprise – Das nächste Jahrhundert in Folge 28 Where Silence Has Lease kommentiert Captain Picard das kommende Unbekannte mit: “Beyond this place there be dragons”. Zudem ist in dem Videospiel Divinity 2: Ego Draconis ein Pergament auffindbar, welches die Schrift „Hic sunt Dracones“ trägt, und in dem Videospiel Eternal Darkness: Sanity’s Requiem ist ein Schriftstück mit den Worten „Hic sunt dracones“ auffindbar. Auch in der BBC-Serie Sherlock wird die Formulierung verwendet: Gegenüber seinem Bruder, den er als Drachentöter bezeichnet, begründet Mycroft Holmes seine Aussage, Sherlock wäre in England von größerem Nutzen als auf einer potenziell tödlichen Geheimdienstmission in Osteuropa, mit “Here be dragons”. In der Finanzwelt wird im Jargon der Risikomanager mit “T.B.D.” (there be dragons) auf Risiken gedeutet, die nicht absehbar sind. Vergleichbar ist die Bedeutung „Hic sunt leones“. Diese Variante wird der doppelten Bedeutung wegen in Umberto Ecos Der Name der Rose von William von Baskerville zitiert, als er das „finis africae“ findet. (de)
  • Esta expresión proviene de HIC SVNT DRACONES (es decir, hic sunt dracones, aquí hay dragones), escrita en el Globo de Hunt-Lenox (1503–07). Mapas anteriores contienen una gran variedad de referencias a criaturas míticas y reales, pero el mapamundi de Lenox es especialmente conocido por contener esta indicación. Aparece alrededor de la costa oriental de Asia y podría estar relacionada con los dragones de Komodo, de apariencia similar al animal legendario, que habita en algunas islas de Indonesia. (es)
  • La locuzione latina hic sunt leones (in italiano "qui ci sono i leoni") o hic sunt dracones ("qui ci sono i draghi") è un'espressione che viene associata alle carte geografiche antiche per indicare le zone ancora inesplorate dell'Africa, ricorrente nella storiografia e nella pubblicistica, ma senza riscontri nella documentazione cartografica medievale né nei rarissimi reperti dell'età antica. (it)
  • « Hic sunt dracones » (en latin, littéralement, « Ici sont des dragons ») est une phrase apparaissant en cartographie médiévale et utilisée pour désigner des territoires dangereux ou encore inconnus, imitant en cela une pratique courante de mettre serpents de mer et autres créatures mythologiques dans les zones vierges d'une carte. De nombreux globes ou cartes montrent des illustrations et références à la mythologie, aux dragons ou aux créatures monstrueuses (plus ou moins réelles), mais le globe de Lenox est le seul globe qui nous est parvenu où apparaît cette expression devenue célèbre. Une autre expression consacrée, utilisée par les cartographes Romains et médiévaux pour annoter les zones inconnues de leurs cartes, était « Hic sunt Leones » (en latin, littéralement, « Ici sont des lions »). (fr)
  • Aqui há dragões (do latim Hic Sunt Dracones) é uma frase da cartografia medieval usada para designar territórios desconhecidos ou perigosos, imitando uma prática medieval frequente de colocar serpentes marinhas e outras criaturas mitológicas em áreas em branco do mapa. Na verdade, o único uso conhecido desta frase em mapas medievais é em latim, "HIC SVNT DRACONES" (isto é: hic sunt dracones) no Globo de Lenox onde o termo aparece na costa leste da Ásia. Muitos outros mapas contém uma variedade de referências a criaturas mitológicas e criaturas reais entretanto o Globo de Lenox é o único em que aparece esta frase. Em outro contexto, alguns programadores de software às vezes usam esta frase para indicar partes especialmente difíceis ou seções obscuras do código fonte de um programa, para que outros programadores não se preocupem com estas secções. Na versão 3.5 do navegador Mozilla Firefox, por exemplo, esta frase aparece quando o usuário digita "about:config" na barra de endereços, abrindo, desta forma, o ambiente de configuração do navegador. Este termo também é o título de uma pequena história de terror de Stephen King, Aqui há tigres é uma alusão a esta expressão. (pt)
  • Hic sunt dracones of in kapitalen HC SVNT DRACONES is Latijn voor "hier zijn draken". Het is afkomstig uit de cartografie en het is synoniem geworden voor kaartenmakers die hun verbeelding lieten spreken bij gebrek aan kennis over verre oorden. (nl)
  • Hic sunt dracones — латинская фраза, означающая «тут [обитают] драконы» и нанесённая на участок глобуса Ленокса с изображением Восточной Азии. Глобус датируется первыми годами XVI века, но фраза гораздо старше. Она представляет собой переосмысление классического латинского выражения Hic sunt leones («тут [водятся] львы»), которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю ойкумены. Кроме того, в средневековье на многих картах непосредственно изображались фантастические животные, включая драконов. Фраза про драконов получила хождение в западной литературе как обозначение неведомой территории, terra incognita. Она встречается в книге «Имя розы» как Hic sunt leones, сериале «Остаться в живых», фильме «Пираты Карибского моря: На краю света», сериале «Фарго» и мультсериале «Небесные рыцари». (ru)
  • 此處有龍(拉丁文:hic sunt dracones;英文:Here be dragons)是歐洲人在中世紀時用來表述地圖上未被探索或被認為很危險的地域的術語。通常他們會在地圖上的那塊區域上畫上龙 (西方)、大海蛇或其他神話中的怪獸。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1764568 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 730977722 (xsd:integer)
dbp:align
  • right
dbp:quote
  • As geographers, Sosius, crowd into the edges of their maps parts of the world which they do not know about, adding notes in the margin to the effect, that beyond this lies nothing but sandy deserts full of wild beasts, unapproachable bogs, Scythian ice, or a frozen sea, so, in this work of mine, in which I have compared the lives of the greatest men with one another, after passing through those periods which probable reasoning can reach to and real history find a footing in, I might very well say of those that are farther off, beyond this there is nothing but prodigies and fictions, the only inhabitants are the poets and inventors of fables; there is no credit, or certainty any farther.
dbp:source
dbp:width
  • 25.0
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • "Here be dragons" means dangerous or unexplored territories, in imitation of a supposed medieval practice of putting dragons, sea serpents and other mythological creatures in uncharted areas of maps. (en)
  • Esta expresión proviene de HIC SVNT DRACONES (es decir, hic sunt dracones, aquí hay dragones), escrita en el Globo de Hunt-Lenox (1503–07). Mapas anteriores contienen una gran variedad de referencias a criaturas míticas y reales, pero el mapamundi de Lenox es especialmente conocido por contener esta indicación. Aparece alrededor de la costa oriental de Asia y podría estar relacionada con los dragones de Komodo, de apariencia similar al animal legendario, que habita en algunas islas de Indonesia. (es)
  • La locuzione latina hic sunt leones (in italiano "qui ci sono i leoni") o hic sunt dracones ("qui ci sono i draghi") è un'espressione che viene associata alle carte geografiche antiche per indicare le zone ancora inesplorate dell'Africa, ricorrente nella storiografia e nella pubblicistica, ma senza riscontri nella documentazione cartografica medievale né nei rarissimi reperti dell'età antica. (it)
  • Hic sunt dracones of in kapitalen HC SVNT DRACONES is Latijn voor "hier zijn draken". Het is afkomstig uit de cartografie en het is synoniem geworden voor kaartenmakers die hun verbeelding lieten spreken bij gebrek aan kennis over verre oorden. (nl)
  • 此處有龍(拉丁文:hic sunt dracones;英文:Here be dragons)是歐洲人在中世紀時用來表述地圖上未被探索或被認為很危險的地域的術語。通常他們會在地圖上的那塊區域上畫上龙 (西方)、大海蛇或其他神話中的怪獸。 (zh)
  • hic sunt dracones (in Inschriften HC SVNT DRACONES) ist eine lateinische Textphrase, die auf Deutsch „Hier sind Drachen“ bedeutet. Frühe Weltkarten illustrierten den Raum jenseits der bekannten Welt häufig mit Fabeltieren wie Seeschlangen und Seemonstern. Auf dem Hunt-Lenox Globus, der zu den ältesten noch erhaltenen Globen gehört und in die Zeit der Jahre 1503 bis 1510 datiert wird, ist die Formulierung HC SVNT DRACONES für die Gebiete östlich von Asien belegt. In der Finanzwelt wird im Jargon der Risikomanager mit “T.B.D.” (there be dragons) auf Risiken gedeutet, die nicht absehbar sind. (de)
  • Aqui há dragões (do latim Hic Sunt Dracones) é uma frase da cartografia medieval usada para designar territórios desconhecidos ou perigosos, imitando uma prática medieval frequente de colocar serpentes marinhas e outras criaturas mitológicas em áreas em branco do mapa. Este termo também é o título de uma pequena história de terror de Stephen King, Aqui há tigres é uma alusão a esta expressão. (pt)
  • « Hic sunt dracones » (en latin, littéralement, « Ici sont des dragons ») est une phrase apparaissant en cartographie médiévale et utilisée pour désigner des territoires dangereux ou encore inconnus, imitant en cela une pratique courante de mettre serpents de mer et autres créatures mythologiques dans les zones vierges d'une carte. De nombreux globes ou cartes montrent des illustrations et références à la mythologie, aux dragons ou aux créatures monstrueuses (plus ou moins réelles), mais le globe de Lenox est le seul globe qui nous est parvenu où apparaît cette expression devenue célèbre. (fr)
  • Hic sunt dracones — латинская фраза, означающая «тут [обитают] драконы» и нанесённая на участок глобуса Ленокса с изображением Восточной Азии. Глобус датируется первыми годами XVI века, но фраза гораздо старше. Она представляет собой переосмысление классического латинского выражения Hic sunt leones («тут [водятся] львы»), которым на средневековых картах подписывали неведомые земли на краю ойкумены. Кроме того, в средневековье на многих картах непосредственно изображались фантастические животные, включая драконов. (ru)
rdfs:label
  • Here be dragons (en)
  • Hic sunt dracones (de)
  • Hic sunt dracones (es)
  • Hic sunt leones (it)
  • Hic sunt dracones (fr)
  • Hic sunt dracones (nl)
  • Hic sunt dracones (pt)
  • Hic sunt dracones (ru)
  • 此處有龍 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is foaf:primaryTopic of