Dog Latin or mock-Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions.

PropertyValue
dbpprop:abstract
  • Dog Latin or mock-Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions. Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality genuine attempt at writing in Latin. Dog Latin is rarely put to a serious purpose, but it is used in the temporary naming of undiscovered (or not yet officially named) chemical elements. For example, the name given to element 118 is "ununoctium", the IUPAC systematic element name, from unum, unum, octo, the Latin words for "one, one, eight". More often, correct Latin is mixed with English words for humorous effect or in an attempt to update Latin by providing words for modern items.
  • Küchenlatein (latinitas culinaria) im engeren Sinne ist eine spöttische Bezeichnung für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein. An der Klassischen Antike geschulte Humanisten bezeichneten damit das aus ihrer Sicht „verderbte Mönchslatein“ des Mittelalters, im Gegensatz zum erneuerten Humanistischen Latein. Ihnen war jene (aus heutiger Sicht durchaus natürliche) Weiterentwicklung der spätantiken lateinischen Sprache ein Gräuel, und sie propagierten eine Rückkehr zum Stil Ciceros oder Caesars. Später überträgt sich der Ausdruck auch auf das frühneuzeitliche Vulgärlatein-Umgangsdeutsch-Potpurri, wie es sich etwa auch in Verwaltungssprache und Studentensprache findet.
  • Makaronismus je označení pro užívání prvků nebo výrazů dvou nebo více jazyků v jednom souvislém textu (prozaickém nebo básnickém). Vzniklý hybridní jazyk se označuje jako makaronština. Jako makaronské verše se označuje míchání dvou nebo více jazyků v básni, zpravidla za účelem komičnosti a zesměšnění. Název jim dal Typhis Odaxius. Makarónské verše psal např. Francois Rabelais nebo Moliére.
  • Latín macarrónico (en latín Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etc. , o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística.
  • Con la locuzione latino maccheronico si intendeva originariamente un modo per lo più scherzoso di imitare la lingua latina, utilizzando desinenze ed assonanze proprie del latino applicate a radici e lemmi della lingua italiana (o a dialetti di questa), ed un genere letterario italiano che presenta questa caratteristica allocutiva. In seguito l'uso si estese anche ad altre lingue: è del 1684 il poema eroicomico Polemo-Middinia inter Vitarvam et Nebernam William Drummond di Hawthornden in cui le regole sintattiche latine venivano applicare alla lingua gaelica scozzese. Attualmente è definita anche "maccheronica" la lingua latina allorché accolga termini moderni di nuovo conio, quali quelli contenuti nelle nomenclature scientifiche, non necessariamente a fini umoristici o letterari.
  • Potjeslatijn is het gebruik van begrippen in het Latijn (of daarop lijkend) zoals dat werd gedaan door artsen en apothekers om misverstanden over ziekten en medicatie tussen vakgenoten te voorkomen. Het is een vorm van Pseudo-Latijn. Het begrip potjeslatijn komt van de geleerd aandoende benamingen als Aqua rosa voor rozenwater en Sulphur depuratum voor poederzwavel zoals dat op etiketten van potten en flessen in oude drogisterijen en apotheken gebruikelijk was. Tot de moderne voorbeelden, die niet langer alleen uit de medische sfeer komen, behoren Via Belgica en de naam van het Nijmeegse bouwproject Porta Romanum.
  • Makaronizm – pochodzący z języka obcego (w wąskim znaczeniu tego terminu tylko z łacińskiego) zwrot lub forma gramatyczna wplatany do języka ojczystego. Ich używanie jest zazwyczaj przejawem mody, charakterystycznej dla pewnych grup, wyróżniających się tym samym spośród innych. W polszczyźnie makaronizmy pojawiły się na większą skalę w XVI wieku i były powszechnie używane zwłaszcza przez szlachtę i utrzymywały się z różnym natężeniem w kolejnych stuleciach (szczególnie często posługiwano się nimi od połowy XVII do połowy XVIII wieku, co doprowadziło do zachwiania się norm językowych). Większość z nich zaczęła jednak zanikać w XX wieku. Pod koniec XX wieku rozpowszechniły się w wielu językach (także w polskim) kalki z języka angielskiego, który we współczesnym świecie zastąpił łacinę w roli lingua franca. Przykładem użycia makaronizmów może być cytat z Pani Twardowskiej Adama Mickiewicza:
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
rdfs:comment
  • Dog Latin or mock-Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions.
  • Küchenlatein (latinitas culinaria) im engeren Sinne ist eine spöttische Bezeichnung für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein. An der Klassischen Antike geschulte Humanisten bezeichneten damit das aus ihrer Sicht „verderbte Mönchslatein“ des Mittelalters, im Gegensatz zum erneuerten Humanistischen Latein.
  • Makaronismus je označení pro užívání prvků nebo výrazů dvou nebo více jazyků v jednom souvislém textu (prozaickém nebo básnickém). Vzniklý hybridní jazyk se označuje jako makaronština. Jako makaronské verše se označuje míchání dvou nebo více jazyků v básni, zpravidla za účelem komičnosti a zesměšnění. Název jim dal Typhis Odaxius. Makarónské verše psal např. Francois Rabelais nebo Moliére.
  • Latín macarrónico (en latín Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etc. , o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística.
  • Con la locuzione latino maccheronico si intendeva originariamente un modo per lo più scherzoso di imitare la lingua latina, utilizzando desinenze ed assonanze proprie del latino applicate a radici e lemmi della lingua italiana (o a dialetti di questa), ed un genere letterario italiano che presenta questa caratteristica allocutiva.
  • Potjeslatijn is het gebruik van begrippen in het Latijn (of daarop lijkend) zoals dat werd gedaan door artsen en apothekers om misverstanden over ziekten en medicatie tussen vakgenoten te voorkomen. Het is een vorm van Pseudo-Latijn. Het begrip potjeslatijn komt van de geleerd aandoende benamingen als Aqua rosa voor rozenwater en Sulphur depuratum voor poederzwavel zoals dat op etiketten van potten en flessen in oude drogisterijen en apotheken gebruikelijk was.
  • Makaronizm – pochodzący z języka obcego (w wąskim znaczeniu tego terminu tylko z łacińskiego) zwrot lub forma gramatyczna wplatany do języka ojczystego. Ich używanie jest zazwyczaj przejawem mody, charakterystycznej dla pewnych grup, wyróżniających się tym samym spośród innych.
rdfs:label
  • Dog Latin
  • Küchenlatein
  • Makaronismus
  • Latín macarrónico
  • Latino maccheronico
  • Potjeslatijn
  • Makaronizm
owl:sameAs
skos:subject
foaf:page
is dbpprop:disambiguates of
is dbpprop:redirect of