Excellency is an honorific style given to certain members of an organisation or state. Once entitled to the title "Excellency", the holder usually retains the right to that courtesy throughout his lifetime, although in some cases the title is attached to a particular office, and is held only for the duration of that office. The abbreviation HE is often used instead of His Excellency; alternatively it may stand for His Eminence.

Property Value
dbo:abstract
  • Excellency is an honorific style given to certain members of an organisation or state. Once entitled to the title "Excellency", the holder usually retains the right to that courtesy throughout his lifetime, although in some cases the title is attached to a particular office, and is held only for the duration of that office. Generally people addressed as Excellency are heads of state, heads of government, governors, ambassadors, certain ecclesiastics, royalty, and others holding equivalent rank (e.g., heads of international organizations, high commissioners in the Commonwealth of Nations) and the FIFA President. It is sometimes misinterpreted as a title of office in itself, but in fact is an honorific that precedes various titles (such as Mr. President, and so on), both in speech and in writing. In reference to such an official, it takes the form His Excellency; in direct address, Your Excellency, or, less formally, simply Excellency. The abbreviation HE is often used instead of His Excellency; alternatively it may stand for His Eminence. (en)
  • سعادة هو لقب يمنح لأشخاص في مراكز رفيعة في مؤسسة أو دولة، وهو شائع الإستخدام في الألقاب الدبلوماسية. (ar)
  • Exzellenz (aus dem Lateinischen excellere „hervorragen“ bzw. excellentia „Vortrefflichkeit“, metonymisch „höhere Stellung“) ist das Ehrenprädikat in der Anrede von Persönlichkeiten in hervorragender amtlicher Stellung. (de)
  • « Son Excellence » est un prédicat honorifique régi par les conventions diplomatiques ou ecclésiastiques. * Dans le domaine diplomatique, il peut être abrégé S. E. et il est traditionnellement utilisé, dans la majorité des cas, pour désigner les chefs d'État ou de gouvernement ainsi que les ambassadeurs de manière protocolaire.Par exemple : Son Excellence (Monsieur) Joachim Gauck président de la République fédérale d’Allemagne. Le traitement honorifique « Son Excellence » prend alors fin avec la charge ou le mandat occupé. * Dans le domaine ecclésiastique, il peut être abrégé S. Exc. et il est traditionnellement employé pour désigner les évêques, archevêques ou grands rabbins. Par exemple: Son Excellence (Monseigneur) Joan-Enric Vives i Sicília, évêque d'Urgell, coprince d'Andorre. (fr)
  • Il trattamento di eccellenza è un trattamento di antica origine, adottato dalle consuetudini e convenzioni protocollari in campo amministrativo, giudiziario, politico-militare, religioso e nobiliare di numerosi paesi. Esso è utilizzato in presenza delle cariche cui è rivolto con l'espressione "vostra eccellenza", "sua eccellenza", le "loro eccellenze" e, per gli stranieri ed in ambiente diplomatico, "Your Excellency". Il trattamento, nelle comunicazioni scritte, viene normalmente abbreviato con "V.E." o "S.E." o "Y.E.". È nota anche la variante ecclesiastica "sua eccellenza reverendissima" per vescovi e arcivescovi. (it)
  • 閣下(かっか、英: Excellency)は、敬称のひとつ。主に外交儀礼上、外国の君主以外の国家元首(大統領など)、閣僚、そして認証官並びに大使から領事までの高位外交官に対する敬称として用いられることが多い。また、貴族への敬称としても用いられる。儀礼称号のオナラブルと同義とされることも多い。英国で男爵以上侯爵までの貴族に用いる英: Lordshipも閣下と訳する。 戦前の日本陸軍においては、将官以上(少将・中将・大将・元帥)はすべて「閣下」の称号がつけられ、「旅団長閣下」「師団長閣下」「医務局長閣下」という用法が使われ、将官同士も、互いに「閣下」「閣下」と呼び合っていた。日本海軍においての使用は殆どなく、たとえ海軍大将であっても「司令長官」「大臣」「軍令部総長」などと、閣下という敬称を用いない。 現在ではこうした歴史的な経緯とは別に、面白がったり一種の親しみを込めるなどして「〜閣下」「閣下」とあだ名することが多い。また、傲慢で独裁的人物に対する皮肉で「~閣下」を付けることもある。 (ja)
  • Excellentie is een aanspreekvorm die sinds de 16e eeuw gebruikt wordt en letterlijk "uwe voortreffelijkheid" betekent. In deze tijd ontstond een groot aantal formele aanspreekvormen zoals "Weledele Heer", "Seer Fijnsinnige Heer" en ook "Excellentie". Deze vorm werd in eerste instantie in de lage landen alleen gebruikt door de stadhouders, mits die (nog) niet voor het hoger geschatte "Hoogheid" in aanmerking kwamen. In de loop der jaren werden in de Nederlanden ook graven, ambassadeurs, en later de ministers, aangeduid met deze aanspreektitel. Tot in de jaren 70 werden ambassadeurs, (oud-)ministers, Ministers van Staat, staatssecretarissen, Grootofficieren van het Koninklijk Huis, luitenants-generaal, viceadmiraals en bisschoppen nog met "Excellentie" aangesproken waarbij puristen aan mannelijke ministers vroegen of "de excellentie haar mening had herzien" omdat excellentie als woord vrouwelijk is. In het laatste kwart van de 20e eeuw werd het "Excellentie" in Nederland vooral beperkt tot de aanhef of adressering van brieven. In april 2005 deed staatssecretaris van Defensie Cees van der Knaap een poging deze aanspreekvorm voor bewindslieden in ere te herstellen. Zijn oproep vond geen weerklank. De term leeft in Nederland nog voort in de hiërarchisch ingestelde krijgsmacht. In Engeland is de aanspreekvorm een voorrecht van ambassadeurs. De ministers zijn geen excellenties. In Amerika wordt de titel weinig gebruikt; de Amerikaanse president is formeel "The Honorable". In België wordt de term gebruikt voor een lid van de regering. Staatssecretarissen en ministers worden in een woord "excellenties" genoemd. Hogere graden in een aantal ridderlijke orden en internationale ridderorden zoals de Orde van Malta brengen de titel van excellentie mee. (nl)
  • Excelência é um estilo honorífico dado a determinados membros de uma organização ou estado, ainda que não sejam parte da nobreza No passado, foi usado especialmente por reis, e imperadores. Atualmente só tem uso com lastro, na Espanha. É o tratamento mais velho da nobiliarquia Geralmente as pessoas abordadas como excelência são chefes de estado, chefes de governo, governadores, embaixadores, certos eclesiásticos, nobreza (aristocracia) e militares e outros segurando rank equivalente (por exemplo, chefes de organizações internacionais, altos-comissários na Comunidade das Nações), ainda que sem lastro. Às vezes é interpretado como um título do ofício em si, mas na verdade é um título honorífico que precede a vários títulos, como Senhor. (como o Sr. Presidentee assim por diante), no discurso e na escrita (ainda que sem lastro). Em referência a um oficial, ele assume a forma Sua Excelência; no endereço direto, Vossa Excelência, ou, menos formalmente, simplesmente de excelência. A abreviatura E é frequentemente usada em vez de Sua excelência. Nem alternativamente ele pode significar "Sua Eminência". Abaixo os casos em que o uso do tratamento, pode ser com ou sem lastro. (pt)
  • 閣下为第二人稱的敬称或提稱語,与「足下」意思相近。初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用。也作「閤下」。古代常見於口語,近代至現代則多用于书籍信函中。目前人们在書信(尤其是公函、業務相關書信)中仍然使用阁下来称呼彼此。但是由于“您”一字的代替,慢慢地“阁下”(英语:Excellency)一词多用于外交场合。 阁下亦作为對身分特殊的人之尊銜,用以尊稱某些顯赫尊貴、有地位的人士,與陛下、殿下相類,但比較普及,使用泛範較廣泛,並且比尊稱君王的陛下、殿下次級一些。在較現代化的場合,一般都使用“阁下”一词,代替其他古代的尊銜。 (zh)
  • Ekscelencja (łac. excellentia – wyższość, pierwszeństwo, wyborny) – tytuł honorowy przysługujący niektórym wyższym urzędnikom państwowym, członkom rodzin królewskich i hierarchom kościelnym, takim jak prezydent, premier, ambasador, minister spraw zagranicznych oraz arcybiskup i biskup. Tytuł należy pisać wielką literą dodając formę "Wasza" lub "Jego". Przykładowo: Wasza Ekscelencjo Księże Biskupie lub Jego Ekscelencja Ksiądz Biskup. Ominięcie zaimka może świadczyć o znacznym stopniu poufałości z osobą tytułowaną. (pl)
  • (Ваше, Его, Их и т. д.) Превосходительство (калька лат. excellentia) — почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения. Титул «Превосходительство» носили до XIV века короли франков, лангобардов и германские императоры. Лишь в начале XVII века данное обращение утвердилось за высшими гражданскими должностными лицами — министрами, послами, тайными советниками и т. д. В России до 1917 г. согласно Табели о рангах звания III—V классов предусматривали обращение «Ваше Превосходительство», а звания I—II классов — «Ваше Высокопревосходительство». Согласно современному дипломатическому протоколу, титул «превосходительство» применяется к носителям следующих должностей и званий: * главы иностранных государств (за исключением монархов) * главы иностранных правительств * члены правительств иностранных государств в ранге министра * послы зарубежных государств в принимающей стране * апостольский нунций Ватикана * евангелические епископы (кроме Германии) * католические епископы, архиепископы, а также носители равных по значению почётных титулов, за исключением кардиналов, имеющих право на титул Высокопреосвященство) (пример: «его превосходительство достойнейший господин епископ…») * православные титулярные епископы и католические викариатные епископы. При обращении к председателям парламентов согласно дипломатическому протоколу титутлование «ваше превосходительство» не применяется, поскольку они не участвуют в дипломатических отношениях. Так же титул превосходительство применяется к губернатору при обращении юр. лица или представителя военной организации в письменном виде ( возможно употребление и в устной форме в зависимости от региона).В настоящее время при использовании в обиходе имеет саркастический оттенок. (ru)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageID
  • 208979 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 744971482 (xsd:integer)
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • سعادة هو لقب يمنح لأشخاص في مراكز رفيعة في مؤسسة أو دولة، وهو شائع الإستخدام في الألقاب الدبلوماسية. (ar)
  • Exzellenz (aus dem Lateinischen excellere „hervorragen“ bzw. excellentia „Vortrefflichkeit“, metonymisch „höhere Stellung“) ist das Ehrenprädikat in der Anrede von Persönlichkeiten in hervorragender amtlicher Stellung. (de)
  • 閣下(かっか、英: Excellency)は、敬称のひとつ。主に外交儀礼上、外国の君主以外の国家元首(大統領など)、閣僚、そして認証官並びに大使から領事までの高位外交官に対する敬称として用いられることが多い。また、貴族への敬称としても用いられる。儀礼称号のオナラブルと同義とされることも多い。英国で男爵以上侯爵までの貴族に用いる英: Lordshipも閣下と訳する。 戦前の日本陸軍においては、将官以上(少将・中将・大将・元帥)はすべて「閣下」の称号がつけられ、「旅団長閣下」「師団長閣下」「医務局長閣下」という用法が使われ、将官同士も、互いに「閣下」「閣下」と呼び合っていた。日本海軍においての使用は殆どなく、たとえ海軍大将であっても「司令長官」「大臣」「軍令部総長」などと、閣下という敬称を用いない。 現在ではこうした歴史的な経緯とは別に、面白がったり一種の親しみを込めるなどして「〜閣下」「閣下」とあだ名することが多い。また、傲慢で独裁的人物に対する皮肉で「~閣下」を付けることもある。 (ja)
  • 閣下为第二人稱的敬称或提稱語,与「足下」意思相近。初為對顯貴者的尊稱,後乃泛用。也作「閤下」。古代常見於口語,近代至現代則多用于书籍信函中。目前人们在書信(尤其是公函、業務相關書信)中仍然使用阁下来称呼彼此。但是由于“您”一字的代替,慢慢地“阁下”(英语:Excellency)一词多用于外交场合。 阁下亦作为對身分特殊的人之尊銜,用以尊稱某些顯赫尊貴、有地位的人士,與陛下、殿下相類,但比較普及,使用泛範較廣泛,並且比尊稱君王的陛下、殿下次級一些。在較現代化的場合,一般都使用“阁下”一词,代替其他古代的尊銜。 (zh)
  • Ekscelencja (łac. excellentia – wyższość, pierwszeństwo, wyborny) – tytuł honorowy przysługujący niektórym wyższym urzędnikom państwowym, członkom rodzin królewskich i hierarchom kościelnym, takim jak prezydent, premier, ambasador, minister spraw zagranicznych oraz arcybiskup i biskup. Tytuł należy pisać wielką literą dodając formę "Wasza" lub "Jego". Przykładowo: Wasza Ekscelencjo Księże Biskupie lub Jego Ekscelencja Ksiądz Biskup. Ominięcie zaimka może świadczyć o znacznym stopniu poufałości z osobą tytułowaną. (pl)
  • Excellency is an honorific style given to certain members of an organisation or state. Once entitled to the title "Excellency", the holder usually retains the right to that courtesy throughout his lifetime, although in some cases the title is attached to a particular office, and is held only for the duration of that office. The abbreviation HE is often used instead of His Excellency; alternatively it may stand for His Eminence. (en)
  • Il trattamento di eccellenza è un trattamento di antica origine, adottato dalle consuetudini e convenzioni protocollari in campo amministrativo, giudiziario, politico-militare, religioso e nobiliare di numerosi paesi. (it)
  • « Son Excellence » est un prédicat honorifique régi par les conventions diplomatiques ou ecclésiastiques. * Dans le domaine diplomatique, il peut être abrégé S. E. et il est traditionnellement utilisé, dans la majorité des cas, pour désigner les chefs d'État ou de gouvernement ainsi que les ambassadeurs de manière protocolaire.Par exemple : Son Excellence (Monsieur) Joachim Gauck président de la République fédérale d’Allemagne. Le traitement honorifique « Son Excellence » prend alors fin avec la charge ou le mandat occupé. (fr)
  • Excellentie is een aanspreekvorm die sinds de 16e eeuw gebruikt wordt en letterlijk "uwe voortreffelijkheid" betekent. In deze tijd ontstond een groot aantal formele aanspreekvormen zoals "Weledele Heer", "Seer Fijnsinnige Heer" en ook "Excellentie". Deze vorm werd in eerste instantie in de lage landen alleen gebruikt door de stadhouders, mits die (nog) niet voor het hoger geschatte "Hoogheid" in aanmerking kwamen. In de loop der jaren werden in de Nederlanden ook graven, ambassadeurs, en later de ministers, aangeduid met deze aanspreektitel. (nl)
  • Excelência é um estilo honorífico dado a determinados membros de uma organização ou estado, ainda que não sejam parte da nobreza No passado, foi usado especialmente por reis, e imperadores. Atualmente só tem uso com lastro, na Espanha. É o tratamento mais velho da nobiliarquia A abreviatura E é frequentemente usada em vez de Sua excelência. Nem alternativamente ele pode significar "Sua Eminência". Abaixo os casos em que o uso do tratamento, pode ser com ou sem lastro. (pt)
  • (Ваше, Его, Их и т. д.) Превосходительство (калька лат. excellentia) — почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения. Титул «Превосходительство» носили до XIV века короли франков, лангобардов и германские императоры. Лишь в начале XVII века данное обращение утвердилось за высшими гражданскими должностными лицами — министрами, послами, тайными советниками и т. д. В России до 1917 г. согласно Табели о рангах звания III—V классов предусматривали обращение «Ваше Превосходительство», а звания I—II классов — «Ваше Высокопревосходительство». (ru)
rdfs:label
  • Excellency (en)
  • سعادة (لقب) (ar)
  • Exzellenz (Titel) (de)
  • Son Excellence (fr)
  • Eccellenza (titolo) (it)
  • 閣下 (ja)
  • Excellentie (nl)
  • Ekscelencja (pl)
  • Sua Excelência (pt)
  • Превосходительство (ru)
  • 阁下 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:owner of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbp:appointer of
is dbp:bishop of
is dbp:commanderInChief of
is dbp:dipstyle of
is dbp:honorificPrefix of
is dbp:honorificSuffix of
is dbp:incumbent of
is dbp:offstyle of
is dbp:predecessor of
is dbp:relstyle of
is dbp:style of
is dbp:styles of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of