| dbpprop:abstract
|
- Helsinki slang or slangi is a local variation of the Finnish language mainly used in the capital Helsinki. Helsinki slang is based on colloquial Finnish. It's characterized by a large amount of words borrowed from originally Swedish, German and Russian, nowadays chiefly English, etymologies replacing common everyday nouns, verbs and adjectives. The borrowed words may violate phonological rules of the Finnish language, such as vowel harmony. They also include phonemes /b/, /d/ and /g/ and consonant clusters such as /sn/ rarely found in other dialects. Yet the words remain indisputably Finnish, incorporating Finnish grammar and mostly obeying Finnish phonotactics. Some rather arbitrary, but creative and distinctly Finnish expressive constructions are often used, e.g. päräyttävä. Furthermore, arbitrary modifications are found — these make the resulting slang words alien both to the speakers of regular Finnish and the borrowing language. For example, Finland-Swedish (Sipoo dialect) burk "cranky" is modified into spurgu "wino", where the added 's' is arbitrary, as is the voicing change of 'k' to 'g'. Derivation of fillari from velociped is even more convoluted: velociped in the Swedish language game fikonspråk is filociped-vekon, which became filusari and further fillari — only the 'l' is etymologically original. In fact, the newer abbreviation of fillari to fiude loses even the 'l'. Helsinki slang dates back to the late 19th century, when Helsinki was about 50% Swedish-speaking and the capital of the Grand Duchy of Finland of Imperial Russia. For these reasons, older slang words come from the three languages Finnish, Swedish and Russian — about 75–80% of "old slang" words have Swedish etymologies, 5% Russian and the rest Finnish. The slang was widely used especially in working class areas before the Winter War, but it only became really popular in the 1950s among young men who wanted to rebel against their parents and impress young women. Today, Helsinki slang has all but lost its "tough guy" image, and thanks to a recent trend of media portrayal in good light and various slang books, it has become something of a cultural phenomenon and research interest. Although like any local variation, Helsinki slang constantly evolves, most adult speakers of Helsinki slang still consider the 1950s version the "real" slang. By far the most of the slang words right up to the 1980s come from Swedish and Russian. Since the 1990s, because of globalisation and the prominence of the Internet, new slang words have usually come from English, but these are considered neologisms at best and sucking-up to Americans at worst, by adult speakers who grew up with 1950s-style slang. Nevertheless, even if words are loaned, they are modified to conform to the phonotactics of the language, though as noted, the phonotactics are slightly different from typical colloquial Finnish. Helsinki slang is not to be confused with Finglish, which is a completely different phenomenon, and does not originate in Helsinki. Helsinkians themselves never refer to their slang as "Helsinki slang" but instead as "stadin slangi". Stadi is a slang word, coming from the Swedish stad (city), so taken literally, the name would mean "slang of the city", but Helsinkians have a steadfast opinion that only Helsinki may be called "stadi", the other cities are referred to by the normal Finnish word for "city", kaupunki. In addition, the only name Helsinkians use to refer to Helsinki itself is stadi. Calling the city by its more obvious colloquial form, Hesa, is taken as sign of non-Helsinkian, even rural, background. As a tardy counterstrike, the natives of the city Espoo, the immediate western neighbour of Helsinki, colloquially refer to Helsinki as Kaupunki. Helsinki slang is a vivid phenomenon, and while many current loan words come from English, it is likely that in the future the Russian and Estonian influence, due to immigration, will again be remarkable. As many of the children of the Somali immigrants who settled in Helsinki in the early 1990s are now in their teens and early adulthood, certain Somali loan words have also found their way into the Helsinki slang vocabulary.
- Helsinki-Slang (Stadin slangi) ist eine lokale umgangssprachliche Variante der finnischen Sprache, die hauptsächlich in der finnischen Hauptstadt Helsinki gesprochen wird. Der Helsinki-Slang basiert auf der finnischen Umgangssprache (puhekieli), ist aber durch eine große Anzahl von Ausdrücken mit nicht-finnischer Etymologie geprägt, die alltägliche Substantive, Verben und Adjektive ersetzen. Die Wurzeln des Helsinki-Slang gehen bis in die 1880er Jahre zurück, als die Bewohner Helsinkis je etwa zur Hälfte finnisch- und schwedischsprachig waren und sich während des raschen Wachstums der Stadt zur Zeit der Industrialisierung verstärkt die Notwendigkeit der umgangssprachlichen Kommunikation zwischen Sprechern verschiedener Sprachen ergab. Daher stammen ältere Slangwörter hauptsächlich aus dem Schwedischen – etwa drei Viertel der „alten“ Slangwörter sind schwedischen Ursprungs, ca. 5% kommen aus dem Russischen (Finnland war damals ein russisches Großherzogtum) und der Rest aus dem Finnischen. Vereinzelt kommen auch Wörter aus anderen Sprachen vor, z. B. slaafaminen vom deutschen Schlafen. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bis etwa zum Winterkrieg war der Slang in den Arbeitervierteln Helsinkis allgemein verbreitet, und es gab stadtteilspezifische Varianten, insbesondere zwischen dem „proletarischen“ Norden und dem „bürgerlichen“ Süden der Stadt. In den 1950er Jahren wandelte sich der Helsinki-Slang zu einem Phänomen der Jugendkultur und diente vor allem unter männlichen Jugendlichen als Gruppensprache und Ausdruck der Rebellion gegen die ältere Generation. Er wird aber heute auch von weiblichen Jugendlichen benutzt, so dass keine geschlechtsspezifischen Unterschiede mehr bestehen. Der Helsinki-Slang ist nach wie vor in erster Linie eine jugendsprachliche Erscheinung. Bis heute haftet ihm ein „tough guy“-Image an, auch wenn er dank verstärkter Präsenz in den Medien, als Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchungen und nach dem Erscheinen mehrerer Slang-Wörterbücher zu einem weithin beachteten Phänomen der Subkultur geworden ist. Seit etwa 1990 kommen die meisten sprachlichen Neuzugänge dank Globalisierung und Internet aus dem Englischen. Der Helsinki-Slang ist jedoch nicht mit „Finglisch“ (der finnischen Variante des Denglisch) zu verwechseln, welches ein anderes Phänomen und nicht auf Helsinki beschränkt ist. Ältere Sprecher des Stadin slangi tendieren allerdings dazu, die 50er-Jahre-Variante, die sie aus ihrer Jugendzeit kennen, für die einzig „echte“ zu halten und die modernen Anglizismen im besten Fall als Neologismen, im schlechtesten Fall als bloße Anpassung an die amerikanische Kultur wahrzunehmen. Der Helsinki-Slang entwickelt sich aber (wie Sprache im Allgemeinen) beständig weiter. So ist nicht auszuschließen, dass sich in Zukunft wieder verstärkt russische und estnische Einflüsse bemerkbar machen. Die Einwohner von Helsinki bezeichnen ihren Slang selbst nie als „Helsinki-Slang“, sondern als Stadin slangi. Stadi selbst ist ein Slangausdruck, der sich vom schwedischen stad („Stadt“) ableitet. Wörtlich übersetzt heißt der Helsinki-Slang also „Slang der Stadt“. Stadi wird von den Einwohnern Helsinkis ausschließlich für ihre Stadt benutzt; alle anderen Städte werden lediglich mit dem standardfinnischen Ausdruck für Stadt, kaupunki, bedacht. Im Gegenzug pflegen die Einwohner der westlichen Nachbarstadt Espoo, Helsinki mit kaupunki zu bezeichnen. Der Gebrauch von Hesa, einer anderen umgangssprachlichen Variante des Stadtnamens, identifiziert den Sprecher als Nicht-Helsinkier, wenn nicht sogar als Bewohner einer „bäuerlichen“ Gegend.
- La jerga local de Helsinki o slangi es una variación del idioma finlandés utilizada en la ciudad de Helsinki. La jerga de Helsinki se basa en el coloquialismo finlandés (puhekieli), pero su característica distintiva es el uso de una gran cantidad de jergas, casi siempre no-fineses, siendo mayormente suecos, rusos e ingleses. Las jergas muchas veces violan las reglas fonéticas del finlandés, como la armonía entre vocales, e incluyen elementos no propios de esta lengua, tales como los fonemas /b/, /d/ y /g/ y uniones de consonantes como /sn/. De cualquier modo son considerados indiscutiblemente palabras finlandesas, incorporando la gramática finesa y siguiendo las reglas del uso de los fonemas. ´ Además, algunas modificaciones arbitrarias son encontradas, lo cual provoca que los jergas locales resulten extrañas para los hablantes del finlandés común y la lengua que realiza el préstamo lingüistico. La jerga de Helsinki data de finales del siglo XIX, cuando la ciudad tenía a cerca de un 50% de su población como sueco-parlante y era capital del Gran Ducado de Finlandia de la Rusia Imperial. Por estas razones, los slangs más antiguos vienen de las tres lenguas habladas en el área en esos tiempos: finlandés, sueco y ruso. La jerga local era muy usada principalmente en las zonas obreras de la ciudad antes de la Guerra de Invierno, pero fue en la década de los 1950's cuando realmente comenzaron a popularisarse los slangs, siendo usados por los jóvenes de la época que veían en esto un modo para rebelarse de las reglas de la sociedad. Hoy en día la jerga de Helsinki tiene todo menos esa imagen de "chico rudo", y gracias a una reciente campaña de los medios para convertirlo en un elemento común y a la publicación de varios libros sobre el tema, se ha convertido en un fenómeno cultural objeto de investigaciones serias. Desde los 90's, a causa de la globalización y la expansión del internet, nuevas jergas derivadas del inglés surgieron. De cualquier modo, éstas no deben ser confundidas con el finglish, que es un fenómeno lingüistico completamente diferente.
- Stadin slangi on Helsingissä syntynyt puhekieli. Slangin juuret ulottuvat 1880-luvulle, jolloin se syntyi yhdistämään saman pihan suomen- ja ruotsinkielisiä poikia yhdeksi suureksi joukoksi. Slangi säilyi lähes muuttomattomana 1940-luvulle. Slangin kultakausi oli 1900-luvun alkupuolella sodanjälkeiseen aikaan asti. 1950-luvulla se muuttui yhdysvaltalaisperäisen nuorisokulttuurin myötä ja hajosi viimeistään 1970-luvulla eri alakulttuureihin. Vanhassa stadin slangissa noin 3/4 sanoista oli ruotsin kielestä, suomalaista alkuperää olevia viidennes ja viisi prosenttia (noin sata sanaa) on venäjästä. Muutamia sanoja on lainautunut muistakin kielistä kuten slaafaaminen ’nukkuminen’ saksasta ja donna italiasta. Uusi slangi on pääasiassa englanninkielistä. Kieliopiltaan slangi on kuitenkin pääosin suomea. Vanha Stadin slangi olikin eräänlainen työläiskorttelien lingua franca. Äidinkielen opettaja Tuula Uusi-Hallilan mukaan slangia kohtaan on aina tunnettu ennakkoluuloja sen taustan vuoksi. Stadin slangin sanasto ja puhetyyli vaihteli jonkin verran eri kaupunginosissa. Vahvimmat erot olivat Pitkänsillan eteläpuolella ja pohjoispuolella puhutun slangin välillä. Stadin Slangi ry on perustettu tekemään kulttuurityötä stadin slangin ja sen perinteen saralla.
- Stadin slangi eller slangi är en lokal slangvariant av det finska språket som främst används i Finlands huvudstadsregion. Helsingforsslangen består främst av finskt talspråk och utformas av en stor mängd ord lånade från ursprungligen svenskan och ryskan, men numera även engelskan som ersatt vissa vardagliga substantiv, verb och adjektiv.
|