The Fāngyán, edited by Yang Xiong, was the first Chinese dictionary of dialectal terms. The full title is Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶軒使者絕代語釋別國方言) "Local speeches of other countries in times immemorial explained by the Light-Carriage Messenger," which alludes to a Zhou Dynasty tradition of imperial emissaries who made annual surveys of regional vocabulary throughout China.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • The Fāngyán, edited by Yang Xiong, was the first Chinese dictionary of dialectal terms. The full title is Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶軒使者絕代語釋別國方言) "Local speeches of other countries in times immemorial explained by the Light-Carriage Messenger," which alludes to a Zhou Dynasty tradition of imperial emissaries who made annual surveys of regional vocabulary throughout China. Yang's preface explains that he spent 27 years collating and editing the Fangyan, which has some 9000 characters in 13 chapters (卷). Fangyan definitions typically list regional synonyms. For instance, chapter 8, which catalogs animal names, gives regional words for hu (虎 "tiger") in Han times. (虎, 陳魏宋楚之間或謂之李父, 江淮南楚之間謂之李耳, 或謂之於菟. 自關東西或謂之伯都. ) "Tiger: in the regions of Chen-Wei Song-Chu [Central China], some call it lifu; in the regions of Jiang-Huai Nan-Chu [Southern China], they call it li'er, and some call it wutu. From the Pass, east- and west-ward [Eastern and Western China], some call it also bodu. " Comparative linguists have used dialect data from the Fangyan in reconstructing how Chinese was pronounced during the 1st century CE, which is an important diachronic stage between Old Chinese and Middle Chinese. In the above example, Serruys reconstructs "tiger" as Old Chinese *blxâg. The Chinese word fangyan is a compound of fang "direction; locality; side; place; region; area" and yan "speech; talk; language; word; saying". Fangyan semantically ranges across "language", "regional language", "variety", and "dialect" in comparative linguistics terminology, which involve criteria of mutual intelligibility, vocabulary, idiom, and pronunciation. Chinese fangyan is usually, but problematically, translated as English "dialect". Regarding the differences between fangyan and dialect, Victor H. Mair says, It is no wonder that massive confusion results when one is used as a translational equivalent of the other. The abuse of the word fangyan in its incorrect English translation as "dialect" has led to extensive misinformation concerning Chinese language(s) in the West. Two English neologisms have been coined to remedy this mistranslation of fangyan. John DeFrancis suggests regionalect for the mutually unintelligible varieties of Chinese, leaving dialect for the mutually intelligible sub-varieties. Mair suggests topolect, which is fully Greek in derivation and size-neutral in regard to the speech area.. Although these fangyan distinctions may seem like pedantic hair-splitting, this word is crucial in some political, social, and linguistic arguments whether Spoken Chinese consists of "dialects" or "languages". Julie M. Groves (2008) analyzes attitudes among native speakers of Cantonese and Putonghua whether Standard Cantonese is a language or a dialect, or whether it in fact fits the concept of a 'topolect' better.
  • Фанъянь (方言, Fāngyán) — первый словарь китайских диалектов, ред. Ян Сюн (扬雄, 53 до н. э — 18 н.  э. , дин. Западная Хань); является одним из важнейших источников по диалектологии древнекитайского языка. Полное название словаря (輶軒使者絕代語釋別國方言, Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán) отсылает к имперской традиции династии Чжоу, которая предписывала ежегодные эмиссарские путешествия с целью изучения местных диалектов. В предисловии Ян повествует, что словарь является плодом 27-летней работы, включая в себя 9000 иероглифов. Состоит из 13 тематических глав (цзюаней, 卷). Построен по принципу выстраивания параллелей между синонимами. Так, например, гл.8 (названия животных), гласит: 虎, 陳魏宋楚之間或謂之李父, 江淮南楚之間謂之李耳, 或謂之於菟. 自關東西或謂之伯都 Тигр: в регионах Чен-Вэй Сун-Чу /центр. Китай/ иногда называется лифу (李父); в регионах Цзян-Хуай Нань-Чу /южн. Китай/ зовётся лиэр (李耳) или уту (於菟); к востоку и западу from the Pass иногда зовётся боду (伯都)
  • 《輶軒使者絕代語釋別國方言》,簡稱《方言》,西漢揚雄著,是中国第一部记录方言的著作。 東漢應劭《風俗通義·序》有:“周秦常以歲八月遣輶軒之使,求異代方言,還奏籍之,藏於秘室”,這解釋了書名的含義。即,秦朝以前,每年八月,政府派遣“輶轩使者”(乘坐轻车的使者)到各地搜集方言,并记录整理。这些材料由于战乱而散失。扬雄的老师严君平曾經收集了1000多字,扬雄的亲戚也有了解。 《漢書·藝文志》和《漢書·揚雄傳》均無揚雄編撰本書的記載。最早在應劭《風俗通義·序》提及揚雄受严君平啟發,求問於各地孝廉與衛卒,最終歷時二十七年方成本書。《方言》全書十五卷,今本僅十三卷。應劭記載,全書九千余言,但今本反而為多,大約后人有所增益。 《方言》目次編排與《爾雅》類似。其體例也大致有兩種:給出一詞,分列各地稱謂的不同,如卷八釋“豬”;再有,羅列一組同義詞,給出共同解釋,再分別辨析各地之不同,如釋“嫁、逝、徂、適”。 罗常培评价扬雄的工作说“这简直是现代语言工作者在田野调查是记录卡片和立刻排比整理的功夫。”当时人赞叹说《方言》是“悬诸日月不刊之书”。《方言》之不足,僅“考名物之同異,不顯聲讀之是非”。 晉人郭璞有《方言注》,音義并重,后人多為稱道。清人戴震作《方言疏證》,是研究《方言》必備資料。今人周祖謨作《方言校箋》,1956年由科學出版社印行於世。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:wikisourcelangProperty
  • Fang Yan (in Chinese)
  • zh
  • 方言
rdf:type
rdfs:comment
  • The Fāngyán, edited by Yang Xiong, was the first Chinese dictionary of dialectal terms. The full title is Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán (輶軒使者絕代語釋別國方言) "Local speeches of other countries in times immemorial explained by the Light-Carriage Messenger," which alludes to a Zhou Dynasty tradition of imperial emissaries who made annual surveys of regional vocabulary throughout China.
  • Фанъянь (方言, Fāngyán) — первый словарь китайских диалектов, ред. Ян Сюн (扬雄, 53 до н. э — 18 н.  э. , дин. Западная Хань); является одним из важнейших источников по диалектологии древнекитайского языка.
rdfs:label
  • Fangyan
  • Фанъянь
  • 輶軒使者絕代語釋別國方言
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is owl:sameAs of