Crispy fried chicken is a standard dish in the Cantonese cuisine of southern China and Hong Kong. The chicken is fried in such a way that the skin is extremely crunchy, but the white meat is relatively soft. The dish often served with two side dishes, a pepper salt (椒鹽) and prawn crackers (蝦片). The pepper salt, colored dark white to gray, is dry-fried separately in a wok. The prawn cracker is usually made with rice or tapioca via deep frying.
| Property | Value |
| dbpedia-owl:abstract
|
- El pollo frito crujiente es un plato común de la gastronomía cantonesa del sur de China. El pollo se fríe de forma que la piel queda extremadamente crujiente, pero la carne blanca permanece relativamente blanda. El plato es único en que se sirve casi universalmente con los dos mismos acompañamientos: sal con pimienta (椒鹽) y snack de gamba (蝦片). La sal con pimienta, de color blanco oscuro a gris, se fríe separada en un wok. El snack de gamba suele hacerse con arroz o tapioca y frito. El plato se encuentra en Hong Kong y en la mayoría de los restaurantes de los barrios chinos del resto del mundo. Tradicionalmente se toma de noche. También es uno de los platos tradicionales de pollo usados en las bodas chinas y de otros países asiáticos.
- Crispy fried chicken is a standard dish in the Cantonese cuisine of southern China and Hong Kong. The chicken is fried in such a way that the skin is extremely crunchy, but the white meat is relatively soft. The dish often served with two side dishes, a pepper salt (椒鹽) and prawn crackers (蝦片). The pepper salt, colored dark white to gray, is dry-fried separately in a wok. The prawn cracker is usually made with rice or tapioca via deep frying. It is a standard dish found on the menus of Hong Kong and most Chinatown restaurants overseas. Traditionally, it is to be eaten at night. It is also one of the traditional chicken dishes used in Chinese weddings and other Asian weddings.
- 炸子雞是中國廣東、香港和澳門地區的酒樓常見小菜,為皮薄香脆的脆皮炸雞。很多酒樓都只在宴會(以婚宴為主)時才供應炸子雞,原因是製作工序繁複,要花上兩天時間,用鹽、糖、五香粉和沙薑粉混合成的雞鹽醃,炸子雞才鹹香惹味,再用白醋、浙醋和麥芽糖調成的炸雞水淋上雞身「上皮」,雞皮吸收炸雞水後,吊起風乾一晚。 風乾好的炸子雞要炸兩次,第一次炸雞的作用在浸熟雞隻,第二次將雞炸至金黃香脆而成。婚宴的炸子雞為取好兆頭,也叫「當紅炸子雞」。 另外,炸子雞也被人稱為事物流行或潮流的指向。
|
| dbpedia-owl:thumbnail
| |
| dbpprop:j
| |
| dbpprop:l
| |
| dbpprop:p
| |
| dbpprop:pic
| |
| dbpprop:s
| |
| dbpprop:showflag
| |
| dbpprop:t
| |
| dbpprop:wikiPageUsesTemplate
| |
| dcterms:subject
| |
| rdf:type
| |
| rdfs:comment
|
- 炸子雞是中國廣東、香港和澳門地區的酒樓常見小菜,為皮薄香脆的脆皮炸雞。很多酒樓都只在宴會(以婚宴為主)時才供應炸子雞,原因是製作工序繁複,要花上兩天時間,用鹽、糖、五香粉和沙薑粉混合成的雞鹽醃,炸子雞才鹹香惹味,再用白醋、浙醋和麥芽糖調成的炸雞水淋上雞身「上皮」,雞皮吸收炸雞水後,吊起風乾一晚。 風乾好的炸子雞要炸兩次,第一次炸雞的作用在浸熟雞隻,第二次將雞炸至金黃香脆而成。婚宴的炸子雞為取好兆頭,也叫「當紅炸子雞」。 另外,炸子雞也被人稱為事物流行或潮流的指向。
- El pollo frito crujiente es un plato común de la gastronomía cantonesa del sur de China. El pollo se fríe de forma que la piel queda extremadamente crujiente, pero la carne blanca permanece relativamente blanda. El plato es único en que se sirve casi universalmente con los dos mismos acompañamientos: sal con pimienta (椒鹽) y snack de gamba (蝦片). La sal con pimienta, de color blanco oscuro a gris, se fríe separada en un wok. El snack de gamba suele hacerse con arroz o tapioca y frito.
- Crispy fried chicken is a standard dish in the Cantonese cuisine of southern China and Hong Kong. The chicken is fried in such a way that the skin is extremely crunchy, but the white meat is relatively soft. The dish often served with two side dishes, a pepper salt (椒鹽) and prawn crackers (蝦片). The pepper salt, colored dark white to gray, is dry-fried separately in a wok. The prawn cracker is usually made with rice or tapioca via deep frying.
|
| rdfs:label
|
- Pollo frito crujiente
- 炸子雞
- Crispy fried chicken
|
| owl:sameAs
| |
| foaf:depiction
| |
| foaf:page
| |
| is owl:sameAs
of | |
| is foaf:primaryTopic
of | |