| dbpprop:abstract
| - Content negotiation is a mechanism defined in the HTTP specification that makes it possible to serve different versions of a document (or more generally, a resource) at the same URI, so that user agents can specify which version fit their capabilities the best. One of the most classical uses of this mechanism is to serve an image in GIF or PNG format, so that a browser that doesn't understand PNG can still display the GIF version. To summarize how this works, when a user agent submits a request to a server, the user agent informs the server what media types the user agent understands along with indications of how well it understands them. More precisely, the user agent uses an Accept HTTP header that lists acceptable media types. The server is then able to supply the version of the resource that best fits the user agent's needs. So, a resource may be available in several different representations. For example, it might be available in different languages or different media types, or a combination. One way of selecting the most appropriate choice is to give the user an index page, and let them select. However it is often possible for the server to choose automatically. This works because browsers can send as part of each request information about the representations they prefer. For example, a browser could indicate that it would like to see information in French, if possible, else English will do. Browsers indicate their preferences by headers in the request. To request only French representations, the browser would send Accept-Language: frNote that this preference will only be applied when there is a choice of representations and they vary by language.As an example of a more complex request, this browser has been configured to accept French and English, but prefer French, and to accept various media types, preferring HTML over plain text or other text types, and preferring GIF or JPEG over other media types, but also allowing any other media type as a last resort: Accept-Language: fr; q=1.0, en; q=0.5 Accept: text/html; q=1.0, text/*; q=0.8, image/gif; q=0.6, image/jpeg; q=0.6, image/*; q=0.5, */*; q=0.1</s> (en)
- Unter Content Negotiation (auch Inhaltsvereinbarung) versteht man einen Mechanismus im Hypertext Transfer Protocol, der eine Abstimmung der Inhalte der angefragten Ressource aufgrund der Möglichkeiten und Einstellungen des Clients ermöglicht. (de)
- La négociation de contenu est un processus défini dans la spécification HTTP qui permet de fournir différentes versions d'un document électronique (ou plus généralement, une ressource informatique) à la même URL. La négociation de contenu est employée en particulier pour l'accès à des ressources informatiques en différentes langues. La négociation de contenu apporte une méthode de gestion des langues. Ainsi les User-Agents peuvent choisir laquelle des versions est la mieux adaptée à leurs possibilités. Une des utilisations classiques de ce mécanisme est de servir une image qui soit aussi bien du GIF et du PNG. Ainsi un User-Agent qui ne comprend pas le PNG peut toujours afficher la version en GIF. Pour résumer la façon dont cela fonctionne, on peut dire que les User-Agents sont supposés envoyer un en-tête HTTP avec les différents types MIME qu'ils comprennent et avec des indications sur la manière dont ils le comprennent le mieux possible. Alors, le serveur répond avec la version de la ressource qui est la mieux adaptée aux besoins des navigateurs web. Ainsi, une ressource peut-être disponible en plusieurs représentations. Par exemple, elle peut être disponible en différentes langues ou avec différents types de médias, ou une combinaison des deux. Une solution pour sélectionner le choix le plus approprié, est de donner à l'utilisateur une page index, et le laisser choisir par exemple la partie du site web qui est dans sa langue. Cependant, il est souvent possible pour le serveur de choisir automatiquement. Celà fonctionne parce que les navigateurs peuvent envoyer, comme partie de chaque demande d'information, les représentations qu'ils préfèrent. Par exemple, un navigateur peut indiquer qu'il aimerait afficher l'information en français, si possible, sinon il le fera en anglais. Les navigateurs indiquent leurs préférences par des en-têtes dans la requête. Pour demander seulement des représentations/documents français, le navigateur devrait envoyer Accept-Language: fr Notez que cette préférence sera appliquée seulement quand il y a un choix de représentations et que celles-ci varient par langues. Comme exemple d'une requête plus complexe, ce navigateur a été configuré pour accepter le français et l'anglais, mais il préfère le français, et accepte des types de média variés, préférant le HTML sur l'affichage plein texte ou d'autres types textuels, et préférant le GIF ou le JPEG sur d'autres types de médias, mais permettant aussi n'importe quel type de média en dernier recours: Accept-Language: fr; q=1.0, en; q=0.5 Accept: text/html; q=1.0, text/*; q=0.8, image/gif; q=0.6, image/jpeg; q=0.6, image/*; q=0.5, */*; q=0.1 (fr)
- HTTP innholdsforhandling er en prosess under HTTP‐standarden hvor nettleser og nettjener forhandler om hvilken utgave av en ressurs som er mest egenet for visning i nettleseren [eller annet visningsprogram]. I HTTP anmoder nettleseren en ressurs fra nettjeneren, som igjen serverer denne til nettleseren. Sammen med anmodningen hvor ressursen er spesifisert som en URI, sender nettleseren flere hoder med informasjon om optimal visning. Denne informasjonen innholder tekniske data om hvilke tegnkodinger, komprimeringer, og språk som nettleseren/brukeren kan forstå. Nettjeneren kan så velge å bruke denne informasjonen for å sømløst forhandle med nettleseren om å velge best egnet versjon av den anmodede ressursen. Denne prosessen er hyppig brukt på internett for å avgjøre hvilket språk brukeren kan forstå eller foretrekker. Den er også brukt for å velge ut for eksempel digitalt bildeformat. Prosessen kan ikke brukes til å avgjøre hvor i verden brukeren begfinner seg. Den er sådann ikke en fullgod lokaliseringsmetode (det å tilpasse til lokale forhold), men kan i kombinasjon med andre prosesser brukes for å oppnå internasjonalisering . (no)
|