Heil dir im Siegerkranz was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously it had been the anthem of Prussia, but the melody of the hymn is actually the same as the British anthem God Save the Queen and the United States patriotic song My Country, 'Tis of Thee. For both reasons, the song failed to become popular within some circles in Germany.
| Property | Value |
| dbpprop:abstract
|
- Heil dir im Siegerkranz was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously it had been the anthem of Prussia, but the melody of the hymn is actually the same as the British anthem God Save the Queen and the United States patriotic song My Country, 'Tis of Thee. For both reasons, the song failed to become popular within some circles in Germany. Not only did it fail to win the support of most German nationalists, but it was never recognized by the southern German states. After World War I, the German Empire came to an end and Das Lied der Deutschen became the national anthem of the Weimar Republic. Die Wacht am Rhein (The Watch on the Rhine) was a second hymn that was used during the German Empire and could also be observed as a national anthem from that period.
- Heil dir im Siegerkranz war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug auf den Kaiser, wie Thronjubiläen und Geburts- und Todestage, gewöhnlich aber auch zu Anlässen wie dem Sedanstag und zu den Reichsgründungsfeiern – gespielt und gesungen wurde. Eine Nationalhymne im heutigen Sinne war es nicht, was insbesondere auf den bundesstaatlichen Aufbau des Deutschen Reichs zurückzuführen war. Vielmehr war es eines unter mehreren inoffiziellen oder halboffiziellen zu derartigen Anlässen angestimmten Liedern wie beispielsweise auch der Wacht am Rhein. Insbesondere die süddeutschen Staaten standen dem Lied skeptisch gegenüber.
- Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficioso del Imperio Alemán. Previamente fue el himno de Prusia, pero la melodía del himno es en realidad la del himno del Reino Unido God Save the Queen. Por dos razones, esta canción no fue popular: la primera es fue bien acogida por círculos nacionalistas alemanes, pero no por los estados del sur de Alemania como Baviera y, la segunda razón es porque después de la Primera Guerra Mundial cayó el Imperio Alemán y la canción Das Lied der Deutshen se convirtió en el himno oficial de la República de Weimar.
- Heil dir im Siegerkranz oli vuosina 1871–1918 Saksan valtakunnan keisarillinen hymni. Kansallishymni se ei kuitenkaan nykyisessä merkityksessään ollut. Sanat lauluun runoili Heinrich Harries vuonna 1790 Tanskan kuningas Kristian VII:n syntymäpäiväksi. Laulun sävel on sama kuin Ison-Britannian kansallislaulussa God Save the Queen'ssa, mihin seikkaan isänmaanrakkaat saksalaiset yrittivät monesti puuttua (kuten jäljessä seuraava lainaus osaltaan osoittaa). Heil dir im Siegerkranz tarkoittaa suomeksi käännettynä Terve sinulle voittajan kruunussa. Vuonna 1918 ryhtyi berliiniläinen säveltäjä Hugo Kaun yhdessä kustantaja ja Reichstagin kansanedustaja Julius Heinrich Zimmermannin kanssa toimiin uuden sävelen kehittämiseksi Heil dir im Siegerkranziin. Berliiniläinen Kreuzzeitung-sanomalehti kirjoitti asiasta 1918: "Heil dir im Siegerkranzia, kansallishymniämme, lauletaan englantilaisen sävelen mukaan. Pyrkimykset luoda sille saksalainen sävelmä ovat tähän mennessä epäonnistuneet. Viimeisen tämänlajisen yrityksen takana on Hugo Kaun, yksi huomattavimpia aikamme laulunsanoittajia. Hänen uusi ehdotuksensa näiden meihin kaikkiin syvälle juurtuneiden sanojen taustaksi on niin mahtavan mieleenpaivuva, niin aidon kansanomainen ja ytimekkään saksalainen, että siitä näyttää tulevan saksalaisten kansallisomaisuutta. Se saavuttaa lähes varmasti jalansijan isänmaamme kaikissa osissa. " Myös Die Wacht am Rhein oli laajalle levinnyt ja suosittu laulu, mutta sitä ei tule luulla kansallishymniksi. Heil dir im Siegerkranz sanat Heinrich Harries 1. Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands! Heil, Kaiser, dir! ||: Fühl in des Thrones Glanz Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil Kaiser, dir! :|| 2. Nicht Roß und Reisige Sichern die steile Höh', Wo Fürsten steh'n: ||:Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrscherthron Wie Fels im Meer. :|| 3. Heilige Flamme, glüh', Glüh' und erlösche nie Fürs Vaterland! ||:Wir alle stehen dann Mutig für einen Mann Kämpfen und bluten gern Für Thron und Reich!:|| 4. Handel und Wissenschaft Heben mit Mut und Kraft Ihr Haupt empor! ||:Krieger- und Heldentat Finden ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron!:|| 5. Dauernder stets zu blüh'n Weh' unsre Flagge kühn Auf hoher See! ||:Ha, wie so stolz und hehr Wirft über Land und Meer Weithin der deutsche Aar Flammenden Blick. :|| 6. Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang' deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz! ||:Fühl' in des Thrones Glanz, Die hohe Wonne ganz, Liebling des Volks zu sein! Heil, Kaiser, dir!:||
- Le chant "Heil dir im Siegerkranz", de 1871 à 1918, était l'hymne inofficiel de l'Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries en 1790.
- Heil Dir im Siegerkranz (Ave a te nella corona di vincitore), fu l'inno monarchico tedesco (precedentemente prussiano) dell'Impero tedesco della famiglia reale degli Hohenzollern. Fu, altresì, una sorta di inno nazionale. La melodia fu la medesima dell'inno nazionale britannico e per tale motivo non fu mai ben vista dai circoli nazionalisti tedeschi. Il testo fu scritto da Heinrich Harries. Nella versione prussiana il termine Kaiser (imperatore) fu sostituito con il termine König (re). Quando l'esecuzione di Ave a te nella corona di vincitore veniva seguita dall'esecuzione dell'inno nazionale del Regno di Prussia (Das Preußenlied ossia Il Canto della Prussia), la combinazione prendeva il nome di Preußenmarsch (il carattere tedesco ß equivale ad una doppia lettera S, sicché si leggerà Preussenmarsch e la corretta pronuncia è Proissenmarsc) ossia Marcia della Prussia.
- 『皇帝陛下万歳』(こうていへいかばんざい、Heil dir im Siegerkranz )は、ドイツ帝国成立の1871年から崩壊の1918年までの非公式な国歌。帝国成立以前、この歌はプロイセン国歌であり、旋律はイギリス国歌である『女王陛下万歳』と同様の物である。この両方の理由で、ドイツの他の地方では、この歌は余り人気が無かった。ほとんどのドイツの民族主義者の支持を取り付けるのに失敗しただけでなく、バイエルンやヴュルテンベルク、南ドイツの諸都市でもこの歌は拒否された。第一次世界大戦後、帝政が崩壊した後に『ドイツの歌』(または『ドイツ人の歌』)がドイツ国歌としてヴァイマル共和国で制定された。 『ラインの護り』(Die Wacht am Rhein )はドイツ帝国の第2の(非公式な)国歌であり、帝政崩壊まで使用されたが、帝政崩壊後、国歌としての役割に終止符を打った。
- Heil dir im Siegerkranz (Heil U in de Zegekrans) was het volkslied van het Duitse Keizerrijk. In 1922 werd het vervangen door het Deutschlandlied. Oorsprong van de tekst is onbekend. Toen Duitsland een verenigd keizerrijk werd in 1871 onder Wilhelm I, werd de melodie van het volkslied van Pruisen ingesteld als volkslied. Pruisen voerde dit volkslied sinds 1840, hiervoor was het Ich bin ein Preuße. De melodie van Heil dir im Siegerkranz is gelijk aan die van het volkslied van Engeland en Liechtenstein. De Zuid-Duitse staten hadden grote moeite dit volkslied te accepteren. Omdat er geen ander lied voorhanden was, bleef het ook na de abdicatie van Wilhelm II, in 1918, gelden. Een ander lied dat als nationaal volkslied werd gebruikt was Die Wacht am Rhein.
- Heil dir im Siegerkranz («hill deg i seierskrans») var Det tyske rikes keiserhymne fra 1871 til 1918. Noen egentlig nasjonalsang var det likevel ikke. De sydtyske statene var skeptiske til hymnen. Teksten er skrevet av Heinrich Harries i 1790, opprinnelig til fødselsdagen til kong Christian VII av Danmark og Norge. Melodien stammer fra Storbritannia og er den samme som i hymnen God Save the King/Queen.
- Heil dir im Siegerkranz — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в теперешнем понятии он не был. Особенно в южных немецких странах к гимну относились со скепсисом. Текст написан Генрихом Хариесом 1790 г. для датского короля Кристиана Седьмого. Музыка с английского гимна «Боже, храни Короля»
- Heil dir im Siegerkranz (tyska "Hell dig i segrarkrans") var Preussens nationalsång från sent 1700-tal och från 1871 till 1918 det Tyska rikets nationalsång. Melodin är den samma som den brittiska nationalsången God Save the Queen, skriven av H. Harries för att fira danske kungen Kristian VII:s födelsedag 29 januari 1790. Den utkom, omarbetad av B.G. Schumacher, 17 december 1793 i Spenersche zeitung som "Berlinarnas folksång" och blev kort därefter nationalhymn.
|
| dbpprop:after
| |
| dbpprop:as
| |
| dbpprop:cname
| |
| dbpprop:hasPhotoCollection
| |
| dbpprop:id
|
- Heil_dir_im_Siegerkranz_%28Carey%2C_Henry%29
|
| dbpprop:reason
| |
| dbpprop:title
|
- Imperial anthem of Germany
|
| dbpprop:wikiPageUsesTemplate
| |
| dbpprop:years
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- Heil dir im Siegerkranz was from 1871 to 1918 the unofficial national anthem of the German Empire. Previously it had been the anthem of Prussia, but the melody of the hymn is actually the same as the British anthem God Save the Queen and the United States patriotic song My Country, 'Tis of Thee. For both reasons, the song failed to become popular within some circles in Germany.
- Heil dir im Siegerkranz war von 1871 bis 1918 ein gebräuchliches Repräsentationslied des Deutschen Kaiserreiches, welches zu zahlreichen patriotischen Gelegenheiten – insbesondere solchen mit Bezug auf den Kaiser, wie Thronjubiläen und Geburts- und Todestage, gewöhnlich aber auch zu Anlässen wie dem Sedanstag und zu den Reichsgründungsfeiern – gespielt und gesungen wurde.
- Heil dir im Siegerkranz fue desde 1871 hasta 1918 el himno oficioso del Imperio Alemán. Previamente fue el himno de Prusia, pero la melodía del himno es en realidad la del himno del Reino Unido God Save the Queen.
- Heil dir im Siegerkranz oli vuosina 1871–1918 Saksan valtakunnan keisarillinen hymni. Kansallishymni se ei kuitenkaan nykyisessä merkityksessään ollut. Sanat lauluun runoili Heinrich Harries vuonna 1790 Tanskan kuningas Kristian VII:n syntymäpäiväksi. Laulun sävel on sama kuin Ison-Britannian kansallislaulussa God Save the Queen'ssa, mihin seikkaan isänmaanrakkaat saksalaiset yrittivät monesti puuttua (kuten jäljessä seuraava lainaus osaltaan osoittaa).
- Le chant "Heil dir im Siegerkranz", de 1871 à 1918, était l'hymne inofficiel de l'Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries en 1790.
- Heil Dir im Siegerkranz (Ave a te nella corona di vincitore), fu l'inno monarchico tedesco (precedentemente prussiano) dell'Impero tedesco della famiglia reale degli Hohenzollern. Fu, altresì, una sorta di inno nazionale. La melodia fu la medesima dell'inno nazionale britannico e per tale motivo non fu mai ben vista dai circoli nazionalisti tedeschi. Il testo fu scritto da Heinrich Harries. Nella versione prussiana il termine Kaiser (imperatore) fu sostituito con il termine König (re).
- Heil dir im Siegerkranz (Heil U in de Zegekrans) was het volkslied van het Duitse Keizerrijk. In 1922 werd het vervangen door het Deutschlandlied. Oorsprong van de tekst is onbekend. Toen Duitsland een verenigd keizerrijk werd in 1871 onder Wilhelm I, werd de melodie van het volkslied van Pruisen ingesteld als volkslied. Pruisen voerde dit volkslied sinds 1840, hiervoor was het Ich bin ein Preuße.
- Heil dir im Siegerkranz («hill deg i seierskrans») var Det tyske rikes keiserhymne fra 1871 til 1918. Noen egentlig nasjonalsang var det likevel ikke. De sydtyske statene var skeptiske til hymnen. Teksten er skrevet av Heinrich Harries i 1790, opprinnelig til fødselsdagen til kong Christian VII av Danmark og Norge. Melodien stammer fra Storbritannia og er den samme som i hymnen God Save the King/Queen.
- Heil dir im Siegerkranz — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. Государственным гимном в теперешнем понятии он не был. Особенно в южных немецких странах к гимну относились со скепсисом. Текст написан Генрихом Хариесом 1790 г. для датского короля Кристиана Седьмого.
- Heil dir im Siegerkranz (tyska "Hell dig i segrarkrans") var Preussens nationalsång från sent 1700-tal och från 1871 till 1918 det Tyska rikets nationalsång. Melodin är den samma som den brittiska nationalsången God Save the Queen, skriven av H. Harries för att fira danske kungen Kristian VII:s födelsedag 29 januari 1790. Den utkom, omarbetad av B.G. Schumacher, 17 december 1793 i Spenersche zeitung som "Berlinarnas folksång" och blev kort därefter nationalhymn.
|
| rdfs:label
|
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil Dir im Siegerkranz
- 皇帝陛下万歳
- Heil dir im Siegerkranz
- Heil dir im Siegerkranz
- Гимн Германской империи
- Heil dir im Siegerkranz
|
| owl:sameAs
| |
| skos:subject
| |
| foaf:page
| |
| is dbpedia-owl:Country/anthem
of | |
| is dbpedia-owl:anthem
of | |
| is dbpprop:anthem
of | |
| is dbpprop:redirect
of | |
| is dbpprop:royalAnthem
of | |
| is owl:sameAs
of | |