| dbpprop:abstract
|
- The duck test is a humorous term for a form of deductive reasoning. This is its usual expression: The test implies that a person can identify an unknown subject by observing that subject's habitual characteristics. It is sometimes used to counter arguments that something is not what it appears to be.
- Der Terminus Ententest (englisch duck test) beschreibt eine Methode einer analogen Begriffsbestimmung, wonach jemand versucht, die Natur eines bestimmten Phänomens nur anhand seiner von außerhalb sichtbaren Verhaltensweisen und Eigenschaften zu verstehen und zu analysieren. Einfacher gesagt kann der Ententest folgendermaßen beschrieben werden: Wenn ein Objekt aussieht wie eine Ente, schwimmt wie eine Ente und schnattert wie eine Ente, dann kannst Du auch denken, es ist tatsächlich eine Ente, obwohl sie kein sichtbares Etikett hat, welches sie als Ente bezeichnet. Während niemand wirklich den Ententest anwendet, weil er als inhärentes Zeichen menschlicher Intuition gilt, scheint es so zu sein, dass er 1950 während des Kalten Krieges seine erste Anwendung durch Richard Patterson aus den USA fand. Der Spruch ist jedoch bedeutend älter, James Whitcomb Riley (1849-1916) hat ihm etwa ein Gedicht gewidmet. Patterson war der US-Amerikanische Botschafter in Guatemala während der kommunistischen Herrschaft von Jacobo Arbenz Guzmán. Er erklärt seine Bewertung wie folgt: deutsch: Für Patterson und einige andere US-amerikanische Offizielle sah es danach aus, als würde Arbenz' Regierung durch kommunistische Machenschaften unterlaufen. Aus ihrer Sicht wurde die Arbenz'sche freie Presse zensiert, der private Kapitalismus diskriminiert, die Regierung wurde aufgehetzt und rechtliche Reformen wie beispielsweise Agrarreformen und die Legalisierung von Arbeiterparteien waren dispositionelle Charakteristiken der Kommunisten. Diese Entscheidung brachte den Einfluss des Kommunismus in die Herrschaft von Arbenz. Die US-amerikanischen Politiker mussten nicht lange überzeugt werden, um zu glauben, dass das Regime von Arbenz kommunistischer Natur war, statt zu überprüfen, ob tatsächlich ein kommunistisches Regime existiert und die Agrarreform vorantreibt, da eine solche Reform auch bei Mao Zedongs Revolution in China 1949 eine leitende Rolle spielte. Die CIA (Central Intelligence Agency) war lediglich durch den Präsidenten Dwight D. Eisenhower dazu autorisiert, einen Sturz des Regimes herbeizuführen, um die kommunistischen Machenschaften zu eliminieren. Der Begriff Ententest wird daher lediglich dazu genutzt, um den Prozess der Attribuierung (Zuschreibung) einer unbekannten Identität basierend auf ihre sichtbaren Erscheinungen zu beschreiben. Diese Zuschreibungen beruhen auf den subjektiven Erfahrungen der jeweiligen Person und sind nur begrenzt für wissenschaftliche Zwecke geeignet. Monty Python beleuchteten den Duck Test in ihrem Film Die Ritter der Kokosnuss, um zu beweisen, dass Fehlschlüsse durch solche rückwärtsgerichteten Urteile gezogen werden können. In diesem Film ist ein Lynchmob davon überzeugt, eine Frau zu sehen, die eine Hexe sei. Weil Hexen auf dem Scheiterhaufen verbrannt werden, müssen sie aus Holz bestehen, denn das brennt sehr gut. Holz schwimmt jedoch auf dem Wasser, genauso wie Enten es tun. Wenn die Frau, die Hexe, genauso viel Gewicht hätte wie die Ente, muss sie in der Lage sein, zu schwimmen, was besagt, dass sie aus Holz sein muss und konsequenterweise eine Hexe. Diese Metapher spiegelt sich auch in den Phrasen Gleich und Gleich gesellt sich gern und gleich ist doch nicht gleich wider.
- ダック・テスト(duck test)とは、アメリカ合衆国やイギリスでよく見られるアナロジーのひとつである。特にイギリスにおいては、「英国規格ダック・テスト」と、あたかも国の標準規格であるかのようにも呼ばれる。ダック・テストは、以下のように説明される。 ある鳥が鴨のように見え、鴨のように泳ぎ、鴨のように鳴くならば、それはたぶん鴨である。 ダック・テストは帰納法の一種である。ある者が認識可能な事象から、未知のものの真の姿を推し量ることができるというものである。このテストは、ときどきある事物が見える通りのものでないとする深遠な議論への反論としても用いられる。 起源については定説はないが、有力な説は2説ある。1つは1964年にリチャード・カーディナル・クッシングがフィデル・カストロの言を参考にしてこの言葉を用いたとする説である。もう1つは、冷戦構造下の1950年、アメリカ合衆国の駐グアテマラ大使リチャード・カニングハム・パターソン・ジュニアがグアテマラ大統領ハコボ・アルベンス・グスマンを共産主義に転じたとして告訴した際に用いたとする説である。 後者の説では、パターソンは以下のように推論を行ったという。 農場のそばを歩いている鳥を見たとしよう。鳥は「鴨」という名札をつけてはいない。しかし、鳥は確かに鴨のように見える。また、その鳥は池に入り、鴨のように泳ぐ。そこでその鳥はくちばしを開き、鴨のように鳴く。ここまで来れば、鳥が名札をつけていようがいまいが、その鳥が鴨であるという結論にはとっくに達したであろう。 つまり、パターソンやその他アメリカ当局職員は、アルベンス政権の多くの特徴は、革命的改革の実行を示すものであると断定したのである。彼らの所見では、アルベンス政権による反対派メディアの検閲、民間投資よりも公共投資を重視する姿勢、政府主導の農地改革、反帝国主義的な方策、労働組合の合法化など民主的改革などが、共産主義化に相当するとされたのである。 「ダック・テスト」という用語は、未知のものをその特徴から推察するプロセスとして、アメリカ合衆国では現在でも、特にエンドユーザコンピューティングの一形態としてよく使われる。 また、このテストはしばしば悪とされるものを識別し、懲罰を決定するにあたっての帰納法の使用を正当化するために用いられる。
- O teste do pato é um termo humoroso de uma forma de raciocínio indutivo. Pode ser explicado desta forma: O teste sugere que uma pessoa pode compreender a natureza verdadeira de um sujeito desconhecido observando os traços prontamente identificáveis deste sujeito. É às vezes usado para contrariar argumentos abtrusos que algo não é o que parece ser.
- Утиный тест — шутливый тест на очевидность происходящего. В переводе с английского выглядит как: Если оно крякает как утка, плавает как утка и выглядит как утка, то это, вероятно, утка и есть. Файл:Duck in Malbork. JPG Оно крякает как утка, плавает как утка и выглядит как утка. Следовательно это, вероятно, утка. Тест подразумевает, что сущность явления можно идентифицировать по типичным внешним признакам. Выражение является калькой с английского, и распространено только в США и Великобритании.
- Anktestet är en humoristisk term för en typ av induktiv resonering. Det kan förklaras på följande sätt: Om en fågel ser ut som en anka, simmar som en anka och kvackar som en anka, så är det förmodligen en anka. Testet antyder att en person kan lista ut ett okänt subjekts sanna natur genom dess redan identifierbara karaktärsdrag. Termen kommer från engelskan, och används ibland för att kontra argument som går ut på att något inte är vad det ser ut att vara.
- 鸭子测试(Duck Test)是对一种归纳推理方式的幽默的说法。它可以解释为: 这个测试表明人能够通过观察未知事物的明显外在特征来推断该事物的本质。有时被用来解决看似深奥但其实并不深奥的问题。
|
| rdfs:comment
|
- The duck test is a humorous term for a form of deductive reasoning. This is its usual expression: The test implies that a person can identify an unknown subject by observing that subject's habitual characteristics. It is sometimes used to counter arguments that something is not what it appears to be.
- Der Terminus Ententest (englisch duck test) beschreibt eine Methode einer analogen Begriffsbestimmung, wonach jemand versucht, die Natur eines bestimmten Phänomens nur anhand seiner von außerhalb sichtbaren Verhaltensweisen und Eigenschaften zu verstehen und zu analysieren.
- O teste do pato é um termo humoroso de uma forma de raciocínio indutivo. Pode ser explicado desta forma: O teste sugere que uma pessoa pode compreender a natureza verdadeira de um sujeito desconhecido observando os traços prontamente identificáveis deste sujeito. É às vezes usado para contrariar argumentos abtrusos que algo não é o que parece ser.
- Утиный тест — шутливый тест на очевидность происходящего. В переводе с английского выглядит как: Если оно крякает как утка, плавает как утка и выглядит как утка, то это, вероятно, утка и есть. Файл:Duck in Malbork. JPG Оно крякает как утка, плавает как утка и выглядит как утка.
- Anktestet är en humoristisk term för en typ av induktiv resonering. Det kan förklaras på följande sätt: Om en fågel ser ut som en anka, simmar som en anka och kvackar som en anka, så är det förmodligen en anka. Testet antyder att en person kan lista ut ett okänt subjekts sanna natur genom dess redan identifierbara karaktärsdrag. Termen kommer från engelskan, och används ibland för att kontra argument som går ut på att något inte är vad det ser ut att vara.
- 鸭子测试(Duck Test)是对一种归纳推理方式的幽默的说法。它可以解释为: 这个测试表明人能够通过观察未知事物的明显外在特征来推断该事物的本质。有时被用来解决看似深奥但其实并不深奥的问题。
|