An exonym is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants (neither in the official language of the state nor in local languages), or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is called endonym, autonym (from the Greek ἔνδον, éndon, "within" or αὐτό, autó, "self" and ὄνομα, ónoma, "name"), or self-appellation.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • An exonym is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants (neither in the official language of the state nor in local languages), or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is called endonym, autonym (from the Greek ἔνδον, éndon, "within" or αὐτό, autó, "self" and ὄνομα, ónoma, "name"), or self-appellation. For example, Germany is the English exonym corresponding to the endonym Deutschland and Greece is the English exonym corresponding to the endonym Ellada. Exonyms may derive from distinct roots as in the case of Deutschland, Germany mentioned above, they may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography, or they may be fully or partially translated from the native language. For example, London is known as Londres in French, Spanish and Portuguese, Londino (Λονδίνο) in Greek, Londen in Dutch, Londra in Italian, Romanian and Turkish, Londýn in Czech and Slovak, Londyn in Polish, Lundúnir in Icelandic, and Lontoo in Finnish. An example of a translated exonym is the name Soviet Union. Exonyms can also be divided into native and borrowed (i.e. , from a third language). For example, Slovene uses the native exonyms Dunaj and Benetke, but the exonyms Kijev and Vilna, borrowed from Russian and Polish, respectively.
  • Ein Endonym (altgr. ἔνδον éndon „innen“ und ὄνυμα ónyma „Name“) ist ein am selben Ort von einer anderen Bevölkerungsgruppe verwendeter Name. Geographische Namen Der internationale Ständige Ausschuss für geographische Namen empfiehlt, ausschließlich amtliche endonymische Namenformen für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen diakritischen Zeichen verwendet. Beispiel für DE: Mumbai (Indien), Praha (Tschechische Republik), Moskwa (Russische Föderation)
  • Un exònim és l'adaptació tradicional d'un etnònim o d'un topònim (i en aquest cas es parla d'un exotopònim) en una llengua que no és la pròpia d'aquell lloc o ètnia. Alguns exemples clàssics poden ser Nàpols per Napoli, Munic per München o Còrdova per Córdoba. D'altra banda, un endònim és el topònim o etnònim en la llengua pròpia del lloc o ètnia; si es tracta d'un topònim, en aquest cas es parla d'un endotopònim. A la majoria dels països hi ha autoritats institucionals encarregades de fixar els noms geogràfics dels estats del món. L'ONU ha organitzat una sèrie de conferències per a la normalització dels noms geogràfics (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names), en les quals es formulen recomanacions per proporcionar una nomenclatura geogràfica única al món. En aquesta tasca, al llarg d'eixes conferències l'ONU es veié obligada a encunyar el terme exònim, assumint que existeixen exònims tradicionals, fermament arrelats, en diferents llengües. Encara que els accepta, recomana que, per als nous noms geogràfics que s'estiguen creant i per als que es creen en el futur –en especial en els canvis de sobirania de diferents territoris, i a causa del rebuig a la tradició colonialista en el cas dels països que adquiriren per primera vegada la seua independència–, no s'han de crear nous exònims i s'ha de fer servir el topònim oficial.
  • Exonymum (z řeckého exónymos, a to z ἔξω vně, mimo a ὄνυμα jméno) je označení pro domácí podobu cizího zeměpisného názvu pro objekt ležící vně území domácího jazyka. Některá exonyma (zejména názvy hlavních měst) jsou v denním užívání. Jiné zeměpisné názvy (zejména menších německých, polských, maďarských aj. měst anebo historické názvy) vyšly nebo pomalu vycházejí z užívání. Termínu exonymum se používá též při přepisu osobních jmen. Endonymum je naproti tomu jméno, které je užíváno na stejném území jinou skupinou obyvatel. Exonyma mají výhodu snazší vyslovitelnosti a v případě potřeby mohou být skloňována.
  • Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. También se aplica a un etnónimo, o nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de dicho grupo humano. Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Turín por Torino. Por lo contrario, un endónimo es el nombre oficialmente reconocido de un lugar dentro de su propia jurisdicción. Los exónimos son un fenómeno tradicional y habitual en todas las lenguas cultas que sigue plenamente vigente. La mayor parte de los países tienen autoridades (ya sean nacionales o locales) encargadas de fijar el nombre oficial de los nombres geográficos dentro del propio país, sin que tradicionalmente hayan intentado que el resto de lenguas lo adopten literalmente o renuncien a sus propias adaptaciones gráficas o fonéticas. Sin embargo, recientemente han surgido algunas instancias políticas tanto locales como internacionales que recomiendan que los topónimos se utilicen en su lengua original y que no se creen nuevos exónimos. A tal respecto, es la ONU quien ha propiciado una serie de conferencias para la normalización de los nombres geográficos (United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names), que formula recomendaciones para proporcionar una nomenclatura geográfica única en todo el mundo. En su labor, dicha comisión se vio obligada a acuñar el término exónimo, no reconocido por la Real Academia Española, aceptando que existen exónimos tradicionales, firmemente arraigados, en los idiomas nacionales. Aunque los aceptan, recomiendan que para los nuevos nombres geográficos que se han venido creando y los que se creen en el futuro, especialmente a consecuencia del transvase de territorios a raíz de la Segunda Guerra Mundial (u otras futuras) y del rechazo a la tradición colonialista en el caso de los países que adquirieron por primera vez su independencia, en este caso no deben crearse nuevos exónimos y hay que utilizar el topónimo oficial. En contraposición, sus críticos aducen que este tipo de declaraciones son una mera declaración de intenciones sin consecuencias prácticas, pues la adaptación de nombres es un fenómeno perfectamente normal en casi todas las lenguas que no puede suprimirse por decreto. Algunos lexicógrafos, incluyendo las academias de la lengua española, suelen oponerse a esta nueva tendencia de ignorar las adaptaciones (que suele ser adoptada en círculos profesionales, como bibliotecarios o documentalistas, o políticos) y siguen considerando obligatorio el uso de los exónimos, tanto tradicionales como de nueva factura, al menos en los ámbitos no oficiales. El lexicógrafo Martínez de Sousa justifica este criterio de la siguiente forma:
  • L’exonymie est le fait qu'un groupe de personnes dénomme un autre groupe de personnes par un nom distinct du nom régulier employé par l'autre groupe pour se désigner lui-même. Ce nom est l’exonyme. Par extension, toute dénomination d'un groupe d'individus dans une langue étrangère, si elle ne correspond pas phonétiquement au nom régulier, est un exonyme.
  • Un esònimo è il nome di una località (toponimo) o di una popolazione (etnonimo) o di una lingua, che non è utilizzato all'interno della località o della nazione stessa dagli abitanti locali (né nella lingua ufficiale dello stato, né nella lingua locale) . Il nome utilizzato dagli stessi abitanti locali viene tecnicamente chiamato endonimo, autonimo (dal greco ἔνδον, éndon, "dentro" o αὐτό, autó, "se stesso" e ὄνομα, ónoma, "nome"), o auto-denominazione. Per esempio Deutschland è un endonimo. Germania invece è un esonimo italiano per indicare la stessa nazione; Allemagne è l'esonimo francese sempre per lo stesso luogo; Grecia è l'esonimo italiano corrispondente all'endonimo Ellada. Gli esonimi possono derivare da diverse radici delle parole originarie come nel caso di Deutschland, Germania, menzionato sopra, possono essere parole imparentate con pronuncia od ortografia diversa, oppure possono essere interamente o parzialmente tradotte dalla lingua nativa. Per esempio, l'endonimo London è noto come Londres in francese, spagnolo e portoghese, Londino (Λονδίνο) in greco, Londen in tedesco, Londra in italiano, rumeno e turco, Londýn in ceco e slovacco, Londyn in polacco, Lundúnir in islandese, e Lontoo in finlandese. Un esempio di un esonimo tradotto è il nome Unione Sovietica. Gli esonimi possono essere anche divisi in nativi e mutuati (vale a dire, presi in prestito da un'altra lingua). Per esempio, lo sloveno usa gli esonimi nativi Dunaj e Benetke, ma gli esonimi Kijev and Vilna, sono presi in prestito rispettivamente dal russo e dal polacco.
  • 外名 (がいめい) とは、ある土地、民族の第三者による呼称のこと。英語exonym(エクソニム)の訳語(exo=外、nym=名前)。それに対し、ある土地、民族の自称は内名(ないめい)といい、英語ではendonym(エンドニム)またはautonym(オートニム)という。
  • Een endoniem is een topografische naam in de taal die in de desbetreffende plaats wordt gesproken. Een exoniem is een topografische naam in een andere taal dan de plaatselijke taal. Bijvoorbeeld: Keulen is een Duitse stad. De Duitse naam Köln is dus het endoniem. De Nederlandse naam Keulen en de Franse naam Cologne zijn exoniemen. De Taalunie houdt op een website bij welke exoniemen overeenkomen met welke endoniemen.
  • Et eksonym er et stedsnavn på et annet språk enn det som blir brukt av innbyggerne på stedet. Det motsatte av eksonym er endonym, som er navnet innbyggerne selv bruker. Eksempel: Allemagne, Germany og Tyskland er eksonymer, mens Deutschland er endonym. Alle navnene betegner det samme landet. På norsk, både bokmål og nynorsk, bruker vi eksonymer for en del navn i andre land, særlig navn på landene. Tyskland er allerede nevnt. Storbritannia, Frankrike og Japan er andre eksonymer. Samtidig bruker vi også mange endonymer, særlig på byer og mindre steder. For eksempel bruker vi endonymet München på norsk, mens man på engelsk bruker eksonymet Munich for den samme byen. I Norge regnes som regel både norske, samiske og kvenske stedsnavn som endonymer, siden norsk og samisk er offisielle språk i Norge, og kvensk har status som eget språk. Det kan hevdes at samiske og kvenske stedsnavn som ligger utenfor de samiske og kvenske kjerneområdene er eksonymer, men dette er mindre vanlig.
  • Egzonim – nazwa używana w określonym języku dla obiektu geograficznego znajdującego się poza obszarem, gdzie ten język ma status oficjalny, i różniąca się swoją formą od nazwy używanej w języku lub językach oficjalnych na obszarze, gdzie znajduje się dany obiekt geograficzny. Termin ten został wprowadzony w 1957 roku przez Marcela Aurousseau, a obecna jego definicja została zatwierdzona w 2002 roku na VIII Konferencji ONZ w Sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych. Poprawne formy polskich egzonimów ustala Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych, publikując ich wykazy.
  • Um exônimo ou exónimo (neologismo, do grego ἔξω 'externo' + ὄνυμα 'nome') é um nome pelo qual um nome próprio é conhecido em outra língua que não aquela(s) falada(s) nativamente. Em outras palavras, exônimos são nomes estrangeiros para nomes próprios, especialmente para topônimos, ou seja, nomes de lugares geográficos. Por exemplo, os nomes Londres, Moscou e Pequim são exônimos em português respectivamente para as cidades de London, Москва (Moskva) e 北京 (Běijīng), cujos originais estão em inglês, russo e chinês. Ainda mais especificamente, Москва pode ter as formas exonímicas Moscou em português brasileiro e Moscovo em português europeu. Qualquer topônimo pode ter tantos exônimos quanto o número de idiomas que houver no mundo. O oposto de exônimo é o endônimo, ou nome nativo (ou "autóctone"). Há basicamente os seguintes tipos (ou subcategorias) de exônimos: os exotopônimos - traduções e adaptações de nomes de lugares os exantropônimos - traduções e adaptações de nomes de pessoas os (exo)etnônimos - traduções e adaptações de nomes de povos e nacionalidades os heteroglotônimos - traduções e adaptações de nomes de idiomas e dialetos
  • Экзо́ним (от греч. ἔξω экзо «вне» и греч. ὄνομα онома «имя») — топоним или этноним (экзотопоним и экзоэтноним соответственно), не употребляющийся местным населением или народом, в том числе и на официальном уровне, однако используемый по отношению к ним внешними сообществами.
  • En exonym är en term som används i ett språk för att beteckna ett namn eller en företeelse i ett annat språkområde som inte hör till detta språkområde. T. ex. Köpenhamn istället för eller Venedig istället för .
  • Файл:Bautzen Ortschild. jpg Східнонімецьке місто Бауцен здавна є територією проживання слов'ян лужичан попри офіційнцу німецьку має і слов'янську назву — Будишин, відтак обидві назви одна до одної виступають в якості екзонімів Екзо́нім (від ἔξω екзо «зовні, поза» та ὄνομα онома «ім'я») — це топонім або етнонім, що не вживається відповідно місцевим населенням або народом, в т. ч. і на офіційному рівні.
  • 外來地名是指外方語言對一個地方使用與當地語言不同的名稱。相對地,當地語言所用的地名稱為當地地名。
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:wiktionaryparProperty
  • endonym
  • exonym
rdfs:comment
  • An exonym is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants (neither in the official language of the state nor in local languages), or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is called endonym, autonym (from the Greek ἔνδον, éndon, "within" or αὐτό, autó, "self" and ὄνομα, ónoma, "name"), or self-appellation.
  • Ein Endonym (altgr. ἔνδον éndon „innen“ und ὄνυμα ónyma „Name“) ist ein am selben Ort von einer anderen Bevölkerungsgruppe verwendeter Name. Geographische Namen Der internationale Ständige Ausschuss für geographische Namen empfiehlt, ausschließlich amtliche endonymische Namenformen für geographische Namen im Gebiet ausländischer Staaten zu verwenden. Dabei werden nur deutsche und französische Umlaute, aber keine anderen diakritischen Zeichen verwendet.
  • Un exònim és l'adaptació tradicional d'un etnònim o d'un topònim (i en aquest cas es parla d'un exotopònim) en una llengua que no és la pròpia d'aquell lloc o ètnia. Alguns exemples clàssics poden ser Nàpols per Napoli, Munic per München o Còrdova per Córdoba. D'altra banda, un endònim és el topònim o etnònim en la llengua pròpia del lloc o ètnia; si es tracta d'un topònim, en aquest cas es parla d'un endotopònim.
  • Exonymum (z řeckého exónymos, a to z ἔξω vně, mimo a ὄνυμα jméno) je označení pro domácí podobu cizího zeměpisného názvu pro objekt ležící vně území domácího jazyka. Některá exonyma (zejména názvy hlavních měst) jsou v denním užívání. Jiné zeměpisné názvy (zejména menších německých, polských, maďarských aj. měst anebo historické názvy) vyšly nebo pomalu vycházejí z užívání.
  • Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. También se aplica a un etnónimo, o nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de dicho grupo humano. Ejemplos clásicos pueden ser Burdeos por Bordeaux, Londres por London o Turín por Torino. Por lo contrario, un endónimo es el nombre oficialmente reconocido de un lugar dentro de su propia jurisdicción.
  • L’exonymie est le fait qu'un groupe de personnes dénomme un autre groupe de personnes par un nom distinct du nom régulier employé par l'autre groupe pour se désigner lui-même. Ce nom est l’exonyme. Par extension, toute dénomination d'un groupe d'individus dans une langue étrangère, si elle ne correspond pas phonétiquement au nom régulier, est un exonyme.
  • Un esònimo è il nome di una località (toponimo) o di una popolazione (etnonimo) o di una lingua, che non è utilizzato all'interno della località o della nazione stessa dagli abitanti locali (né nella lingua ufficiale dello stato, né nella lingua locale) . Il nome utilizzato dagli stessi abitanti locali viene tecnicamente chiamato endonimo, autonimo (dal greco ἔνδον, éndon, "dentro" o αὐτό, autó, "se stesso" e ὄνομα, ónoma, "nome"), o auto-denominazione.
  • 外名 (がいめい) とは、ある土地、民族の第三者による呼称のこと。英語exonym(エクソニム)の訳語(exo=外、nym=名前)。それに対し、ある土地、民族の自称は内名(ないめい)といい、英語ではendonym(エンドニム)またはautonym(オートニム)という。
  • Een endoniem is een topografische naam in de taal die in de desbetreffende plaats wordt gesproken. Een exoniem is een topografische naam in een andere taal dan de plaatselijke taal. Bijvoorbeeld: Keulen is een Duitse stad. De Duitse naam Köln is dus het endoniem. De Nederlandse naam Keulen en de Franse naam Cologne zijn exoniemen. De Taalunie houdt op een website bij welke exoniemen overeenkomen met welke endoniemen.
  • Et eksonym er et stedsnavn på et annet språk enn det som blir brukt av innbyggerne på stedet. Det motsatte av eksonym er endonym, som er navnet innbyggerne selv bruker. Eksempel: Allemagne, Germany og Tyskland er eksonymer, mens Deutschland er endonym. Alle navnene betegner det samme landet. På norsk, både bokmål og nynorsk, bruker vi eksonymer for en del navn i andre land, særlig navn på landene. Tyskland er allerede nevnt. Storbritannia, Frankrike og Japan er andre eksonymer.
  • Egzonim – nazwa używana w określonym języku dla obiektu geograficznego znajdującego się poza obszarem, gdzie ten język ma status oficjalny, i różniąca się swoją formą od nazwy używanej w języku lub językach oficjalnych na obszarze, gdzie znajduje się dany obiekt geograficzny. Termin ten został wprowadzony w 1957 roku przez Marcela Aurousseau, a obecna jego definicja została zatwierdzona w 2002 roku na VIII Konferencji ONZ w Sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych.
  • Um exônimo ou exónimo (neologismo, do grego ἔξω 'externo' + ὄνυμα 'nome') é um nome pelo qual um nome próprio é conhecido em outra língua que não aquela(s) falada(s) nativamente. Em outras palavras, exônimos são nomes estrangeiros para nomes próprios, especialmente para topônimos, ou seja, nomes de lugares geográficos.
  • Экзо́ним (от греч. ἔξω экзо «вне» и греч.
  • En exonym är en term som används i ett språk för att beteckna ett namn eller en företeelse i ett annat språkområde som inte hör till detta språkområde. T. ex. Köpenhamn istället för eller Venedig istället för .
  • Файл:Bautzen Ortschild.
  • 外來地名是指外方語言對一個地方使用與當地語言不同的名稱。相對地,當地語言所用的地名稱為當地地名。
rdfs:label
  • Exonym and endonym
  • Exonym und Endonym
  • Exònim
  • Exonymum
  • Exónimo
  • Exonymie
  • Esonimo
  • 外名
  • Endoniem en exoniem
  • Eksonym og endonym
  • Egzonim
  • Exônimo
  • Экзоним
  • Exonym
  • Екзонім
  • 外來地名
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:redirect of