Hanja (Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]) is the Korean name for Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. Hanja-mal or hanja-eo refers to words that can be written with hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although "hanja" is sometimes used loosely to encompass these other concepts. Because hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai characters. Only a small number of hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer st

Property Value
dbo:abstract
  • Hanja (Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]) is the Korean name for Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. Hanja-mal or hanja-eo refers to words that can be written with hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although "hanja" is sometimes used loosely to encompass these other concepts. Because hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai characters. Only a small number of hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer strokes than the corresponding hanja characters. Although a phonetic Korean alphabet, now known as hangul, had been created by a team of scholars commissioned in the 1440s by King Sejong the Great, it did not come into widespread use until the late 19th and early 20th century. Thus, until that time it was necessary to be fluent in reading and writing hanja in order to be literate in Korean, as the vast majority of Korean literature and most other Korean documents were written in hanja. Today, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to study older texts (up to about the 1990s), or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Learning a certain number of hanja is very helpful to understanding the etymology of Sino-Korean words, and to enlarging one's Korean vocabulary. Hanja are not used to write native Korean words, which are always rendered in hangul, and even words of Chinese origin—hanja-eo (한자어, 漢字語)—are written with the hangul alphabet most of the time. (en)
  • Hanja (Aussprache: [haːnʦ͈a]; „Han-Zeichen“) ist die koreanische Bezeichnung für die Schriftzeichen der chinesischen Schrift (Hànzì, 汉字), die in Südkorea zu einem geringen Teil noch neben dem koreanischen Alphabet verwendet werden. In Nordkorea sind sie seit 1949 für den offiziellen Gebrauch in Publikationen abgeschafft. Verwendet werden Hanja in Namen, wie z. B. Personen- oder Ortsnamen, und zur Herstellung von Eindeutigkeit bei homophonen Wörtern. Dazu werden die Hanja des Wortes zusätzlich zur Schreibung mit dem koreanischen Alphabet in Klammern angegeben. Erst seit den 1980er Jahren werden auch Personennamen verwendet, die nicht auf Hanja basieren und auch nicht als solche dargestellt werden können. (de)
  • Hanja (hangul: 한자, hanja: 漢字); literalmente: "caracteres Han", o hanmun (hangul: 한문, hanja: 漢文), a veces traducido como caracteres sinocoreanos, es el nombre que reciben los sinogramas (Hànzì 汉字) en coreano pero, de forma más específica, se refiere a los caracteres que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional. Hoy en día, el hanja no se usa para escribir palabras de origen nativo, ni de origen chino. (es)
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) هانجا هو الاسم الكوري الحروف الصينية (hànzì). وبشكل أكثر تحديدًا، فإنها تشير إلى إستعمال تلك الأحرف الصينية المستعارة من اللغة الصينية ودمجها في اللغة الكورية بنطق كوري. كان المسبب الرئيسي في دخول الأحروف الصينية إلى كوريا هو إنتشار البوذية في البلاد. (ar)
  • Les hanja (en coréen 한자 ; hanja 漢字) sont des caractères chinois (en chinois hanzi) utilisés dans la langue coréenne avant l’introduction des hangeul, et encore parfois aujourd’hui, en complément de ces derniers. On appelle en coréen 한문 « hanmun » 漢文 les textes composés en hanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation est différente en coréen et en chinois, mais leur forme est quasiment identique à celle des caractères chinois traditionnels (hanzi), à l'instar des kanjis japonais, et non à ceux du simplifiée. Seuls quelques rares hanja sont spécifiques au coréen. (fr)
  • Nella lingua coreana, hanja (한자?, 漢字? – pronunziato hanccia) è la denominazione dei caratteri cinesi (in cinese 汉字S, hànzìP), utilizzati ampiamente fino a tempi recenti per la resa grafica del lessico di origine cinese, che costituisce a tutt'oggi una buona parte del lessico coreano in genere. Il termine è analogo a quello giapponese kanji. Entrambi i termini risalgono alla classica definizione cinese della scrittura, in mandarino hanzi, che letteralmente significa "scrittura Han". Nonostante fosse stato creato un alfabeto fonetico hangul nel 1440, gli hanja continuarono ad essere ampiamente utilizzati da parte della popolazione fino alla fine del XIX secolo. Così, fino a quel momento, per poter leggere i documenti coreani era necessario essere molto abili nella lettura e nell'interpretazione degli hanja. Oggi essi rivestono un ruolo differente. Sono necessari per leggere gli antichi documenti, e, anche nella vita quotidiana, conoscere un certo numero di hanja risulta molto utile per interpretare alcune parole. Tuttavia al giorno d'oggi si preferisce scrivere le varie parole della lingua coreana utilizzando l'alfabeto hangeul; questo avviene anche per le parole di origine cinese, dette hanja-eo (한자어, 漢字語). (it)
  • 朝鮮における漢字(ちょうせんにおけるかんじ、朝鮮語:한자 漢字または、한문한자 韓文漢字)では、朝鮮で使用される漢字について総合的に説明する。 (ja)
  • Hanja (letterlijk schriftteken(s) van de Han) is de Koreaanse benaming voor de Chinese karakters (hanzi). Preciezer verwijst de naam naar de karakters die door de Koreanen zijn overgenomen en in de Koreaanse taal worden gebruikt (met een eigen uitspraak). In tegenstelling tot de Japanse Kanji, waarin veel Hanzi-karakters zijn veranderd en vereenvoudigd, zijn hanja bijna volledig identiek aan de traditionele Chinese karakters. Met hanmun (漢文, 한문) wordt de klassieke Chinese schrijftaal bedoeld. Hoewel hanja ooit van groot belang was voor het voldoende kunnen begrijpen van Koreaans, worden vandaag de dag niet alleen woorden van Koreaanse origine maar ook veel Chinese leenwoorden (hanja-eo 한자어, 漢字語) weergegeven door middel van hangul. In Zuid-Korea wordt het gebruik van hanja zo tot een minimum beperkt. In Noord-Korea is het gebruik van hanja sinds 1949 niet meer toegestaan en wordt alleen hangul gebruikt. (nl)
  • Hancha, hanja (한자, 漢字; dosł. „znaki Han”) lub Hanmun (한문; 漢文), czasami tłumaczone jako „znaki sinokoreańskie” – koreańska nazwa dla znaków chińskich. Dokładnie rzecz biorąc nazwa ta tyczy się tylko tych znaków, które zostały zapożyczone do języka koreańskiego, a ich wymowa dopasowana do wymowy koreańskiej. W przeciwieństwie do japońskich kanji, znaki hancha nie były modyfikowane i zachowały wygląd podobny do tradycyjnych znaków chińskich. (pl)
  • Hanja (hangul: 한자; hanja: 漢字; literalmente: "caracteres Han"), ou Hanmun (한문; 漢文), às vezes traduzido como caracteres sino-coreanos, é o nome que recebem os caracteres chineses (Hànzì 汉字) em coreano, de forma mais específica, se refere àqueles caracteres que os coreanos tomaram "emprestados" e incorporaram a seu idioma, mudando sua pronúncia. Ao contrário dos caracteres kanji japoneses, no qual alguns têm sido simplificados e uma vez que o hanja nunca passou por uma reforma, quase todos os hanja são idênticos aos hanzi do chinês tradicional, embora alguns difiram um pouco da forma tradicional. Isso significa que comparado aos caracteres utilizados no Japão e na China continental, os hanjas possuem mais traços. Apesar da existência de um alfabeto coreano, conhecido como hangul, criado por um grupo de estudiosos em torno de 1440 contratados pelo rei Sejong, o mesmo não foi usado amplamente até o fim do século 19. Até então era necessário ser fluente na escrita e leitura em hanja para ser considerado uma pessoa literada na Coreia, uma vez que a maior parte da literatura coreana e outros documentos eram escritos através do uso de hanja. Hoje em dia a cena mudou: estudiosos que estudam a história da Coreia devem aprender hanja para ler documentos históricos enquanto que para o público geral, a aprendizagem ajuda a entender como determinadas palavras foram criadas. Hanja não é usado em palavras nativas coreanas, que são sempre escritas em hangul, e até mesmo palavras de origem chinesas - hanja-eo (한자어, 漢字語) - são escritas em coreano na maior parte das vezes. (pt)
  • Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы. Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофоничны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться. В Южной Корее ханча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность. В Северной Корее ханча практически вышла из употребления. В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения. В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханча, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханча никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханча имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и на материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча. Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на древнекитайском языке (ханмун) при помощи ханча. В XXI веке ханча играет другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат ханча для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков ханча — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используется для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (한자어, 漢字語) — обычно записываются хангылем. (ru)
  • 朝鲜漢字(韓語:한자/漢字 hanja),也稱韓文漢字或韩国漢字,是韓語中使用的漢字。朝鲜汉字在朝鲜文中通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞,如今使用頻率已很低,通常都轉由諺文書寫。 漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,北韓完全停用漢字,而南韓僅會在重要節日及場合中使用,只會在諺文消歧義時使用漢字併記。今日不能讀寫漢字的人也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港的繁體字、臺灣的正體字、日本的舊字體,惟少數字形有異,如「曺」(曹)。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 158772 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 740741432 (xsd:integer)
dbp:date
  • June 2011
dbp:fam
dbp:img
  • Hanja.png
dbp:languages
dbp:mr
  • hancha
dbp:name
  • Hanja
dbp:nr
  • Hanca
dbp:p
  • hànzì
dbp:reason
  • It is questionable whether Old Chinese had a tone system in 2nd–1st century BC, when the importation of hanja started. The notion of losing something that doesn't exist is absurd.
dbp:rr
  • Hanja
dbp:sisters
dbp:t
  • 漢字
dbp:type
dbp:width
  • 120 (xsd:integer)
dbp:yr
  • Hanqca
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 25بك المحتوى هنا ينقصه الاستشهاد بمصادر. يرجى إيراد مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) هانجا هو الاسم الكوري الحروف الصينية (hànzì). وبشكل أكثر تحديدًا، فإنها تشير إلى إستعمال تلك الأحرف الصينية المستعارة من اللغة الصينية ودمجها في اللغة الكورية بنطق كوري. كان المسبب الرئيسي في دخول الأحروف الصينية إلى كوريا هو إنتشار البوذية في البلاد. (ar)
  • Les hanja (en coréen 한자 ; hanja 漢字) sont des caractères chinois (en chinois hanzi) utilisés dans la langue coréenne avant l’introduction des hangeul, et encore parfois aujourd’hui, en complément de ces derniers. On appelle en coréen 한문 « hanmun » 漢文 les textes composés en hanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation est différente en coréen et en chinois, mais leur forme est quasiment identique à celle des caractères chinois traditionnels (hanzi), à l'instar des kanjis japonais, et non à ceux du simplifiée. Seuls quelques rares hanja sont spécifiques au coréen. (fr)
  • 朝鮮における漢字(ちょうせんにおけるかんじ、朝鮮語:한자 漢字または、한문한자 韓文漢字)では、朝鮮で使用される漢字について総合的に説明する。 (ja)
  • Hancha, hanja (한자, 漢字; dosł. „znaki Han”) lub Hanmun (한문; 漢文), czasami tłumaczone jako „znaki sinokoreańskie” – koreańska nazwa dla znaków chińskich. Dokładnie rzecz biorąc nazwa ta tyczy się tylko tych znaków, które zostały zapożyczone do języka koreańskiego, a ich wymowa dopasowana do wymowy koreańskiej. W przeciwieństwie do japońskich kanji, znaki hancha nie były modyfikowane i zachowały wygląd podobny do tradycyjnych znaków chińskich. (pl)
  • 朝鲜漢字(韓語:한자/漢字 hanja),也稱韓文漢字或韩国漢字,是韓語中使用的漢字。朝鲜汉字在朝鲜文中通常用來書寫由漢語、日語傳入的漢字詞,如今使用頻率已很低,通常都轉由諺文書寫。 漢字教育由於時代的變遷而不同,戰後兩韓政府以諺文作為國家官方文字,並逐漸停用漢字,北韓完全停用漢字,而南韓僅會在重要節日及場合中使用,只會在諺文消歧義時使用漢字併記。今日不能讀寫漢字的人也很多,年輕人尤甚。韓國漢字字形大約相同於香港的繁體字、臺灣的正體字、日本的舊字體,惟少數字形有異,如「曺」(曹)。 (zh)
  • Hanja (Korean pronunciation: [ha(ː)nt͈ɕa]) is the Korean name for Chinese characters (Chinese: 漢字; pinyin: hànzì). More specifically, it refers to those Chinese characters borrowed from Chinese and incorporated into the Korean language with Korean pronunciation. Hanja-mal or hanja-eo refers to words that can be written with hanja, and hanmun (한문, 漢文) refers to Classical Chinese writing, although "hanja" is sometimes used loosely to encompass these other concepts. Because hanja never underwent major reform, they are almost entirely identical to traditional Chinese and kyūjitai characters. Only a small number of hanja characters are modified or unique to Korean. By contrast, many of the Chinese characters currently in use in Japan and Mainland China have been simplified, and contain fewer st (en)
  • Hanja (Aussprache: [haːnʦ͈a]; „Han-Zeichen“) ist die koreanische Bezeichnung für die Schriftzeichen der chinesischen Schrift (Hànzì, 汉字), die in Südkorea zu einem geringen Teil noch neben dem koreanischen Alphabet verwendet werden. In Nordkorea sind sie seit 1949 für den offiziellen Gebrauch in Publikationen abgeschafft. (de)
  • Hanja (hangul: 한자, hanja: 漢字); literalmente: "caracteres Han", o hanmun (hangul: 한문, hanja: 漢文), a veces traducido como caracteres sinocoreanos, es el nombre que reciben los sinogramas (Hànzì 汉字) en coreano pero, de forma más específica, se refiere a los caracteres que los coreanos tomaron prestados e incorporaron a su idioma, cambiando su pronunciación. Al contrario que los caracteres kanji japoneses, algunos de los cuales han sido simplificados, casi todos los hanja son idénticos a los hanzi del chino tradicional, aunque algunos difieren un poco de la forma tradicional. (es)
  • Nella lingua coreana, hanja (한자?, 漢字? – pronunziato hanccia) è la denominazione dei caratteri cinesi (in cinese 汉字S, hànzìP), utilizzati ampiamente fino a tempi recenti per la resa grafica del lessico di origine cinese, che costituisce a tutt'oggi una buona parte del lessico coreano in genere. Il termine è analogo a quello giapponese kanji. Entrambi i termini risalgono alla classica definizione cinese della scrittura, in mandarino hanzi, che letteralmente significa "scrittura Han". (it)
  • Hanja (letterlijk schriftteken(s) van de Han) is de Koreaanse benaming voor de Chinese karakters (hanzi). Preciezer verwijst de naam naar de karakters die door de Koreanen zijn overgenomen en in de Koreaanse taal worden gebruikt (met een eigen uitspraak). In tegenstelling tot de Japanse Kanji, waarin veel Hanzi-karakters zijn veranderd en vereenvoudigd, zijn hanja bijna volledig identiek aan de traditionele Chinese karakters. Met hanmun (漢文, 한문) wordt de klassieke Chinese schrijftaal bedoeld. (nl)
  • Hanja (hangul: 한자; hanja: 漢字; literalmente: "caracteres Han"), ou Hanmun (한문; 漢文), às vezes traduzido como caracteres sino-coreanos, é o nome que recebem os caracteres chineses (Hànzì 汉字) em coreano, de forma mais específica, se refere àqueles caracteres que os coreanos tomaram "emprestados" e incorporaram a seu idioma, mudando sua pronúncia. Ao contrário dos caracteres kanji japoneses, no qual alguns têm sido simplificados e uma vez que o hanja nunca passou por uma reforma, quase todos os hanja são idênticos aos hanzi do chinês tradicional, embora alguns difiram um pouco da forma tradicional. Isso significa que comparado aos caracteres utilizados no Japão e na China continental, os hanjas possuem mais traços. (pt)
  • Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?, [hɐːn.t͈͡ɕɐ]) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы. Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча и наоборот). Однако поскольку ханча сильно омофоничны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться. (ru)
rdfs:label
  • Hanja (en)
  • هانجا (ar)
  • Hanja (de)
  • Hanja (es)
  • Hanja (fr)
  • Hanja (it)
  • 朝鮮における漢字 (ja)
  • Hanja (nl)
  • Hancha (pl)
  • Hanja (pt)
  • Ханча (ru)
  • 朝鮮漢字 (zh)
rdfs:seeAlso
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:type of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbp:children of
is dbp:etymology of
is dbp:label of
is dbp:nativeName of
is dbp:script of
is dbp:sisters of
is dbp:translitLang1Type of
is dbp:translitLang2Type of
is rdfs:seeAlso of
is owl:differentFrom of
is foaf:primaryTopic of