Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save Emperor Francis) was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). The melody, along with several variations, is also the second movement of one of Haydn's most famous string quartets, nicknamed the "Emperor Quartet".

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save Emperor Francis) was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). The melody, along with several variations, is also the second movement of one of Haydn's most famous string quartets, nicknamed the "Emperor Quartet". The melody was later used in Das Lied der Deutschen, which is still Germany's national anthem.
  • Die Österreichischen Kaiserhymnen, auch Volkshymnen genannt, waren von 1826 bis 1918 die offiziellen Hymnen des Kaisertums Österreich, das seit 1867 die Länder der ungarischen Krone nicht mehr umfasste. In der Habsburgermonarchie gab es keine National- oder Landeshymne im eigentlichen Sinne. Vielmehr waren die Hymnen dem jeweils amtierenden Kaiser gewidmet. Daher änderte sich der Text bei jedem Thronwechsel, während die von Joseph Haydn stammende Melodie beibehalten wurde.
  • Lidová hymna (Volkshymne) byla národní hymna Rakouska-Uherska.
  • I Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! :| II Über blühende Gefilde Reicht sein Scepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! :| III Sich mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! :| IV Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor! Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! :| I Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind: |: Innig bleibt mit Hapsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! :| II Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn! Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer so oft sich wand: |: Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! :| III Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; |: Gottes Sonne strahl' in Frieden Auf ein glücklich Österreich! IV Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn! |: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! :| V An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns're holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström' auf sie der Himmel aus: |: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! :| VI Heil auch Öst'reichs Kaisersohne, Froher Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud' und Wonne, Rudolf tönt's im ganzen Land, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke ihn, |: Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin. :| VII In Verbannung, fern den Landen Weilst Du, Hoffnung Österreichs. Otto, treu in festen Banden Steh'n zu Dir wir felsengleich. Dir, mein Kaiser, sei beschieden Alter Ruhm und neues Glück! |: Bring den Völkern endlich Frieden, Kehr zur Heimat bald zurück!:|
  • Gott, erhalte Franz den Kaiser (myös Österreichische Kaiserhymnen tai Volkshymnen) oli vuosina 1826–1867 Itävallan keisarikunnan ja 1867–1918 Itävalta-Unkarin virallinen hymni. Habsburgien kaudella ei kuitenkaan ollut kansallishymniä sen nykyisessä merkityksessä, enemmänkin se oli omistettu aina kulloinkin vallassa olleelle keisarille, jolloin sanoitus muutui aina kruunun siirtyessä seuraavalle. Sävelmä pysyi tosin samana Joseph Haydnin sävellyksenä. Alkujaan hymni sävellettiin vuonna 1797 silloisen Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan viimeiseksi jääneen keisarin Frans II:n kunniaksi, josta myöhemmin tuli Itävallan keisari Frans I. Sävellys on sama, joka myöhemmin tuli tunnetuksi myös Saksan kansallislauluna.
  • A volt osztrák császári himnusz (kezdőszavai alapján a Gott erhalte) többféle szöveggel az osztrák császárság állami himnusza volt a 19. század elejétől az Osztrák–Magyar Monarchia 1918-as megszűntéig.
  • Inno popolare è il nome dell'inno ufficiale dell'Impero Austro-Ungarico.
  • 神よ、皇帝フランツを守り給え(ドイツ語: Gott erhalte Franz den Kaiser)あるいは、(オーストリア)皇帝讃歌(ドイツ語: Österreichische Kaiserhymne)はオーストリア帝国(のちオーストリア=ハンガリー帝国)の国歌である。 作曲はフランツ・ヨーゼフ・ハイドン、作詞はレオポルド・ハシュカである。 初演は1797年2月12日、ウィーンのブルク劇場においてである。2月12日という日は神聖ローマ皇帝フランツ2世(のちオーストリア皇帝フランツ1世)の誕生日である。ハイドンはこの曲を皇帝に献呈した。また、ハイドンの弦楽四重奏曲第77番第2楽章では、この曲の旋律が使われている。
  • De Kaiserhymne was het volkslied van het keizerrijk Oostenrijk en vervolgens van Oostenrijk-Hongarije. Het keizerrijk was een van de eerste naties die een volkslied instelden. Het keizerlijke volkslied werd ingesteld in 1795 tijdens de napoleontische oorlogen. Eerste opdrachtgever was de Weense gouverneur Franz Joseph graaf Saurau, die het moreel van de Oostenrijkse troepen in de oorlog tegen de Fransen wilde verbeteren. Op 12 februari 1797, de verjaardag van Frans I, werd het lied voor het eerst gespeeld. Het lied werd bijzonder populair en werd vertaald in alle veertien in het rijk geldende talen. De melodie, tegenwoordig die van het Duitse volkslied, is van Joseph Haydn, die het stuk als strijkkwartet schreef. Tekst door Lorenz Leopold Haschka. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Über blühende Gefilde Reicht sein Zepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit. Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Sich mit Tugenden zu schmücken, Achtet er der Sorgen werth, Nicht um Völker zu erdrücken Flammt in seiner Hand das Schwert: Sie zu segnen, zu beglücken, Ist der Preis, den er begehrt, Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Er zerbrach der Knechtschaft Bande, Hob zur Freiheit uns empor! Früh' erleb' er deutscher Lande, Deutscher Völker höchsten Flor, Und vernehme noch am Rande Später Gruft der Enkel Chor: Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! Tekst door Freiherr von Zedlitz. Segen Öst'reichs hohem Sohne, Unserm Kaiser Ferdinand! Gott von Deinem Wolkenthrone Blick' erhörend auf dies Land! Laß Ihn, auf des Lebens Höhen Hingestellt von Deiner Hand, Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand! Glücklich und beglückend stehen, Schütze unsern Ferdinand! Alle Deine Gaben spende Gnädig Ihm und Seinem Haus'; Alle deine Engel sende, Herr, auf Seinen Wegen aus! Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit, Wie sie Ihm im Herzen glüh'n, Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n! Lang' in reiner, ew'ger Klarheit Noch zu unserm Heile blüh'n! Palmen laß Sein Haupt umkränzen, Scheuche Krieg und Zwietracht fort; Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen, Als des Friedens Schirm und Hort! Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen, Wie ein Sternbild hingestellt, Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt! Tröstend Licht hernieder thauen, In die sturmbewegte Welt! Holde Ruh' und Eintracht walte, Wo er sanft das Scepter schwingt; Seines Volkes Liebe halte Freudig Seinen Thron umringt; Unaufhörlich festgeschlungen Bleibe ewig dieses Band! Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!" Rufet "Heil" mit tausend Zungen, "Heil dem milden Ferdinand!" Tekst door Johann Gabriel Seil. Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn Eingedenk der Lorbeerreiser Die das Heer so oft sich wand Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! Gut und Blut für unsern Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland! Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem Segen gleich; Gottes Sonne strahl' in Frieden Auf ein glücklich Österreich! Gottes Sonne strahl' in Frieden Auf ein glücklich Österreich! Laßt uns fest zusammenhalten, In der Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande Gleichem Ziel entgegengehn Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird ewig stehn! An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns're holde Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström' auf sie der Himmel aus: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus! Heil auch Öst'reichs Kaisersohne, Froher Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud' und Wonne, Rudolf tönt's im ganzen Land, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke ihn, Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin. Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin.
  • Hymn ludowy, Hymn ludu – hymn państwowy Austrii, a następnie Austro-Węgier. Słowa hymnu zmieniano wraz ze zmianą cesarza, a w praktyce nawet częściej. Pierwsza wersja hymnu była autorstwa Lorenza Leopolda Haschki i zaczynała się od słów „Gott erhalte Franz den Kaiser” („Boże zachowaj cesarza Franciszka”), które odnosiły się do Franciszka I. Pierwsze wykonanie miało miejsce w 1797 roku, a Austria stała się jednym z pierwszych państw posiadających hymn. W 1826 roku słowa (ale nie pierwszą linijkę) zmieniono. Kolejne słowa „Gott erhalte unsern Kaiser” („Boże zachowaj naszego cesarza”) powstały w 1835 roku, za czasów Ferdynanda I, ale uznano je za nieudane i już w roku 1836 zmieniono na „Segen Östreichs hohem Sohne” („Błogosławieństwo wysokiemu synowi Austrii”). Z okazji wstąpienia na tron Franciszka Józefa I w 1848 roku Franz Grillparzer napisał nowe słowa rozpoczynające się od „Gott erhalte unsern Kaiser”, które jednak nigdy nie stały się oficjalnym tekstem. Dopiero w 1854 roku Johann Gabriel Seidl napisał tekst rozpoczynający się od „Gott erhalte, Gott beschütze”, przetłumaczony później na wszystkie języki urzędowe monarchii. W wersji polskiej hymn rozpoczynał się od słów „Boże wspieraj, Boże ochroń”. Ze względu na to, że po wstąpieniu na tron Karola I nie wprowadzono już oficjalnie zmiany słów, tekst ten jest ostatnim hymnem Austro-Węgier i jako taki przetrwał w pamięci mieszkańców dawnej monarchii habsburskiej. Melodię do hymnu skomponował Joseph Haydn w roku 1797. Inspiracją dla kompozytora była bez wątpienia poznana przez niego wcześniej na Wyspach angielska pieśń patriotyczna God Save the Queen. Melodia „Hymnu ludowego” wykazuje pokrewieństwo z innymi prostymi melodiami kompozytorów epoki klasycyzmu: Mozarta, Telemanna czy samego Haydna. Często zaznacza się też zbieżność początkowych kilku dźwięków – z pewnością przypadkową – z chorwacką pieśnią „Vjutro rano se ja stanem”. Również w 1797 roku skomponował Haydn Kwartet smyczkowy op. 76 nr 3, w którym jedna z części (druga, Poco adagio cantabile) to wariacje na temat tej melodii. Po zjednoczeniu Niemiec, tę samą melodię przejęło Cesarstwo Niemieckie dla swojego hymnu „Deutschland, Deutschland über alles”. Po II wojnie światowej melodia została zakazana zarówno w Niemczech jak i Austrii, jako część hymnu kojarzącego się z rządami nazistów. Ostatecznie jednak przywrócono ją w Republice Federalnej Niemiec i pozostawiono w hymnie zjednoczonych Niemiec, mimo zastrzeżeń Austriaków uważających melodię za część austriackiego dziedzictwa. Natomiast Austria posiada obecnie hymn z inną melodią. Poniższe teksty odpowiadają wersji z roku 1854. Jedynie wersja niemiecka posiada zwrotki 5 i 6 powstałe po ślubie Franciszka Józefa z Elżbietą Bawarską.
  • Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 году для императора Франца I. В настоящее время данная мелодия является гимном Германии. Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относится к любому из Габсбургов: Gott erhalte, Gott beschütze Unsern Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden Feind! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick vereint! Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит) Украинский вариант: Боже, буди покровитель Цісарю, Єго краям! Кріпкий вірою правитель, Мудро най проводить нам! Прадідну Єго корону Боронім від ворога! Тісно із Габсбурґів троном Сплелась Австриї судьба!
  • Gott erhalte Franz den Kaiser (Gud välsigne kejsar Frans), eller Volkhymne (folkhymn), var en hyllning till den siste tysk-romerske kejsaren, Frans II, skriven av Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), till musik av Joseph Haydn. Den fortsatte att användas som Österrikes nationalsång fram till det österrikiska kejsardömets avskaffande 1919.
  • 上帝保佑吾皇弗朗茨(德語:Gott erhalte Franz den Kaiser)又稱帝皇頌(Österreichische Kaiserhymne)是奧地利帝國及奧匈帝國的國歌。作曲者是約瑟夫·海頓,作詞者是Lorenz Leopold Haschka。首演於1797年2月12日,這一天是弗朗茨二世的生日。現在,這首歌的曲調是德國國歌德意志之歌的曲調。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdf:type
rdfs:comment
  • Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save Emperor Francis) was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). The melody, along with several variations, is also the second movement of one of Haydn's most famous string quartets, nicknamed the "Emperor Quartet".
  • Die Österreichischen Kaiserhymnen, auch Volkshymnen genannt, waren von 1826 bis 1918 die offiziellen Hymnen des Kaisertums Österreich, das seit 1867 die Länder der ungarischen Krone nicht mehr umfasste. In der Habsburgermonarchie gab es keine National- oder Landeshymne im eigentlichen Sinne. Vielmehr waren die Hymnen dem jeweils amtierenden Kaiser gewidmet. Daher änderte sich der Text bei jedem Thronwechsel, während die von Joseph Haydn stammende Melodie beibehalten wurde.
  • Lidová hymna (Volkshymne) byla národní hymna Rakouska-Uherska.
  • I Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz, Hoch als Herrscher, hoch als Weiser, Steht er in des Ruhmes Glanz; Liebe windet Lorbeerreiser Ihm zum ewig grünen Kranz. |: Gott erhalte Franz, den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz! :| II Über blühende Gefilde Reicht sein Scepter weit und breit; Säulen seines Throns sind milde, Biedersinn und Redlichkeit, Und von seinem Wappenschilde Strahlet die Gerechtigkeit.
  • Gott, erhalte Franz den Kaiser (myös Österreichische Kaiserhymnen tai Volkshymnen) oli vuosina 1826–1867 Itävallan keisarikunnan ja 1867–1918 Itävalta-Unkarin virallinen hymni. Habsburgien kaudella ei kuitenkaan ollut kansallishymniä sen nykyisessä merkityksessä, enemmänkin se oli omistettu aina kulloinkin vallassa olleelle keisarille, jolloin sanoitus muutui aina kruunun siirtyessä seuraavalle. Sävelmä pysyi tosin samana Joseph Haydnin sävellyksenä.
  • A volt osztrák császári himnusz (kezdőszavai alapján a Gott erhalte) többféle szöveggel az osztrák császárság állami himnusza volt a 19. század elejétől az Osztrák–Magyar Monarchia 1918-as megszűntéig.
  • Inno popolare è il nome dell'inno ufficiale dell'Impero Austro-Ungarico.
  • De Kaiserhymne was het volkslied van het keizerrijk Oostenrijk en vervolgens van Oostenrijk-Hongarije. Het keizerrijk was een van de eerste naties die een volkslied instelden. Het keizerlijke volkslied werd ingesteld in 1795 tijdens de napoleontische oorlogen. Eerste opdrachtgever was de Weense gouverneur Franz Joseph graaf Saurau, die het moreel van de Oostenrijkse troepen in de oorlog tegen de Fransen wilde verbeteren.
  • Hymn ludowy, Hymn ludu – hymn państwowy Austrii, a następnie Austro-Węgier. Słowa hymnu zmieniano wraz ze zmianą cesarza, a w praktyce nawet częściej. Pierwsza wersja hymnu była autorstwa Lorenza Leopolda Haschki i zaczynała się od słów „Gott erhalte Franz den Kaiser” („Boże zachowaj cesarza Franciszka”), które odnosiły się do Franciszka I. Pierwsze wykonanie miało miejsce w 1797 roku, a Austria stała się jednym z pierwszych państw posiadających hymn.
  • Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 году для императора Франца I. В настоящее время данная мелодия является гимном Германии.
  • Gott erhalte Franz den Kaiser (Gud välsigne kejsar Frans), eller Volkhymne (folkhymn), var en hyllning till den siste tysk-romerske kejsaren, Frans II, skriven av Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), till musik av Joseph Haydn. Den fortsatte att användas som Österrikes nationalsång fram till det österrikiska kejsardömets avskaffande 1919.
  • 上帝保佑吾皇弗朗茨(德語:Gott erhalte Franz den Kaiser)又稱帝皇頌(Österreichische Kaiserhymne)是奧地利帝國及奧匈帝國的國歌。作曲者是約瑟夫·海頓,作詞者是Lorenz Leopold Haschka。首演於1797年2月12日,這一天是弗朗茨二世的生日。現在,這首歌的曲調是德國國歌德意志之歌的曲調。
rdfs:label
  • Gott erhalte Franz den Kaiser
  • Österreichische Kaiserhymnen
  • Rakouská císařská hymna
  • Himno del Imperio Austrohúngaro
  • Gott erhalte Franz den Kaiser
  • Osztrák császári himnusz
  • Inno popolare
  • 神よ、皇帝フランツを守り給え
  • Kaiserhymne
  • Hymn ludowy
  • Гимн Австро-Венгрии
  • Gott erhalte Franz den Kaiser
  • 上帝保佑吾皇弗朗茨
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpedia-owl:Country/anthem of
is dbpedia-owl:anthem of
is dbpprop:nationalAnthem of
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of