Du Fu was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai (Li Bo), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.

PropertyValue
dbpedia-owl:abstract
  • Du Fu war einer der wichtigsten Dichter der chinesischen Tang-Dynastie und Zeitgenosse des Dichters Li Bai. Seine Beinamen waren Dù Shàolíng oder Dù Gōngbù. Eine zweiter beliebter Beiname chinesischer Kritiker ist Shisheng, eine Entsprechung zum Weisen Philosophen, Konfuzius.
  • Du Fu, también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi (子美). Contemporáneo y amigo de Li Bai, su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong. Su vida pasó por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sería la rebelión de An Lushan de 755, que desestabilizó todo el país y obligó a Du Fu a abandonar, junto a la corte Tang, la capital Chang'an. Pasaría el resto de su vida en condiciones muy precarias. Debido a la originalidad de su obra, no logró un gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesarían de crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los más grandes escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en generaciones posteriores de poetas tanto en China como en Japón. En Occidente, uno de sus traductores más importantes (al inglés) fue Kenneth Rexroth.
  • Du Fu oli Tang-kauden keskeisiä runoilijoita. Elinaikanaan hän ei kuitenkaan kohonnut maineeseen, vaan vietti kiertelevää elämää pikkuvirkamiehenä. Jälkipolvet ovat pitäneet Du Futa Kiinan kaikkien aikojen parhaana runoilijana. An Lushanin kapina sotki pahasti Du Fun uran ja elämän, ja monet hänen runoistaan kertovatkin eron tuskasta, koti-ikävästä tai kansan kärsimyksistä tuona levottomana aikakautena. Du Futa on nimitetty realistiksi (vastakohtana Li Bain romantiikalle ja fantasioille).
  • È conosciuto anche come Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部). Il suo nome di corte era Zǐ Měi (子美). Con Li Po (Li Bai), è frequentemente denominato come il più grande poeta cinese. La sua maggiore ambizione era migliorare il suo paese diventando un funzionario civile di successo, ma fu sovrastato dalla situazione: la sua vita, come il Paese intero, fu devastata dalla Ribellione di An Lushan del 755, e gli ultimi quindici anni per lui furono un periodo di costante attività. Sebbene fosse stato inizialmente impopolare, i suoi lavori influenzarono fortemente la cultura cinese e giapponese. Fu denominato il "Poeta Storiografo" o il "Poeta Saggio" (詩聖 Shī Shèng) dai critici cinesi, mentre la sua opera letteraria gli permise di essere presentato ai lettori occidentali come «il Virgilio, l'Orazio, lo Shakespeare, il Milton, il Burns, il Wordsworth, il Béranger, l'Hugo o il Baudelaire cinese» (Hung p. 1).
  • 杜 甫(と ほ、712年(先天元年) - 770年(大暦5年))は、中国盛唐の詩人。字は子美。号は少陵野老、別号は杜陵野老、または杜陵布衣。「杜少陵」「杜工部」とも呼ばれる。律詩の表現を大成させた。中国文学史上最高の詩人として、李白の「詩仙」に対して、「詩聖」と呼ばれている。
  • Du Fu of Tu Fu was een Chinees dichter ten tijde van de Tang-dynastie.
  • Du Fu var en kinesisk dikter i Tang-dynastiet, kjent for sine shi-dikt (jintishi). Sammen med Li Bai kalles han ofte for den fremste kinesiske poeten. Hans egne fremste målsetning var å hjelpe sitt land ved å bli en fremragende tjenestemann, men han mislyktes med å oppnå dette. Hans liv, likesom hele landet, ble ødelagt av et blodig opprør ledet av guvernøren An Lushan i 755, og de siste 15 år av hans liv bestod nesten utelukkende av uro. På grunn av disse uroligheter var han under ti år på vandring i Kina og fikk innblikk i folkets nød. Han var i en periode også hoffdikter. Trass i at han til å begynne ikke nøt noen særlig popularitet skulle hans verk få en stor innvirkning på både kinesisk og japansk kultur. Han har av kinesiske kritikere blitt kalt for poet-historiker og for den vise poeten mens han for vestlige lesere er blitt presentert som «Kinas» Vergil, Horats, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo eller Baudelaire. Omkring 1400 av hans dikt er blitt bevarte.
  • Du Fu, znany także jako Dù Shàolíng (杜少陵) lub Dù Gōngbù (杜工部) – chiński poeta, tworzący w czasach dynastii Tang. Wraz z Li Bai uważany jest za najwybitniejszego chińskiego poetę. Jego ojciec był średniej rangi urzędnikiem, matka zaś spokrewniona była z rodziną cesarską. W młodości prowadził tułacze życie, następnie zgodnie z tradycją rodzinną pracował jako urzędnik na cesarskim dworze, co zawdzięczał tylko i wyłącznie protekcji cesarza, gdyż mimo trzykrotnej próby nie zdał nigdy egzaminów urzędniczych. Po wybuchu rebelii An Lushana uciekł wraz z dworem cesarskim ze stolicy. Pisał memoriały niezbyt przychylnie przyjmowane przez władze, pojawiły się w tym czasie u niego także problemy zdrowotne. Ostatecznie w 759 roku odszedł ze służby i wrócił do życia tułacza. Najpierw zamieszkał w Chengdu, gdzie wybudował dom. Następnie przeniósł się do Guizhou, a w 758 roku ponownie wyruszył w podróż. Zmarł prawdopodobnie w Tanzhou. W Chengdu znajduje się rekonstrukcja słomianej chaty pod nazwą Du Fu Caotang w której mieszkał Du Fu.
  • Du Fu (712-70 d.C. ) é considerado o maior poeta chinês. Viveu durante a dinastia Tang (618-907), nascido de uma família de classe alta, perto da capital Chang'an, descendente do oficial da dinastia Jin Du Yu. Como poeta, sobressaiu-se em todas as formas de versos e caracterizou-se pela linguagem rica e variada, pelo magnífico domínio das regras da métrica e pelo profundo sentimento de humanidade.
  • Du Fu was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai (Li Bo), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest. Although initially he was little known to other writers, his works came to be hugely influential in both Chinese and Japanese literary culture. Of his poetic writing, nearly fifteen hundred poems have been preserved over the ages. He has been called the "Poet-Historian" and the "Poet-Sage" by Chinese critics, while the range of his work has allowed him to be introduced to Western readers as "the Chinese Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo or Baudelaire".
  • Ду Фу — китайский поэт эпохи Тан. Второе имя Цзымэй. Уроженец Хэнани.
  • 杜甫(712年2月12日-770年),字子美,號少陵野老,一號杜陵野老、杜陵布衣,唐朝现实主义诗人。生于中國河南巩县(今河南省巩义市)。祖籍湖北襄阳(今湖北省襄樊市)。因其曾任左拾遺、检校工部员外郎,因此后世称其杜拾遺、杜工部;又因为他搭草堂居住在长安城外的少陵,也称他杜少陵、杜草堂。 杜甫與李白合稱「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預之後裔。虽然杜甫在当朝不为世人所知,但經過后世的研究,他的作品最终对中国文学和日本文学产生了深远的影响。他的约1500首诗歌被保留了下来,作品集为《杜工部集》。他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗也被称为“诗史”。
  • Du Fu, född 712 i Duling, död 770 i Leiyang, var en hyllad kinesisk poet under Tangdynastin. Tillsammans med Li Bai kallas han ofta för den främste kinesiske poeten. Hans egna främsta målsättning var att hjälpa sitt land genom att bli en framgångsrik tjänsteman men misslyckades med att uppnå detta. Hans liv, liksom hela landet, föröddes av ett blodigt uppror av guvernören An Lushan 755 och de sista 15 åren av hans liv bestod nästan uteslutande av oro. På grund av dessa oroligheter var han under tio år på vandring i Kina och fick inblick i folkets nöd. Han var under en period även hovdiktare. Trots att han till en början inte rönte någon populartitet kom hans verk att ha en stor inverkan på både kinesisk och japansk kultur. Han har av kinesiska kritiker kallats för "poet-historiker" och för "den vise poeten" medan han har presenterats för västerländska läsare som "Kinas" Vergilius, Horatius, Ovidius, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo eller Baudelaire. Omkring 1 400 av hans dikter har bevarats.
  • Dù Fǔ 杜甫, ou Dù Shàolíng 杜少陵, ou encore Dù Gōngbù 杜工部, est avec Li Bai le plus célèbre poète des Tang. Marqué par la pensée confucianiste, n'ayant pas réussi à faire une carrière stable de fonctionnaire et contemporain de la révolte d'An Lushan, sa poésie montre sa sensibilité aux malheurs de son époque. Voici comment le Marquis D'Hervey de Saint-Denys, dans sa traduction de poésies de la Dynastie Tang, le présentait: Du Fu, également connu sous le surnom de Tseu-meï, qui, s'il pouvait se traduire, signifierait à peu près fleur d'élégance, était né dans un village des environs de Siang-yang, ville du troisième ordre de la province de Hou-kouang, la seconde des années kaï-youan du règne de l'empereur Ming Huangdi, c'est-à-dire l'an 714 ou 715 de notre ère. Il avait une complexion robuste, bien que frêle en apparence, une taille élevée, des traits fins et délicats; ses manières étaient élégantes, autant que son extérieur était distingué. « Du Fu, dit M. Abel-Rémusat, annonça d'heureuses dispositions dès sa jeunesse, et toutefois il n'obtint pas de succès dans ces concours littéraires qui ouvrent, à la Chine, la route des emplois et de la fortune. Son esprit, récalcitrant et tant soit peu inconstant, ne put se plier à cette règle inflexible que les institutions imposent à tous les lettrés sans exception. Il renonça donc aux grades et aux avantages qu'il eût pu en espérer pour son avancement, et son goût l'entraînant vers la poésie, il devint poète. » Ce que dit M. Abel Rémusat du caractère capricieux et indépendant de Du Fu me paraît tout à fait justifié par ce que nous savons de sa vie; mais le célèbre orientaliste s'écarte un peu de la vérité historique quand il répète avec le père Amiot que le poète chinois n'obtint aucun succès dans les concours littéraires. Il induirait le lecteur en erreur s'il le préparait à voir en Du Fu ce qu'on appellerait chez nous un poète de la nature, ayant abandonné l'étude pour n'écouter que ses seules inspirations. Ce fut en effet à la suite d'un échec subi dans ses examens que Du Fu se rendit à Tchang-ngan, où était la Cour, et où ses immenses succès comme poète lui firent oublier ceux qu'il avait brigués d'abord comme lettré; mais cet examen dans lequel il avait échoué était celui des aspirants au grade de tsin-sse, titre que l'on assimile chez nous à celui de docteur, ce qui indique qu'il avait déjà pris les grades de bachelier (sieou-tsaï) et de licencié (kiu-jîn). Or, il est fort peu de Chinois, même des plus habiles, qui réussissent à obtenir le doctorat dès la première épreuve. Nombre d'entre eux n'y arrivent guère avant d'avoir des cheveux gris, et Thou-fou, lorsqu'il vint à Tchang-ngan, n'avait pas encore vingt-huit ans. Si j'ai pu exposer avec quelque clarté, au commencement de ce volume, les idées des Chinois en matière poétique, et les principes mêmes qui régissent chez eux la versification, on jugera peut-être que ce détail, mentionné par Rémusat, n'est point sans quelque importance à rectifier; c'est un trait caractéristique de la littérature chinoise que l'érudition n'y est pas moins indispensable au poète qu'à l'historien. Nul, s'il est illettré, ne saurait écrire avec distinction. Quant aux fonctions élevées auxquelles de simples érudits ne pouvaient prétendre qu'en obtenant d'abord de hauts grades littéraires, elles étaient toutes accessibles à un homme de la réputation de Du Fu, et nous le verrons, sous le règne de Sou-tsoung, investi de l'une des plus hautes dignités de l'Empire. Il jouissait déjà d'une véritable célébrité, lorsque l'attention de l'empereur Hiouan-tsoung [Le même que Ming-hoang-ti. On le désigne indifféremment sous ces deux noms. ] fut attirée sur trois petits poèmes descriptifs dus à son pinceau, et qui faisaient alors grand bruit. Hiouan-tsoung complimenta lui-même le poète, et lui conféra sur-le-champ un titre honorifique qui le faisait marcher de pair avec de très grands seigneurs. Peu après, Thou-fou se vit promu à des fonctions d'un rang plus élevé encore; de celles qui permettaient de voir chaque jour le souverain et de s'entretenir familièrement avec lui. Ces fonctions, qui consistaient principalement à dresser la liste des personnes admises aux audiences impériales et à régler entre elles l'ordre des préséances, mirent le poète en rapport quotidien avec toutes les illustrations de l'Empire. La faveur dont il jouit fut telle, que l'empereur lui offrit le gouvernement d'une province; le charme de Tchang-ngan était tel que Thou-fou le refusa. Ami de Li Bai, dont il avait la philosophie sans en avoir l'intempérance; ami surtout de Tsin-tsan, poète moins célèbre, mais plus délicat; fêté, recherché de tous, partageant ses heures entre l'étude et le plaisir, chantant les lacs et les montagnes, célébrant la jeunesse et le printemps, il atteignit insensiblement sa quarantième année, laissant, comme il le disait, partir les jours sans les compter. Cependant ce fut toujours un séjour coûteux que celui de la capitale d'un grand empire, et les appointements du poète étaient, paraît-il, insuffisants pour ses besoins. Il adressa donc à l'empereur une requête en vers, dont il ne faudrait point prendre tous les termes au pied de la lettre, mais dont il n'est pas sans intérêt de connaître la rédaction : « La littérature, disait-il, est le patrimoine de ceux de ma race; je suis littérateur à la onzième génération. Depuis la septième année de mon âge, jusqu'à la quarantième où je suis entré, je n'ai fait autre chose qu'étudier, lire et composer. J'ai acquis quelque réputation, mais point de bien; je suis dans la plus grande détresse. Quelques herbes salées avec un peu de riz sont toute ma nourriture; tous mes vêtements consistent dans l'habit que j'ai sur le corps. Si Votre Majesté ne se hâte d'y mettre ordre, elle doit s'attendre au premier jour à entendre raconter que Thou-fou est mort de froid et de faim. Il ne tient qu'à elle de s'épargner ce triste récit, en me secourant si elle me croit utile à son service; en me renvoyant, si je ne lui suis bon à rien [Mémoires concernant les Chinois, t. V, pp. 386-387]. » Il serait difficile de ne point voir une hyperbole poétique dans ce dénuement si absolu, de la part d'un homme qui avait refusé de troquer contre le gouvernement d'une province les conditions d'existence qui lui étaient faites à la Cour. Toujours est-il que la requête fut très favorablement accueillie. Elle valut à Thou-fou une pension dont la première année lui fut délivrée d'avance; mais survinrent cette même année, de tels événements que ce fut malheureusement pour lui la seule qu'il eût à toucher : un général tartare s'était révolté, avait battu les Impériaux et se posait lui-même comme prétendant à l'Empire. Hiouan-tsoung se retira dans une province inaccessible, et, fugitif de son côté, Thou-fou gagna les montagnes du Chen-si, tandis que les farouches Tartares faisaient brouter leurs chevaux dans ces beaux jardins de Tchang-ngan, dont il avait chanté tant de fois les allées coquettes et les parterres fleuris. C'est à partir de cette phase de sa vie que j'ai fait surtout des emprunts aux œuvres de Thou-fou. Le Vieillard de Chao-ling, le Recruteur, Une Belle Jeune Femme, le Fugitif, offrent des tableaux de la société d'alors et des malheurs de l'Empire, qui m'ont paru présenter de l'intérêt, en dehors même de leur plus ou moins de mérite littéraire. La rébellion ayant été vaincue, Sou-tsoung ayant succédé à son père qui avait abdiqué, Thou-fou revint à Tchang-ngan, où le nouveau souverain lui confia la charge la plus élevée qu'un sujet pût ambitionner. Il le fit censeur impérial . La Chine est peut-être le seul pays du monde où de semblables fonctions aient jamais existé; fonctions d'autant plus dangereuses qu'elles sont prises au sérieux par ceux qui les remplissent. Toujours confiées aux lettrés les plus illustres, elles furent pour plusieurs d'entre eux l'occasion de sacrifier leur vie avec héroïsme; elles attirèrent à Thou-fou un exil dans lequel il devait mourir. Le poète s'était acquitté maintes fois des devoirs de sa charge en homme au-dessus de toute crainte, sans que l'empereur le trouvât mauvais. L'un des ministres d'État, San-kouan, ayant été cassé et disgracié, il prit hautement sa défense en termes énergiques, mais, il faut le reconnaître, assez peu mesurés. « Il est contre la bonne politique, dit-il à l'empereur, de disgracier un ministre pour de petites fautes. Si ceux qui vous servent sont toujours dans la crainte, vous ne serez environné que de flatteurs qui vous applaudiront jusque dans vos excès les plus criants. La faute dont San-kouan s'est rendu coupable envers vous n'étant pas de celles qui intéressent l'État, ne méritait de votre part qu'une réprimande. Vous l'avez cassé sans prendre conseil de personne; de quel nom voulez-vous qu'on appelle cette façon d'agir ? Si on lui donne celui qui convient, on dira que c'est le caprice ou quelque passion indigne du maître de l'Empire . » L'empereur s'offensa du ton de cette remontrance; il le nomma gouverneur d'une ville du Chen-si, ce qui équivalait naturellement à un ordre de quitter la Cour. Thou-fou se rendit à son poste; mais au jour fixé pour prendre publiquement possession de sa charge, quand tous les fonctionnaires furent assemblés, il se dépouilla des insignes qui le faisaient reconnaître pour ce qu'il était, les plaça sur une table, puis, leur fit une profonde révérence et s'éclipsa. Cette façon de s'excuser d'un emploi pour lequel on ne se sentait point propre avait été jadis en usage, et Thou-fou avait jugé à propos d'en user, soit fierté dans sa disgrâce, soit qu'il eût soif de liberté. Il s'enfuit vers le Sichuan, parcourant les vallées et les montagnes, menant une vie vagabonde et bientôt misérable, durant laquelle il vécut souvent de fruits sauvages, qu'il préparait lui-même au foyer des bûcherons et des paysans. Comme l'hiver approchait et qu'il prévoyait le moment où des ressources plus sérieuses lui deviendraient nécessaires, il imagina de se rendre à la ville de Tching-tou, afin de vendre à quelques lettrés opulents des pièces de vers inédites. Il eut bientôt trouvé ce qu'il cherchait; mais, dit le père Amiot, il trouva aussi ce qu'il ne cherchait pas. Il fut reconnu par le principal mandarin du district, lequel écrivit à la Cour, demandant s'il devait l'arrêter. Pour toute réponse, il reçut fin brevet qui nommait Thou-fou commissaire général des greniers du district, avec ordre de lui dire que l'empereur le placerait ailleurs quand il serait ennuyé du séjour de Tching-tou. Le mandarin fit ce qu'on lui ordonnait; il profita du premier jour où le poète se montra dans la ville pour lui remettre son brevet, mais celui-ci ne voulait plus d'emploi qui gênât sa liberté le moins du monde. « Vous vous trompez, dit-il au mandarin; ce n'est pas à moi que ce brevet s'adresse; je ne suis pas votre homme; faites vos effort pour le trouver. » Le mandarin eut beau dire, il ne put en tirer d'autre discours. Se voyant reconnu à Tching-tou, le poète abandonna les environs de cette ville et s'enfonça plus avant dans le Sse-tchouen, où cette fois il fut découvert par le gouverneur militaire de la province, appelé Hien-vou, homme libéral et ami des lettres, qui lui offrit d'abord une hospitalité somptueuse, et qui écrivit à son tour à Tchang-ngan, sollicitant pour son hôte la nomination de conseiller du ministère des ouvrages publics. De grands travaux de restauration allaient s'exécuter dans tous les monuments de la province, et il ne connaissait, écrivait-il, nul homme plus capable que Thou-fou d'y présider. La nomination ne se fit point attendre. Dès lors, investi de fonctions qui ne contrariaient en rien ses goûts, lié d'une amitié vive avec son protecteur, le poète chinois reprit cette vie de plaisir qu'il avait su sacrifier à son franc-parler, mais qui n'en était pas moins le fond de son ambition. Cet état de choses dura six années, au bout desquelles le gouverneur étant mort et de grands troubles ayant éclaté de nouveau dans la province, le poète reprit sa vie errante, n'ayant plus, toutefois, à redouter la misère, car un testament de Hien-vou l'en avait mis à l'abri. Il se fixa durant quelque temps près de Koueï-tcheou, à l'extrême frontière du Sse-tchouen, où il écrivit la pièce intitulée Chant d'automne, par laquelle j'ai terminé l'extrait que je donne de ses poésies. Il avait quitté Tchang-ngan à quarante-six ans; il en avait alors cinquante-cinq. Si son exil était moins dur que ne fut celui d'Ovide, Thou-fou n'en tournait pas moins constamment ses regards vers Tchang-ngan, comme l'illustre exilé de Tomes avait tourné les siens vers la capitale du monde romain. Le même souci les dévora; mais il est remarquable qu'on ne rencontre dans les derniers vers de Thou-fou, ni l'expression d'un regret pour l'action qui avait amené sa disgrâce, ni la moindre adulation servile, en vue d'effacer le passé. Cur aliquid vidi ? cur conscia lumina feci ? s'écrie avec amertume le poète latin. « J'ai su remplir les devoirs de ma charge, dit Thou-fou; je devais être récompensé. » La neuvième des années ta-li, c'est-à-dire vers l'an 774 de notre ère, Thou-fou qui se trouvait alors à Loung-yang; dans le Hou-kouang, voulut aller visiter les ruines d'un antique édifice, dont on attribuait la construction à l'un des plus anciens souverains de la Chine. S'étant hasardé seul dans une barque, sur un fleuve débordé, malgré toutes les représentations qui lui avaient été faites, il fut enveloppé par les grandes eaux et forcé de se réfugier dans un temple abandonné, au versant d'une montagne où, pendant dix jours entiers, il dut vivre uniquement des racines crues que lui fournissait le rocher. Le mandarin du lieu, ne le voyant point revenir, avait fait construire un radeau et s'était mis à sa recherche, aidé par de hardis bateliers; il finit par le découvrir à demi mort de froid et de faim. La joie qu'il eut d'avoir sauvé la vie à cet homme célèbre lui inspira la fatale idée de donner un grand festin à cette occasion. Thou-fou vint s'asseoir au milieu des conviés. L'abondance des mets et surtout le bon vin lui firent oublier que sa tête et son estomac étaient affaiblis par un long jeûne. Il mangea beaucoup, but davantage, et le lendemain on le trouva mort dans son lit. Il était âgé de cinquante neuf ans . Thou-fou est le seul poète que ses compatriotes mettent en parallèle avec Li-taï-pé. Si la majorité des lettrés ne lui accordent que la seconde place, il a cependant de nombreux partisans qui n'acceptent point ce jugement, et dont l'avis, je crois, sera partagé par le lecteur européen. C'est un sentiment auquel j'aurais cédé moi-même pour l'arrangement de ce recueil, si je n'avais cru devoir, en pareille matière, respecter l'ordre suivi par les éditeurs chinois. Comme celles de son rival, les poésies de Thou-fou ne furent réunies et publiées en corps d'ouvrage que longtemps après sa mort. Les éditions qu'on en a faites sont innombrables et offrent parfois des variantes dont on ne peut s'étonner. Celle qui fut imprimée vers le milieu du XIe siècle, et qui est estimée, renferme quatorze cent cinq pièces, sans y comprendre les poésies que Thou-fou avaient composées durant ses courses dans le Sse-tchouen, lesquelles forment un volume supplémentaire.
dbpedia-owl:birthPlace
dbpedia-owl:deathPlace
dbpedia-owl:influenced
dbpedia-owl:occupation
dbpedia-owl:thumbnail
dbpedia-owl:wikiPageExternalLink
dbpprop:alt
  • Head of a Chinese man with a goatee, a mustache, and black headwear
dbpprop:alternativeNames
  • Tu, Fu
dbpprop:birthDate
  • 712 (xsd:integer)
dbpprop:c
  • 杜甫
dbpprop:caption
  • There are no contemporaneous portraits of Du Fu; this is a later artist's impression.
dbpprop:dateOfBirth
  • 712 (xsd:integer)
dbpprop:dateOfDeath
  • 770 (xsd:integer)
dbpprop:deathDate
  • 770 (xsd:integer)
dbpprop:influenced
dbpprop:name
  • Du Fu
  • Du, Fu
dbpprop:occupation
dbpprop:p
  • Dù Fǔ
dbpprop:placeOfBirth
  • near Luoyang, Henan province
dbpprop:placeOfDeath
  • Tanzhou , Hunan province
dbpprop:shortDescription
  • Chinese poet
dbpprop:w
  • Tu Fu
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
dbpprop:wordnet_type
dc:description
  • Chinese poet
dcterms:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • Du Fu war einer der wichtigsten Dichter der chinesischen Tang-Dynastie und Zeitgenosse des Dichters Li Bai. Seine Beinamen waren Dù Shàolíng oder Dù Gōngbù. Eine zweiter beliebter Beiname chinesischer Kritiker ist Shisheng, eine Entsprechung zum Weisen Philosophen, Konfuzius.
  • Du Fu oli Tang-kauden keskeisiä runoilijoita. Elinaikanaan hän ei kuitenkaan kohonnut maineeseen, vaan vietti kiertelevää elämää pikkuvirkamiehenä. Jälkipolvet ovat pitäneet Du Futa Kiinan kaikkien aikojen parhaana runoilijana. An Lushanin kapina sotki pahasti Du Fun uran ja elämän, ja monet hänen runoistaan kertovatkin eron tuskasta, koti-ikävästä tai kansan kärsimyksistä tuona levottomana aikakautena. Du Futa on nimitetty realistiksi (vastakohtana Li Bain romantiikalle ja fantasioille).
  • 杜 甫(と ほ、712年(先天元年) - 770年(大暦5年))は、中国盛唐の詩人。字は子美。号は少陵野老、別号は杜陵野老、または杜陵布衣。「杜少陵」「杜工部」とも呼ばれる。律詩の表現を大成させた。中国文学史上最高の詩人として、李白の「詩仙」に対して、「詩聖」と呼ばれている。
  • Du Fu of Tu Fu was een Chinees dichter ten tijde van de Tang-dynastie.
  • Du Fu (712-70 d.C. ) é considerado o maior poeta chinês. Viveu durante a dinastia Tang (618-907), nascido de uma família de classe alta, perto da capital Chang'an, descendente do oficial da dinastia Jin Du Yu. Como poeta, sobressaiu-se em todas as formas de versos e caracterizou-se pela linguagem rica e variada, pelo magnífico domínio das regras da métrica e pelo profundo sentimento de humanidade.
  • Ду Фу — китайский поэт эпохи Тан. Второе имя Цзымэй. Уроженец Хэнани.
  • 杜甫(712年2月12日-770年),字子美,號少陵野老,一號杜陵野老、杜陵布衣,唐朝现实主义诗人。生于中國河南巩县(今河南省巩义市)。祖籍湖北襄阳(今湖北省襄樊市)。因其曾任左拾遺、检校工部员外郎,因此后世称其杜拾遺、杜工部;又因为他搭草堂居住在长安城外的少陵,也称他杜少陵、杜草堂。 杜甫與李白合稱「李杜」,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱「大李杜」,杜甫也常被稱為“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同為晉朝滅孫吳的大將杜預之後裔。虽然杜甫在当朝不为世人所知,但經過后世的研究,他的作品最终对中国文学和日本文学产生了深远的影响。他的约1500首诗歌被保留了下来,作品集为《杜工部集》。他在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗也被称为“诗史”。
  • Du Fu, también conocido como Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部), fue un destacado poeta chino durante la época de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Zǐ Měi (子美). Contemporáneo y amigo de Li Bai, su poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél. Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
  • È conosciuto anche come Dù Shàolíng (杜少陵) o Dù Gōngbù (杜工部). Il suo nome di corte era Zǐ Měi (子美). Con Li Po (Li Bai), è frequentemente denominato come il più grande poeta cinese. La sua maggiore ambizione era migliorare il suo paese diventando un funzionario civile di successo, ma fu sovrastato dalla situazione: la sua vita, come il Paese intero, fu devastata dalla Ribellione di An Lushan del 755, e gli ultimi quindici anni per lui furono un periodo di costante attività.
  • Du Fu var en kinesisk dikter i Tang-dynastiet, kjent for sine shi-dikt (jintishi). Sammen med Li Bai kalles han ofte for den fremste kinesiske poeten. Hans egne fremste målsetning var å hjelpe sitt land ved å bli en fremragende tjenestemann, men han mislyktes med å oppnå dette. Hans liv, likesom hele landet, ble ødelagt av et blodig opprør ledet av guvernøren An Lushan i 755, og de siste 15 år av hans liv bestod nesten utelukkende av uro.
  • Du Fu, znany także jako Dù Shàolíng (杜少陵) lub Dù Gōngbù (杜工部) – chiński poeta, tworzący w czasach dynastii Tang. Wraz z Li Bai uważany jest za najwybitniejszego chińskiego poetę. Jego ojciec był średniej rangi urzędnikiem, matka zaś spokrewniona była z rodziną cesarską.
  • Du Fu, född 712 i Duling, död 770 i Leiyang, var en hyllad kinesisk poet under Tangdynastin. Tillsammans med Li Bai kallas han ofta för den främste kinesiske poeten. Hans egna främsta målsättning var att hjälpa sitt land genom att bli en framgångsrik tjänsteman men misslyckades med att uppnå detta. Hans liv, liksom hela landet, föröddes av ett blodigt uppror av guvernören An Lushan 755 och de sista 15 åren av hans liv bestod nästan uteslutande av oro.
  • Du Fu was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Along with Li Bai (Li Bo), he is frequently called the greatest of the Chinese poets. His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.
  • Dù Fǔ 杜甫, ou Dù Shàolíng 杜少陵, ou encore Dù Gōngbù 杜工部, est avec Li Bai le plus célèbre poète des Tang. Marqué par la pensée confucianiste, n'ayant pas réussi à faire une carrière stable de fonctionnaire et contemporain de la révolte d'An Lushan, sa poésie montre sa sensibilité aux malheurs de son époque.
rdfs:label
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • 杜甫
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Du Fu
  • Ду Фу
  • Du Fu
  • 杜甫
owl:sameAs
foaf:depiction
foaf:givenName
  • Fu
foaf:name
  • Du Fu (杜甫)
  • Fu Du
foaf:page
foaf:surname
  • Du
is dbpedia-owl:influencedBy of
is dbpedia-owl:wikiPageRedirects of
is dbpprop:influences of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of