| dbpedia-owl:abstract
|
- Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language. The procedure was sometimes practised in musicals when the actor had an unsatisfactory singing voice, and remains in use to enable the screening of audio-visual material to a mass audience in countries where viewers do not speak the same language as the original performers. "Dubbing" also describes the process of an actor's re-recording lines spoken during filming and which must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes. This process is called automated dialogue replacement, or ADR for short. Music is also dubbed onto a film after editing is completed. Films, videos and sometimes video games are sometimes dubbed into the local language of a foreign market. Dubbing is common in theatrically released film, television series, cartoons and anime given foreign distribution.
- Als Synchronisation oder Synchronisierung bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines zeitlichen Gleichlaufs zwischen Bild und Ton. Wird in der Postproduktion die sprachliche Ebene des Soundtracks nachbearbeitet, also eine nachträgliche Aufnahme von Dialogfragmenten oder aller Dialoge angefertigt und anschließend der Text mit dem Bild wieder in Übereinstimmung gebracht, so bezeichnet man diesen Prozess als ADR (= Automatic / Automated Dialogue Replacement) oder Sprachsynchron. Die häufigste Bedeutung von Filmsynchronisation im alltäglichen Sprachgebrauch ist das nachträgliche Ersetzen aller Sprechparts durch Dialoge in eine andere Sprache, welche auf die Mundbewegungen und Gestiken der Originalschauspieler abgestimmt sind. Es entsteht eine Synchronfassung, die für einen anderen Sprachraum zugänglich gemacht wurde. In Deutschland werden nahezu alle fremdsprachigen Filme synchronisiert. In vielen anderen Ländern werden dagegen Untertitel oder Voice-over bevorzugt.
- El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El termino generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma. El Doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de dialogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película luego de que su edición se ha completado. Filmes, videos y a veces videojuegos, son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime según dada su distribución en el extranjero.
- Tiedosto:Cabin dubbing. jpg Äänittäjä ja lasi takana sijaitseva äänityskoppi. Jälkiäänitys eli dubbaus tarkoittaa elokuvissa ja televisiosarjoissa ääniraidan äänittämistä jälkikäteen. Jälkiäänitystä käytetään usein käännettäessä elokuvan ääniraitaa toiselle kielelle. Jos kuvauksessa nauhoitettu ääniraita on heikkolaatuinen, jälkiäänityksellä voidaan myös luoda uusi ääniraita. Sana "dubbaus" tulee englannin kielen sanasta "dub", joka puolestaan on lyhenne sanasta "double", 'sijaisnäyttelijä'.
- Paesi che utilizzano occasionalmente il doppiaggio e che in genere usano versioni doppiate di altri paesi poiché le loro lingue non sono così differenti le une dalle altre ed il pubblico è in grado di comprenderle senza problemi. (Belgio e Slovacchia)]] File:Question book-4. svg Questa voce o sezione di cinema non cita alcuna fonte o le fonti presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili seguendo le linee guida sull'uso delle fonti. Il doppiaggio è il procedimento col quale nei prodotti audiovisivi si sostituisce la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore. Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità (messaggi radiofonici e/o televisivi). In questo ultimo caso, i doppiatori pubblicitari utilizzano tecniche diametralmente opposte a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi. In Italia, da sempre (specialmente nel periodo del fascismo di Mussolini, dove le lingue straniere erano vietate), è invalso l'uso di doppiare qualsiasi prodotto (televisivo e cinematografico), e di conseguenza esiste una lunga e consolidata tradizione, con un alto grado di specializzazione e con la presenza di professionalità di spicco.
- 吹き替え(ふきかえ)、(英語:Dubbing)吹替とは、 歌舞伎や映画、テレビ番組などで、役者の演技の一部、一場面を他の俳優が代わりに演じること。(→代役、スタント) 外国で制作された映画、ドラマ、アニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えること。 金属の加工方法、「改鋳」のこと。(→鋳造) 歴史的には、1番目の「代役、スタント」のほうが用語として古い。この項目では、2番目の「テレビや映画などでの音声の他言語への差し替え」について記述する。
- Landen die soms een eigen nasynchronisatie gebruiken, maar meestal nasynchronisaties van andere landen gebruiken omdat hun talen erg op elkaar lijken, en de kijkers deze zonder problemen begrijpen. (België en Slowakije)]] Bestand:Vraagteken. svg Er wordt getwijfeld aan de feitelijke juistheid van het volgende gedeelte Raadpleeg de bijbehorende overlegpagina voor meer informatie, en pas na controle desgewenst het artikel aan. Nasynchronisatie is het achteraf toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal. Mensen die dialogen opnieuw inspreken zijn stemartiesten of stemacteurs. Nasynchronisatie wordt vooral geassocieerd met het vertalen van een film of televisieserie in een andere taal, door de dialogen opnieuw in te laten spreken in die betreffende taal.
- Fil:Muster (rot-blaue Balken). png Land som noen ganger produserer egene dubbinger, men bruker dubbede versjoner fra andre land som har språk som likner. (Belgia og Slovakia)]] Dubbing (dub på engelsk) er å spille inn en ny versjon av lydsporet til en film eller en tv-serie på et annet språk enn det originale. I Norge er dubbing mest brukt på tegne- og animasjonsfilmer, særlig ettersom de er rettet mot barn. I andre sammenhenger er undertekster blitt mest vanlig.
- Dubbing (dawniej dublaż) – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi. Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości. Szablon:Legend Szablon:Legend Szablon:Legend Szablon:Legend Kraje, w których zazwyczaj rozpowszechniane są wersje dubbingowane w innych krajach ze względu na języki zrozumiałe dla mieszkańców. ]] Z punktu widzenia tłumacza, dubbing stanowi duże wyzwanie ze względu na konieczność doboru słów pod kątem liczby sylab, a nawet układu ust aktora do głosek w wersji narodowej (tzw. kłapów). Z kolei aktor musi czytać tekst w rytmie nadawanym przez obraz na ekranie. W związku z tym powstała oddzielna profesja osoby pracującej nad tekstem dubbingowanym – dialogista. Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom widzów, w krajach stosujących dubbing na szeroką skalę jeden aktor filmowy jest zazwyczaj powiązany z określonym aktorem głosowym, dzięki czemu przez całe lata obcojęzyczny aktor ma określony specyficzny głos w języku narodowym. Zazwyczaj jednak jeden aktor językowy podkłada głos pod kilku aktorów, np. Japończyk Kōichi Yamadera „obsługuje” m. in. Eddiego Murphy’ego, Jima Carreya i Brada Pitta.
- A Predefinição:PBPE é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz quase sempre noutro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, nas produções audiovisuais. A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional.
- 配音,是为影片加入聲音的过程。而狹義上指配音員替角色配上聲音,或以其他語言代替原片中角色的語言對白。同時於收音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也稱為“配音”。但即时的外语传译,则往往不属于配音。 除了默劇動畫,所有動畫都會有配音。而代替原語言的配音最常見在電影製作中,但在很多電視節目、劇集和動畫也會配音。外語電影及影片經過地道語言的配音後令當地的觀眾更容易接受,從而提升受歡迎程度。也有部分作品配音水平差,或遭大幅删改,而使之遭受恶评。
- ]] Dubba (av engelskans "dub"), en typ av eftersynkning där man spelar in en ny version av talljudspåret till en film eller en TV-serie på det egna landets språk. Det finns två huvudriktningar när det gäller att översätta utländsk film eller TV: undertextning och dubbning. I Sverige har man, sedan ljudfilmens genombrott under andra halvan av 1920-talet, i huvudsak använt sig av undertextning av spelfilmer. Tecknade filmer har däremot ofta dubbats, åtminstone när de är avsedda för barn. Undantag finns dock, som när TV 1000 i början av 1990-talet valde att texta 1987 års version av Teenage Mutant Ninja Turtles. Tecknade serier för en lite äldre publik, som Simpsons, South Park, American Dad och Family Guy, är däremot oftast textade i Sverige. I Frankrike började man dubba filmer för att på så sätt skapa fler arbetstillfällen när amerikanska hollywoodproduktioner tog allt större marknadsandelar inom filmindustrin. Mall:Källa behövs Idag visas dock även filmer med originalspråk på många biografer, som ett komplement till de dubbade, och dessa filmer noteras med v.o. (version originale) i filmguiderna. Fördelarna med att dubba är att tittaren slipper att titta ner på texten, och att man slipper ha några utrymmeshinder – de båda språken bör ta lika lång tid på sig, ungefär, att säga samma sak. En annan fördel med dubbning är att icke-läskunniga, till exempel mindre barn, och människor med nedsatt syn utan problem kan följa med i handlingen. Nackdelarna är att en stor del av originalskådespelarnas insats, som består i en kombination av icke-verbala och verbala uttrycksmedel, går förlorad. Möjligen kan tilläggas att tittaren kan förledas att tro att alla länder talar det egna landets språk. Mall:Källa behövs Svenskar blir i regel berömda för sin goda engelska, just på grund av att svenskarna hör så mycket engelska på bio och TV. Svenskar är vanligen även mycket kritiska till dubbning på grund av att läppsynkningen oftast inte stämmer överens med talet. Som exempel har tyskar och italienare inte alls samma kritiska inställning då de vant sig vid detta. I vissa länder är man vana vid att det bara är ett fåtal röster som används för alla roller i en film. I extrema fall är det en enda röst, oftast en man, som läser alla repliker. För hörselskadade innebär textning en stor fördel, medan dyslektiker, analfabeter och blinda vinner på dubbning. En kommersiell nackdel att dubba biofilmer är att de innebär en lång fördröjning, kanske månader. Det är vanligt i en del länder att man textar filmerna då de går på bio, och sedan dubbar inför TV-visningen. Dubbningen förekommer inte bara på film och i TV-serier. Även nyhetsprogram dubbas. Om till exempel ett tal av USA:s president spelas upp, kommer snart en röst som översätter. Andra länder, som Sverige, väljer då oftast att använda originalljudet med pålagd text. Av naturliga skäl förekommer "dubbning" av sådant i radio.
- Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран, так как аудитория многоязычна. К таким странам относится Бельгия, Словакия, Украина (до введения закона об украинском озвучивании). ]] Не стоит путать с озвучиванием и закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения. Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным. В период 2007-2011 годов появилось понятие «абсолютный дубляж», коим считается дубляж, при котором абсолютно была убрана исходная речь, все титры (субтитры) и текст в изображении дублируются. Первым так дублировать начала студия Disney Character Voice International для России.
- Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle en version originale, les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Modèle:Legend Modèle:Legend Modèle:Legend Modèle:Legend Pays produisant à l'occasion leurs propres versions doublées mais utilisant le plus souvent la version doublée d'autres pays dont la langue est similaire et que le public peut comprendre aisément (Belgique et Slovaquie). Voir note ]] Ce terme est également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres d'animation. Le doublage francophone est réalisé principalement en France, en Belgique et au Québec. Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en « version française », mais parfois également disponibles en VOSTF (version originale sous-titrée en français), selon les supports. Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles. À la télévision, c'est essentiellement sur les chaînes cinéma et sur le câble/satellite qu'on trouve des VOSTF ou des VM (versions multilingues, avec diffusion simultanée de la VF et de la VOST). Néanmoins, la tendance est à la généralisation de la VM, même sur les chaînes hertziennes. Cependant, certaines œuvres ne sont diffusées qu'en version originale sous-titrée (VOST, généralement abrégé en « VO »). D'autres pays, en revanche, utilisent beaucoup moins le doublage. Ainsi, aux Pays-Bas, la plupart des films sont diffusés en VOST.
|
| rdfs:comment
|
- Tiedosto:Cabin dubbing. jpg Äänittäjä ja lasi takana sijaitseva äänityskoppi. Jälkiäänitys eli dubbaus tarkoittaa elokuvissa ja televisiosarjoissa ääniraidan äänittämistä jälkikäteen. Jälkiäänitystä käytetään usein käännettäessä elokuvan ääniraitaa toiselle kielelle. Jos kuvauksessa nauhoitettu ääniraita on heikkolaatuinen, jälkiäänityksellä voidaan myös luoda uusi ääniraita. Sana "dubbaus" tulee englannin kielen sanasta "dub", joka puolestaan on lyhenne sanasta "double", 'sijaisnäyttelijä'.
- 吹き替え(ふきかえ)、(英語:Dubbing)吹替とは、 歌舞伎や映画、テレビ番組などで、役者の演技の一部、一場面を他の俳優が代わりに演じること。(→代役、スタント) 外国で制作された映画、ドラマ、アニメなどを他の言語版で公開・放送する時、台詞の音声を声優がその言語に差し替えること。 金属の加工方法、「改鋳」のこと。(→鋳造) 歴史的には、1番目の「代役、スタント」のほうが用語として古い。この項目では、2番目の「テレビや映画などでの音声の他言語への差し替え」について記述する。
- Fil:Muster (rot-blaue Balken). png Land som noen ganger produserer egene dubbinger, men bruker dubbede versjoner fra andre land som har språk som likner. (Belgia og Slovakia)]] Dubbing (dub på engelsk) er å spille inn en ny versjon av lydsporet til en film eller en tv-serie på et annet språk enn det originale. I Norge er dubbing mest brukt på tegne- og animasjonsfilmer, særlig ettersom de er rettet mot barn. I andre sammenhenger er undertekster blitt mest vanlig.
- 配音,是为影片加入聲音的过程。而狹義上指配音員替角色配上聲音,或以其他語言代替原片中角色的語言對白。同時於收音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也稱為“配音”。但即时的外语传译,则往往不属于配音。 除了默劇動畫,所有動畫都會有配音。而代替原語言的配音最常見在電影製作中,但在很多電視節目、劇集和動畫也會配音。外語電影及影片經過地道語言的配音後令當地的觀眾更容易接受,從而提升受歡迎程度。也有部分作品配音水平差,或遭大幅删改,而使之遭受恶评。
- Als Synchronisation oder Synchronisierung bezeichnet man in der Filmproduktion das Herstellen eines zeitlichen Gleichlaufs zwischen Bild und Ton. Wird in der Postproduktion die sprachliche Ebene des Soundtracks nachbearbeitet, also eine nachträgliche Aufnahme von Dialogfragmenten oder aller Dialoge angefertigt und anschließend der Text mit dem Bild wieder in Übereinstimmung gebracht, so bezeichnet man diesen Prozess als ADR (= Automatic / Automated Dialogue Replacement) oder Sprachsynchron.
- Dubbing is the post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting. The term most commonly refers to the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language.
- El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El termino generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
- Paesi che utilizzano occasionalmente il doppiaggio e che in genere usano versioni doppiate di altri paesi poiché le loro lingue non sono così differenti le une dalle altre ed il pubblico è in grado di comprenderle senza problemi. (Belgio e Slovacchia)]] File:Question book-4. svg Questa voce o sezione di cinema non cita alcuna fonte o le fonti presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili seguendo le linee guida sull'uso delle fonti.
- Landen die soms een eigen nasynchronisatie gebruiken, maar meestal nasynchronisaties van andere landen gebruiken omdat hun talen erg op elkaar lijken, en de kijkers deze zonder problemen begrijpen. (België en Slowakije)]] Bestand:Vraagteken. svg Er wordt getwijfeld aan de feitelijke juistheid van het volgende gedeelte Raadpleeg de bijbehorende overlegpagina voor meer informatie, en pas na controle desgewenst het artikel aan.
- Dubbing (dawniej dublaż) – tworzenie ścieżki dialogowej filmu, serialu lub gry, polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową. Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi. Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.
- A Predefinição:PBPE é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, etc) pela voz e interpretação de um ator de voz quase sempre noutro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado principalmente em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto, nas produções audiovisuais.
- ]] Dubba (av engelskans "dub"), en typ av eftersynkning där man spelar in en ny version av talljudspåret till en film eller en TV-serie på det egna landets språk. Det finns två huvudriktningar när det gäller att översätta utländsk film eller TV: undertextning och dubbning. I Sverige har man, sedan ljudfilmens genombrott under andra halvan av 1920-talet, i huvudsak använt sig av undertextning av spelfilmer. Tecknade filmer har däremot ofta dubbats, åtminstone när de är avsedda för barn.
- Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран, так как аудитория многоязычна. К таким странам относится Бельгия, Словакия, Украина (до введения закона об украинском озвучивании). ]] Не стоит путать с озвучиванием и закадровым озвучиванием.
- Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle en version originale, les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.
|