Cwm Rhondda, taken from the Welsh name for the Rhondda Valley, is a popular hymn tune written by John Hughes. It is usually used in English as a setting for William Williams' text Guide Me, O Thou Great Redeemer (or, in some traditions, Guide Me, O Thou Great Jehovah), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch in Welsh. On account of a line in this English translation, the tune (and hymn) is often called Bread of Heaven. In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd.

Property Value
dbo:abstract
  • Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est : * le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda); * un cantique populaire. La mélodie fut composée par John Hughes (1873 – 1932) en 1907 sur les paroles galloises originelles de William Williams de Pantycelyn (1717 – 1791) (Pantycelyn signifie vallon de houx), un auteur très prolifique de cantiques religieux gallois (il en composa près de 800), composé en 1785. La mélodie est très connue au Royaume-Uni, mais à l'instar de Auld Lang Syne, peu connaissent véritablement les paroles voire le véritable titre. Il est plus connu en Angleterre sous le nom de « Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah » ou de « Bread of Heaven ». Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variations d'une paroisse à l'autre. Ce chant existe en français aussi, mais n'est pas très connu. Il s'intitule « Guide-moi, Berger fidèle » et a été traduit par Flossette Du Pasquier. Tout comme Hen Wlad Fy Nhadau, ce chant est parfois perçu comme un hymne non officiel du Pays de Galles. Les paroles originelles du cantique ont pour sujet la manne qu'offre Dieu lors de l'Exode d'Égypte du peuple Juif. Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de rugby, où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore. » ou encore « You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home ». En l'honneur du footballeur Shaun Goater par exemple, on chantait « Feed The Goat And He Will Score ». De nombreuses variations existent et beaucoup sont improvisées. (fr)
  • Cwm Rhondda, taken from the Welsh name for the Rhondda Valley, is a popular hymn tune written by John Hughes. It is usually used in English as a setting for William Williams' text Guide Me, O Thou Great Redeemer (or, in some traditions, Guide Me, O Thou Great Jehovah), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch in Welsh. On account of a line in this English translation, the tune (and hymn) is often called Bread of Heaven. In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd. (en)
dbo:soundRecording
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 3028530 (xsd:integer)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 740242808 (xsd:integer)
dbp:format
dct:subject
http://purl.org/linguistics/gold/hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Cwm Rhondda, taken from the Welsh name for the Rhondda Valley, is a popular hymn tune written by John Hughes. It is usually used in English as a setting for William Williams' text Guide Me, O Thou Great Redeemer (or, in some traditions, Guide Me, O Thou Great Jehovah), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch in Welsh. On account of a line in this English translation, the tune (and hymn) is often called Bread of Heaven. In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd. (en)
  • Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est : * le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda); * un cantique populaire. Ce chant existe en français aussi, mais n'est pas très connu. Il s'intitule « Guide-moi, Berger fidèle » et a été traduit par Flossette Du Pasquier. Tout comme Hen Wlad Fy Nhadau, ce chant est parfois perçu comme un hymne non officiel du Pays de Galles. (fr)
rdfs:label
  • Cwm Rhondda (en)
  • Cwm Rhondda (fr)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of