| dbpprop:abstract
|
- God zij met ons Suriname or Opo kondreman is the national anthem of Suriname. It has 2 verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.
- God zij met ons Suriname ist die Nationalhymne von Suriname. Der Text stammt in seiner heutigen Fassung von Trefossa. Hinter diesem Pseudonym verbirgt sich der surinamische Dichter Henny de Ziel (1916–1975). De Ziel überarbeitete 1959 im Auftrag von Frank Essed, Mitglied des Ministerrates von Suriname, die zweite Strophe von Suriname's trotsche stroomen. Dieses Lied wurde 1893 durch den lutheranischen Prediger Cornelius Atses Hoekstra für die Sonntagsschule geschrieben, entwickelte sich aber zu einer inoffiziellen Hymne des Landes. De Ziel fand den ursprünglichen Text zu negativ und änderte die meisten Passagen. Ursprünglich wurde der Text zu einer 1876 von Johannes Corstianus de Puy (1835–1924) komponierten Melodie gesungen. Für die neue offizielle Hymne wählte De Ziel zunächst die Komposition Welkom von Johannes Nicolaas Helstone (1853–1927) aus. Jedoch sprach sich die Kolonialverwaltung gegen diese Melodie aus, so dass De Ziels Text bis heute zu der Melodie von De Puy gesungen wird.
- God zij met ons Suriname o Opo kondreman es el himno nacional de Surinam. : Traducciones vía inglés
- God zij met ons Suriname ("Jumala olkoon kanssamme, Surinam") eli Opo kondreman ("Ylös, maanmiehet") on Surinamen kansallislaulu. Laulusta on olemassa sekä hollanninkielinen että paikallisella kreolikielellä, sranantongoksi, kirjoitettu versio. Laulun on säveltänyt Johannes Corstianus de Puy vuonna 1876. Sen hollanninkieliset sanat laati Cornelis Atses Hoekstra vuonna 1893. Myöhemmin Henry de Ziel laati lauluun myös sranantongonkieliset sanat. Ne eivät ole hollantilaisten sanojen käännös, vaan oma itsenäinen laulunsa. Kansallislaulu otettiin käyttöön vuonna 1959.
- God zij met ons Suriname est l'hymne national du Suriname, officialisé par ordonnance gouvernementale le [15 décembre] 1959. Le premier couplet, en néerlandais, fut écrit en 1893 par le Pasteur C.A. Hoekstra, avant qu'un deuxième couplet dans le dialecte Sranan Tongo n'y soit rajouté par le poète H.F. de Ziel, dit Trefossa (1916-1975). La musique, composée en 1876 par J.C. de Puy, n'était pas prévue au départ pour cet usage. Couplet en néerlandais : "God zij met ons Suriname. Hij verheff' ons heerlijk land. Hoe wij hier ook samen kwamen aan zij grond zijn wij verpand. Werkend houden w'in gedachten. Recht en waarheid maken vrij. Al wat goed is te bedrachten. Dat geeft aan ons land waar dij. " Traduit mot à mot : "Dieu soit avec nous, Surinam. Il protège notre agréable pays. De quelque façon que nous soyons arrivés ici, nous sommes attachés à notre terre. Nous pensons notre travail. Le droit et la vérité rendent libre. Il faut envisager tout ce qui est bon. Dat geeft aan ons land waar dij. " Couplet en sranan tongo : "Opo kondre man oen opo Sranan gron e kari oen. Wans ope tatakomopo wi moe seti kondre boen Stre de f'sre, wi no sa frede Gado de wi fesi man. Heri libi te na dede wi sa feti gi Sranan."
- God zij met ons Suriname è l'inno nazionale del Suriname, ufficializato da un ordine governamentale il 15 dicembre 1959. La prima strofa, in neerlandese, fu scritta il 1898, dal pastore Cornelis Atses Hoekstra. La seconda strofa, scritta nel dialetto Sranantongo, fu composta dal poeta neorromantico Henri Fraz Ziel (conosciuto anche come « Trefossa », nato nel 1916 e morto nel 1975). La Melodia, composta nel 1876 da Johannes Corstianus De Puy (1835 - 1924), fu all'inizio la versione ufficiale. La nuova melodia, ormai versione ufficiale dell'inno, intitolata « Welkon », è stata composta da Johannes Nicolaas Helstone (1853 - 1927). 1ª strofa, in Neerlandese: God zij met ons Suriname Hij verheff'ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan ons land waardij 2ª strofa, in Sranan Tongo Opo, kondreman un opo! Sranangron e kari un. Wans ope tata komopo Wi mu seti kondre bun. Stre def stre, wi no sa frede. Gado de wi fesiman. Heri libi, te na dede Wi sa feti, gi Sranan! Traduzione italiana della 1ª strofa: Dio sta con noi, Suriname Lui alzò nostro adorabile regno Senza embargo veniamo qui giunti Siamo dedicati a questa terra Lavorando teniamo in mente, Che la giustizia e la verità ci fanno liberi Tutto ciò che è buono, lo dobbiamo fare Affinché valorizzi la nostra terra. Traduzione italiana della 2ª strofa: Alzate, figli della nazione alzate! Il suolo del Suriname vi chima. Siete di dove sono vostri antenati Dobbiamo badare al nostro paese. Non ci fa paura lottare Dio è nostro capo. Tutta nostra la vita, fino alla morte, Lotteremo per il Suriname! Testo dell’inno nazione « Suriname's trotsche stroomen », ufficializzato dal 1893 al 1959: Suriname's trotsche stroomen, Suriname's heerlijk land, Suriname's fiere boomen, Trouw zijn wij aan u verpand. Mochten weer de vlooten varen, Dat de handel welig bloei', Dat fabrieken welvaart baren, Dat hier alles welig groei'. God zij met ons Suriname Hij verheff' ons heerlijk land! Doch dat elk zich dan ook schame Die zijn eere maakt te schand' Recht en waarheid te betrachten Zeed'lijk rein en vroom en vrij Al wat slecht is te verachten Dat geeft aan ons land waardij!
- God zij met ons Suriname is het volkslied van Suriname. De tekst werd in 1959 officieel vastgesteld door de Staten van Suriname (het toenmalige parlement) en bestaat uit een couplet in het Nederlands en een couplet in het Sranantongo. De tekst van het tweede couplet werd geschreven door de dichter Trefossa, pseudoniem van Henny de Ziel (1916-1975). Deze had de opdracht daartoe gekregen van de ministerraad van het toenmalige Nederlandse rijksdeel, in de persoon van minister Frank Essed. De tekst van het eerste couplet is een bewerking van het tweede couplet van het toen in gebruik zijnde onofficiële Surinaamse volkslied Suriname's trotsche stroomen, in 1893 als zondagsschoollied geschreven door de Lutherse predikant ds. Cornelis Atses Hoekstra. De Ziel vond de tekst te negatief en wijzigde de meeste regels. In zijn voorgestelde bewerking luidde de vijfde regel 'Strijdend houden wij in gedachten', een verwijzing naar de geschiedenis van de slavenemancipatie in Suriname. In de officiële versie, die in 1959 werd vastgesteld, is het echter gewijzigd in 'Werkend...'. De gebruikte melodie is in 1876 gecomponeerd door Johannes Corstianus de Puy (1835 - 1924). Voor de nieuwe, officiële versie koos De Ziel aanvankelijk de compositie 'Welkom' van Johannes Nicolaas Helstone (1853-1927), maar die werd afgewezen door de Staten. Eerste couplet: God zij met ons Suriname Hij verheff' ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan ons land waardij Tweede couplet: Opo kondreman oen opo! Sranangron e kari oen. Wans ope tata komopo Wi moe seti kondre boen. Stré de f'stré, wi no sa frede. Gado de wi fesiman. Eri libi te na dede Wi sa feti gi Sranan. Vertaling tweede couplet: Landgenoten staat op! De Surinaamse grond roept u. Waar de voorouders ook vandaan kwamen Wij moeten het land opbouwen. Strijd is er te voeren, wij zullen niet versagen. God is onze leidsman. Heel ons leven tot de dood Zullen wij strijden voor Suriname. Tekst van het tot 1959 gebruikte onofficiële volkslied (gewijzigde regels tweede couplet cursief): Suriname's trotsche stroomen, Suriname's heerlijk land, Suriname's fiere boomen, Trouw zijn wij aan u verpand. Mochten weer de vlooten varen, Dat de handel welig bloei', Dat fabrieken welvaart baren, Dat hier alles welig groei'. God zij met ons Suriname Hij verheff' ons heerlijk land! Doch dat elk zich dan ook schame Die zijn eere maakt te schand' Recht en waarheid te betrachten Zeed'lijk rein en vroom en vrij Al wat slecht is te verachten Dat geeft aan ons land waardij!
- God zij met ons Suriname, lub Opo kondreman (Niech Bóg będzie z naszym Surinamem) – hymn państwowy Surinamu. Hymn posiada dwie zwrotki. Pierwsza wykonywana jest w języku niderlandzkim, druga w języku sranan tongo.
- God zij met ons Suriname é o hino nacional do Suriname, oficializado por uma ordem governamental no dia 15 de Dezembro de 1959. A primeira estrofe, em neerlandês, foi escrita em 1898, pelo pastor Cornelis Atses Hoekstra. A segunda estrofe, foi escrita pelo poeta neo-romântico Trefossa, e aprovada pelo ministro Frank Essed, ficando pronta no mesmo ano em que "God zij met ons Suriname" viria a ser oficial. A melodia, composta em 1876 por Johannes Corstianus De Puy, foi utilizada para o hino de 1893 até a implementação da versão oficial. A nova melodia, que constitui a actual versão do hino, é a composição Welkon, de Johannes Nicolaas Helstone.
- God zij met ons Suriname — национальный гимн Суринама. Современный текст гимна был написан в 1959 году известным суринамским поэтом Трефоссой, который по поручению члена Совета Министров Суринама Франка Эсседа изменил вторую строфу национального гимна Suriname’s trotsche stroomen. Файл:Opo. jpg Второй куплет гимна (на сранан тонго, высеченный в камне перед Национальным Собранием Суринама) Первый вариант гимна был создан в 1893 году лютеранским священником Корнелиусом Атсесом Хукстрой для использования в воскресных школах, и впоследствии стал неофициальным гимном страны. Трефосса счел текст Хукстры слишком негативным и значительно его переделал. Мелодия для первого варианта гимна была создана Йоханнесом а Корстианус де Пёйем. Для нового варианта Трефосса первоначально выбрал произведение Welkom Йоханнеса Николаса Хелстоне (1853—1927), однако встретил протест со стороны колониальной администрации. В настоящее время гимн исполняется на музыку де Пёйя. Первый куплет гимна исполняется по-голландски, второй — на языке сранан тонго.
- God zij met ons Suriname är Surinams nationalsång. Den har två verser, den första på nederländska och den andra på sranan tongo. Den första versen: God zij met ons Suriname Hij verheffe ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan on land waardij. Den andra versen: Opo kondreman un opo Sranangron e kari un. Wans' ope tata komopo Wi mus' seti kondre bun. Strey de’f strey wi no sa frede, Gado de wi fesi man. Heri libi te na dede Wi sa feti gi Sranan.
- Opo kondreman, Surinam'ın milli marşıdır. Batı dillerinde adı, marşın Felemenkçe versiyonunun ilk dizesi olan God zij met ons Suriname olarak geçer.
|
| rdfs:comment
|
- God zij met ons Suriname or Opo kondreman is the national anthem of Suriname. It has 2 verses: the first in Dutch and the second in Sranan Tongo.
- God zij met ons Suriname ist die Nationalhymne von Suriname. Der Text stammt in seiner heutigen Fassung von Trefossa. Hinter diesem Pseudonym verbirgt sich der surinamische Dichter Henny de Ziel (1916–1975). De Ziel überarbeitete 1959 im Auftrag von Frank Essed, Mitglied des Ministerrates von Suriname, die zweite Strophe von Suriname's trotsche stroomen.
- God zij met ons Suriname o Opo kondreman es el himno nacional de Surinam. : Traducciones vía inglés
- God zij met ons Suriname ("Jumala olkoon kanssamme, Surinam") eli Opo kondreman ("Ylös, maanmiehet") on Surinamen kansallislaulu. Laulusta on olemassa sekä hollanninkielinen että paikallisella kreolikielellä, sranantongoksi, kirjoitettu versio. Laulun on säveltänyt Johannes Corstianus de Puy vuonna 1876. Sen hollanninkieliset sanat laati Cornelis Atses Hoekstra vuonna 1893. Myöhemmin Henry de Ziel laati lauluun myös sranantongonkieliset sanat.
- God zij met ons Suriname est l'hymne national du Suriname, officialisé par ordonnance gouvernementale le [15 décembre] 1959. Le premier couplet, en néerlandais, fut écrit en 1893 par le Pasteur C.A. Hoekstra, avant qu'un deuxième couplet dans le dialecte Sranan Tongo n'y soit rajouté par le poète H.F. de Ziel, dit Trefossa (1916-1975). La musique, composée en 1876 par J.C. de Puy, n'était pas prévue au départ pour cet usage. Couplet en néerlandais : "God zij met ons Suriname.
- God zij met ons Suriname è l'inno nazionale del Suriname, ufficializato da un ordine governamentale il 15 dicembre 1959. La prima strofa, in neerlandese, fu scritta il 1898, dal pastore Cornelis Atses Hoekstra. La seconda strofa, scritta nel dialetto Sranantongo, fu composta dal poeta neorromantico Henri Fraz Ziel (conosciuto anche come « Trefossa », nato nel 1916 e morto nel 1975).
- God zij met ons Suriname is het volkslied van Suriname. De tekst werd in 1959 officieel vastgesteld door de Staten van Suriname (het toenmalige parlement) en bestaat uit een couplet in het Nederlands en een couplet in het Sranantongo. De tekst van het tweede couplet werd geschreven door de dichter Trefossa, pseudoniem van Henny de Ziel (1916-1975). Deze had de opdracht daartoe gekregen van de ministerraad van het toenmalige Nederlandse rijksdeel, in de persoon van minister Frank Essed.
- God zij met ons Suriname, lub Opo kondreman (Niech Bóg będzie z naszym Surinamem) – hymn państwowy Surinamu. Hymn posiada dwie zwrotki. Pierwsza wykonywana jest w języku niderlandzkim, druga w języku sranan tongo.
- God zij met ons Suriname é o hino nacional do Suriname, oficializado por uma ordem governamental no dia 15 de Dezembro de 1959. A primeira estrofe, em neerlandês, foi escrita em 1898, pelo pastor Cornelis Atses Hoekstra. A segunda estrofe, foi escrita pelo poeta neo-romântico Trefossa, e aprovada pelo ministro Frank Essed, ficando pronta no mesmo ano em que "God zij met ons Suriname" viria a ser oficial.
- God zij met ons Suriname — национальный гимн Суринама. Современный текст гимна был написан в 1959 году известным суринамским поэтом Трефоссой, который по поручению члена Совета Министров Суринама Франка Эсседа изменил вторую строфу национального гимна Suriname’s trotsche stroomen. Файл:Opo.
- God zij met ons Suriname är Surinams nationalsång. Den har två verser, den första på nederländska och den andra på sranan tongo. Den första versen: God zij met ons Suriname Hij verheffe ons heerlijk land Hoe wij hier ook samen kwamen Aan zijn grond zijn wij verpand Werkend houden w'in gedachten Recht en waarheid maken vrij Al wat goed is te betrachten Dat geeft aan on land waardij. Den andra versen: Opo kondreman un opo Sranangron e kari un.
- Opo kondreman, Surinam'ın milli marşıdır. Batı dillerinde adı, marşın Felemenkçe versiyonunun ilk dizesi olan God zij met ons Suriname olarak geçer.
|