| dbpprop:abstract
|
- A Gallicism can be: a mode of speech peculiar to the French; a French idiom; in general, a French mode or custom. loanwords, words or phrases borrowed from French. In speaking or writing English, a Gallicism often results from a direct translation from French, giving an unidiomatic expression. False friends often provide occasions for Gallicisms: For example, using the verb to assist to mean to be present at (as in the French assister �) is a Gallicism.
- Ein Gallizismus ist eine aus dem Französischen übernommene Spracheigenheit, meistens ein Wort, aber manchmal auch ganze Sätze und Wendungen. Es gibt darunter auch Wörter, die letztlich nicht aus dem Französischen, sondern aus anderen Sprachen stammen, für die das Französische also als Vermittlersprache wirkt. Eine besondere Form sind Scheingallizismen, die nur so aussehen, als entsprächen sie direkt französischen Vorbildern. Bemerkenswert sind auch Mischformen wie „jemandem die Cour machen“ für „jemandem den Hof machen“ aus „faire la cour“. Die Entlehnungen aus dem Französischen sind im Deutschen nach den Latinismen die zweitgrößte Gruppe; sie haben den deutschen Wortschatz in erheblichem Maße beeinflusst. Die Entwicklung der Gallizismen folgt dem Piotrowski-Gesetz / Sprachwandelgesetz (vgl. Best 2001). Beispiele für Gallizismen: L’art pour l’art Honi soit qui mal y pense à propos Engagement – Ingenieur – Journalist Bei dem vermeintlich aus dem Französischen kommenden Wort Friseur handelt es sich um einen Scheingallizismus, in Wirklichkeit handelt es sich um ein im Niederländischen gebildetes und ins Deutsche entlehntes Wort, die französische Entsprechung ist coiffeur.
- Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano o español. Ejemplos de galicismos son: Amateur: aficionado. Argot: jerga. Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista. Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa. Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino. Cabaret: sala de espectáculos. Capó (capot): componente de un automóvil. Carné (carnet): cédula de indentidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a un talonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte. Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con bases de piedra. Chef, jefe de cocina, cocinero. Chófer (del francés chauffeur) Beige, color designado mediante la palabra francesa. Bulevar (del francés boulevard) Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado. Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. En francés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los sentidos en español es el de «capó». Collage: composición artística de pegados. Complot: conspiración, confabulación, maquinación, intriga. Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo. Debutar (débuter): véase «debut». Dossier: informe. Élite: grupo selecto de personas. Gourmet: persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía. Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspecto refinado al que se refiere la palabra gourmet. Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tanto en francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismo origen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del vocabulario internacional. Jamba Jamón Matinée: la mañana como parte del día activo, desde el despertar hasta el mediodía a las doce en punto. Menú (menu): lista de platos propuestos en un restaurante. Mesón Ordenador (ordinateur): término usado en España para ciertas máquinas usadas en informática. También se dice computador o computadora, según los países; estas dos últimas palabras son anglicismos. Peluche: un tipo de juguete, tradicionalmente representando un oso, y cuya superficie, de tela o cuero, intenta imitar la piel de los animales. Al oso de peluche en particular se le llama nounours en francés, pero esta última palabra no ha sido adaptada por el español. Todos los otros animales representados son llamados con el complemento en peluche (chat en peluche, hippopotame en peluche etc), del mismo modo que en español se les llama con el complemento «de peluche» («gato de peluche», «hipopótamo de peluche» etc.). Popurrí (pot-pourri, «olla podrida»): mezcla de varios elementos, a veces muy dispares entre ellos pero formando un todo. Véanse olla podrida, popurrí (flores) y medley. Premier (masculino): el premier es el título que se da, en la jerga de la política internacional, a una persona que se encuentra a la cabeza de un gobierno. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r». Première (femenino): la première es, llegado el momento de un estreno, la primera representación de una obra musical o de teatro, o también la primera proyección de una película. El término première se usa en francés para cualquier estreno de cualquier tipo de obra pero en castellano está más bien reservado al estreno de obras musicales o de revistas. El masculino premier y el femenino première tienen diferente pronunciación en francés, pero en castellano la pronunciación más usual pronuncia las dos palabras de la misma manera, con la pronunciación de todas las letras de «premier», incluida la «r». Rol (rôle): función, papel que interpreta un actor o una persona. El término «juego de rol» es un anglicismo traducido del inglés role-playing game pero en el que la palabra inglesa role es un galicismo, igual que lo es la palabra española «rol». Rouge («rojo»): producto labial. Es una abreviación del término francés rouge à lèvres. Sabotaje (sabotage): acción de subterfugio consistente en impedir el buen funcionamiento de alguna cosa. Tonel Tour: vuelta, giro. Del francés pasó al inglés con el significado de viaje turístico, y, posteriormente, viaje turístico organizado y gira de un artista. Del inglés pasó a otros idiomas, por lo que, en los dos últimos significados, puede considerarse parte del vocabulario internacional. Utilizada en el mundo del ciclismo esta palabra ha inspirado adaptaciones al español y al italiano. Vedette: bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista. En español el galicismo vedette se refiere únicamente a este tipo de artista pero en francés se refiere tanto a toda clase de artista célebre como a una lancha motora.
- En grammaire et en linguistique, un gallicisme est : un emprunt fait à la langue française par une autre langue; une tournure ou une locution particulière à la langue française, consacrée par l'usage, c'est-à-dire un idiotisme. Par exemple : « c'est... qui... ». Le sens peut souvent varier. Ainsi, avec cet exemple en serbe : репете/repete [repete] signifie se resservir (de la nourriture)
- Il francesismo (o gallicismo) è una parola francese entrata abitualmente nel vocabolario di un'altra lingua, ad esempio quella italiana. La parola può essere rimasta nella sua forma originaria, e rappresentare così un prestito linguistico, oppure può essersi piegata alle regole della lingua ricevente, venendone quindi declinata, divenendo un calco linguistico. Una forma particolare di francesismo è il prestito di ritorno, quando, cioè, una parola italiana è stata utilizzata in lingua francese e declinata secondo le regole di questo idioma. Come tale viene poi accolta nella parlata italiana: ad esempio sport, che deriva da diporto e del quale condivide lo stesso significato. Da distinguere dal francesismo è il falso francesismo, nel caso di una parola solo "apparentemente" francese. Solitamente tali lemmi vengono utilizzati per velare con un tono di eleganza il discorso. Un esempio è la parola bluette. Diversi dal falso francesismo sono i così detti faux amis, parole che in italiano e in francese sono molto simili, vengono utilizzate correntemente entrambe, ma con significati leggermente o assai diversi.
- Een gallicisme is een woord dat, of een zinswending of conventie die: is overgenomen uit, of gevormd naar het voorbeeld van het Frans; en in gezaghebbende taalvoorschriften wordt afgekeurd als strijdig met het eigen karakter van de taal waarin het/zij is overgenomen. Gallicismen komen voor in allerlei taalgebieden waarvan de inwoners contact met Franstaligen onderhouden of hebben onderhouden. In het Nederlandse taalgebied komen gallicismen meer in gesproken Belgisch-Nederlands voor dan in noordelijk en gesproken Nederlands.
- Galicyzmy to zapożyczenia z języka francuskiego. Okres pojawienia się wyrazów francuskich w polszczyźnie to XVII i XVIII wiek - związane jest to uniwersalnością języka francuskiego oraz z licznymi koneksjami ówczesnej Polski z Francją. Galicyzmy były używane przede wszystkim wśród warstw wyższych: arystokracji i szlachty: nie tylko wplatano słowa i wyrażenia w zdanie, prowadzono nawet całe rozmowy w języku francuskim. Ze względu na docelową grupę społeczną nowe wyrazy dotyczyły głównie życia dworskiego, tańców i rozrywek np. : amant, awangarda, batalia, fryzjer, gorset, kokietka, mariaż czy peruka. Inne francuskie wyrazy, które zadomowiły się w polszczyźnie to np. rendez-vous, vis-à-vis, à propos, déjà vu, adres, biżuteria czy parasol.
- Galicismo ou francesismo é uma palavra ou expressão de origem francesa, ou afrancesada, tendo ou não mantida a sua grafia original.
- Галлицизм — слово или выражение, заимствованное из французского языка. Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно чем "французизм". Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце ХVIII-первой половине ХIХ вв, хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы и архаизмы. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английский, немецкий, голландский, турецкий, лингала и многие африканские языки, румынский и молдавский, польский имеют значительное количество галлицизмов.
- Gallicism, ett för franskan karakteristiskt ord eller uttryckssätt som tagits upp i ett annat språk. Som exempel kan nämnas det svenska uttrycket pö om pö, lite i sänder, som kommer från franskans peu à peu
|
| rdfs:comment
|
- A Gallicism can be: a mode of speech peculiar to the French; a French idiom; in general, a French mode or custom. loanwords, words or phrases borrowed from French. In speaking or writing English, a Gallicism often results from a direct translation from French, giving an unidiomatic expression. False friends often provide occasions for Gallicisms: For example, using the verb to assist to mean to be present at (as in the French assister �) is a Gallicism.
- Ein Gallizismus ist eine aus dem Französischen übernommene Spracheigenheit, meistens ein Wort, aber manchmal auch ganze Sätze und Wendungen. Es gibt darunter auch Wörter, die letztlich nicht aus dem Französischen, sondern aus anderen Sprachen stammen, für die das Französische also als Vermittlersprache wirkt. Eine besondere Form sind Scheingallizismen, die nur so aussehen, als entsprächen sie direkt französischen Vorbildern.
- Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano o español. Ejemplos de galicismos son: Amateur: aficionado. Argot: jerga. Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista. Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa. Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino. Cabaret: sala de espectáculos. Capó (capot): componente de un automóvil.
- En grammaire et en linguistique, un gallicisme est : un emprunt fait à la langue française par une autre langue; une tournure ou une locution particulière à la langue française, consacrée par l'usage, c'est-à-dire un idiotisme. Par exemple : « c'est... qui... ». Le sens peut souvent varier. Ainsi, avec cet exemple en serbe : репете/repete [repete] signifie se resservir (de la nourriture)
- Il francesismo (o gallicismo) è una parola francese entrata abitualmente nel vocabolario di un'altra lingua, ad esempio quella italiana. La parola può essere rimasta nella sua forma originaria, e rappresentare così un prestito linguistico, oppure può essersi piegata alle regole della lingua ricevente, venendone quindi declinata, divenendo un calco linguistico.
- Een gallicisme is een woord dat, of een zinswending of conventie die: is overgenomen uit, of gevormd naar het voorbeeld van het Frans; en in gezaghebbende taalvoorschriften wordt afgekeurd als strijdig met het eigen karakter van de taal waarin het/zij is overgenomen. Gallicismen komen voor in allerlei taalgebieden waarvan de inwoners contact met Franstaligen onderhouden of hebben onderhouden.
- Galicyzmy to zapożyczenia z języka francuskiego. Okres pojawienia się wyrazów francuskich w polszczyźnie to XVII i XVIII wiek - związane jest to uniwersalnością języka francuskiego oraz z licznymi koneksjami ówczesnej Polski z Francją. Galicyzmy były używane przede wszystkim wśród warstw wyższych: arystokracji i szlachty: nie tylko wplatano słowa i wyrażenia w zdanie, prowadzono nawet całe rozmowy w języku francuskim.
- Galicismo ou francesismo é uma palavra ou expressão de origem francesa, ou afrancesada, tendo ou não mantida a sua grafia original.
- Галлицизм — слово или выражение, заимствованное из французского языка.
- Gallicism, ett för franskan karakteristiskt ord eller uttryckssätt som tagits upp i ett annat språk. Som exempel kan nämnas det svenska uttrycket pö om pö, lite i sänder, som kommer från franskans peu à peu
|