The Comma Johanneum is a comma (a short clause) contained in most translations of the First Epistle of John published from 1522 until the latter part of the nineteenth century, owing to the widespread use of the third edition of the Textus Receptus (TR) as the sole source for translation.

PropertyValue
dbpedia-owl:thumbnail
dbpprop:abstract
  • The Comma Johanneum is a comma (a short clause) contained in most translations of the First Epistle of John published from 1522 until the latter part of the nineteenth century, owing to the widespread use of the third edition of the Textus Receptus (TR) as the sole source for translation. In translations containing the clause, such as the King James Version, 1 John 5:7-8 reads as follows (with the Comma in bold print): 5:7 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. " The resulting passage is an explicit reference to the Trinity of Father, Son and Holy Spirit. It does not appear in the older Greek manuscripts, nor in the passage as quoted by many of the early Church Fathers. The words apparently crept into the Latin text of the New Testament during the Middle Ages, "[possibly] as one of those medieval glosses but were then written into the text itself by a careless copyist. Erasmus omitted them from his first edition; but when a storm of protest arose because the omission seemed to threaten the doctrine of the Trinity (although that doctrine had in fact been formulated long before the textual variant), he put them back in the third and later editions, whence they also came into the textus receptus, 'the received text'. " Modern Bible translations such as the NIV, NASB, ESV, NRSV and others tend to either omit the Comma entirely, or relegate it to the footnotes.
  • Beim sogenannten Comma Johanneum (comma latinisiert von grch. κόμμα = „Einschnitt, Abschnitt“; Johanneum = johanneisch) handelt es sich um einen mittlerweile als unecht gewerteten Satzteil im 1. Johannesbrief des Neuen Testaments, Kapitel 5, Verse 7 und 8 (zitiert nach der Einheitsübersetzung und ihren Fußnoten; kursiv die Worte des Comma): (7) „Drei sind es, die Zeugnis ablegen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins. (8) Und drei sind es, die Zeugnis geben auf Erden: der Geist, das Wasser und das Blut, und diese drei sind eins. “ Die Bedeutung der Stelle und der Diskussion über ihre Echtheit ergibt sich daraus, dass dieser Satzteil ein biblisches Zeugnis für die Trinitätslehre darstellen würde, wenn er zum ursprünglichen Textbestand gehörte.
  • La Coma Juanina (también conocida como Paréntesis Juanino, Cláusula Juanina ó Apócrifo Juanino), es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de 1. Juan 5:7-8. El texto original [sin la Coma Juanina] corresponde a: El mismo texto con la Coma Juanina, ha sido expuesto así El consenso general es que la Coma Juanina es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1. Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al escritor de esa epístola y por tanto no pertenece a la Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso tradicional [sin reclamar inspiración divina], porque desde su punto de vista, la Coma Juanina sirve como apoyo para el dogma de la trinidad. La Cláusula Juanina, figura en la mayoría de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la tercera edición del Textus Receptus (TR) que fue elaborado por Erasmo de Rotterdam, y fue utilizado como la única fuente para la traducción en ese periodo.
  • Le Comma Johanneum est une court passage inclus à tort dans un grand nombre de traductions de la première épître de Jean de 1522 à la fin du XIXe siècle, du fait de l'usage de la troisième édition du Novum Instrumentum omne d'Erasme comme source unique par la plupart des traducteurs de l'époque.
  • Il cosiddetto Comma Johanneum (dal latino, "comma giovanneo") è una sequenza di parole che appaiono nella Bibbia in 1 Giovanni 5:7,8 solo in una minoranza di manoscritti e che sono ritenuti dalla maggior parte degli studiosi di critica testuale un'aggiunta posteriore al testo, ma che una minoranza ritiene originali e sottratti al testo per l'influenza di correnti antitrinitarie. Alcune versioni italiane della Bibbia questo testo viene messo tra parentesi, in altre apposto in una nota a pie' di pagina, in altre ancora semplicemente omesso.
  • コンマ・ヨハンネウム(Comma Johanneum)は「ヨハネ句」という意味で、新約聖書の『ヨハネの手紙一』の5章7節から8節にかつて見られた一節のこと。すなわち「天において証言する者は父・みことば・聖霊の三つであり、これら三つは一つです」という部分である。これは聖書本文にもともとあったものでなく、後代の挿入と考えられているが、長らく聖書における三位一体論の根拠とみなされてきた。 この挿入句は、古代教会において三位一体論が確立していく過程で、教父たちの解説句が聖書本文に紛れ込んだものであると考えられている。この言葉が初めてラテン語聖書にあらわれるのはようやく4世紀に入ってからである。以降、ヴルガータの普及とともにこの句が入った形で受け入れられていたが、近世に入ってギリシア語原文の研究が進むと、この部分がギリシア語聖書には見当たらないことが知られるようになった。 デジデリウス・エラスムスが自ら校訂した新約聖書のためにギリシア語版をまとめた際、当初は「ギリシア語写本にはみられない」としてこの語句を入れていなかったが、オックスフォードのフロイなるフランシスコ会修道士がこの語句の入ったギリシア語写本(「小文字写本61」)を示したため、批判版ギリシア語新約聖書の第三版(1522年)以降に「疑問がある」という注をつけながらも採用した。(「小文字写本61」は16世紀以前にはさかのぼらないものであることが現代では明らかになっている。) しかし、エラスムスの校訂したギリシア語聖書は『テクストゥス・レセプトゥス』としてさまざまな言語に翻訳される際の元本になった。ジェームズ1世の欽定訳聖書の元となったウィリアム・ティンダルの英語聖書も『テクスト・レセプトゥス』をもとにしていたため、この章句が以降の多くに英語訳聖書に引き継がれることになった。 『テクスト・レセプトゥス』の権威とともに定着したコンマ・ヨハンネウムが再び聖書本文から取り除かれることになるのは、19世紀になって批判的聖書研究が盛んになってからのことである。
  • Het Comma Johanneum is een klein fragment uit het bijbelboek, de Eerste brief van Johannes. Dit gedeelte komt voor in de meeste vertalingen die vanaf 1522 n. Chr. tot het einde van de 19e eeuw n. Chr. , dus gedurende ongeveer vier eeuwen, gemaakt zijn van deze brief, vanwege een wijd verspreid gebruik van de derde editie van de Textus Receptus als enige bron van vertaling. In versies waarin het comma voorkomt, luiden vers 5:7 en 5:8 als volgt — het comma is dik gedrukt: Want er zijn er drie die getuigen in de hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest: en deze drie zijn een. En er zijn er drie die getuigen op aarde, de geest, het water en het bloed: en deze drie zijn tot een. De resulterende passage heeft een zware implicatie ten aanzien van het dogma van de drie-eenheid, en om deze reden aarzelen vele christenen om de passage uit moderne Bijbelvertalingen weg te laten, hoewel het niet deel uitmaakt van enig manuscript, (Grieks of anderstalig) dat dateert van voor de 16e eeuw n. Chr. en het niet te vinden is in welke passage dan ook van de vroege kerkvaders. Bijna alle recente vertalingen hebben de Textus Receptus op dit punt verlaten, en volgen oudere, betrouwbaardere teksten die in later tijd zijn (her)ontdekt. In geen van deze komt het comma voor. Sommigen zijn echter van oordeel dat het Comma Johanneum ten onrechte uit de moderne vertalingen is weggelaten. Ook staat vast dat vele Latijnse handschriften dit gedeelte van de Bijbel kennen. In ieder geval is het onjuist om aan te nemen dat het Comma Johanneum slechts bekend is sedert de 16e eeuw. Verder zijn er Griekse geschriften waarin het comma staat, die mogelijk vertalingen zijn van Latijnse teksten. Volgens Raymond E. Brown's Epistle of John (Brief van Johannes), is het Latijnse werk "Liber Apologeticus" van de gnosticus Priscillianus de bron van het Comma Johanneum. Op 2 juni 1927 heeft Paus Pius XI een decreet doen uitgaan, op grond waarvan het Comma Johanneum ter discussie kan worden gesteld binnen de Rooms-Katholieke Kerk.
  • Comma Johanneum - uważany za nieautentyczny fragment piątego rozdziału Pierwszego listu św. Jana, który obecny był w wielu przekładach Biblii do XIX wieku. 1J 5,7-8 według Biblii Gdańskiej (1632): Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są. A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są. W tłumaczeniach współczesnych, takich jak Biblia Tysiąclecia 1J 5,7-8 brzmi następująco: Trzej bowiem dają świadectwo: Duch, woda i krew, a ci trzej w jedno się łączą. Kwestionowany fragment stanowi bezpośrednie nawiązanie do Trójcy Świętej i był często wykorzystywany w debatach teologicznych. Słów tych brakuje jednak w najstarszych rękopisach greckich i najstarszych przekładach. Nie spotyka się ich także w kodeksach Wulgaty sprzed VIII wieku. Najstarsze kodeksy Wulgaty zawierające commę to Codex Cavensis i Toletanus. Prawdopodobnie była to uwaga na marginesie, włączona później w niektórych kodeksach do tekstu głównego. Fragment nie pojawia się także w najstarszych pismach Ojców Kościoła. Klemens Aleksandryjski około roku 200 cytował w kontekście nauki o Trójcy Świętej piąty rozdział 1 J, nie umieścił tam jednak Comma Johanneum. Z kolei święty Cyprian w III w. cytuje ten fragment w brzmieniu: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est—Et hi tres unum sunt", jednak czyni to w kontekście zupełnie innego fragmentu Biblii. Pierwszym przykładem cytowania Comma Johanneum jako fragmentu pierwszego listu Jana są pisma Pryscyliana z IV wieku, zaś w Wulgacie fragment pojawił się w wieku VIII. Tekst Comma Johanneum nie pojawił się w roku 1516 w nowożytnej edycji greckiego tekstu Nowego Testamentu, textus receptus, której redaktorem był Erazm z Rotterdamu. Jeden z wydawców Poligloty Kompluteńskiej, Stunika, oskarżył Erazma o sprzyjanie arianizmowi. Erazm ugiął się i oświadczył on, że umieści je w następnych wydaniach greckiego NT, o ile znajdzie się jakiś grecki rękopis zawierający Comma. Wkrótce znalazł się taki rękopis, Codex Montfortianus (minuskuł 61 według systemu Gregory-Aland) — sporządził go prawdopodobnie franciszkanin Froy z Oxfordu — i Erazm wciągnął Comma do swego trzeciego wydania Nowego Testamentu z roku 1522, zastrzegając jednak w Adnotationes, że nie jest to tekst autentyczny. Codex Montfortianus zawiera commę z błędami gramatycznymi (brak rodzajników), Froy nie znał za dobrze greki, ale Erazm poprawił. Na edycji Erazma bazowały nowożytne przekłady protestanckie, takie jak angielska King James Bible, oraz polskie Biblia Brzeska i Biblia Gdańska. Comma Johanneum znalazła się także w katolickiej Biblii Jakuba Wujka. Wujek tłumaczył Biblię z łacińskiej Wulgaty, konfrontując ją z tekstem greckim. Współczesne polskie przekłady Biblii z języków oryginalnych nie zawierają tego fragmentu lub przenoszą go do przypisów.
  • Comma Johanneum (em tradução livre, "Parêntese Joanino" ou "Cláusula Joanina"), é a denominação latina dada ao parágrafo acrescentado em algumas traduções, não só em português, mas em outros idiomas, na Primeira Carta de João capítulo 5, entre os versículos 7 e 8.
  • Comma Johanneum este o sentinţă scurtă, prezentă în majoritatea traducerilor ale primei epistole a lui Ioan şi publicată începând din 1522 până astăzi, datorită folosirii cu precădere a celei de-a treia ediţii a Textus Receptus (TR) ca singură sursă de traducere. În versiuni care conţin această sentinţă, cum ar fi Biblia ortodoxă, 1 Ioan 5:7–8 este scris aşa (Comma fiind redată aici cu emfază): 5:7 "Căci Trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Sfântul Duh, şi Aceştia trei Una sunt. 5:8 Şi trei sunt care mărturisesc pe pământ: Duhul şi apa şi sângele, şi aceştia trei mărturisesc la fel. " Pasajul care rezultă e o referire explicită la Sfânta Treime (doctrina potrivit căreia Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt sunt un singur Dumnezeu) şi, pentru acest motiv, unii creştini nu sunt de acord cu eliminarea Commei din traducerile moderne ale Bibliei. Totuşi, aproape toate traducerile recente au eliminat această sentinţă, deoarece nu apare în copii mai vechi ale epistolei şi nu e citată de părinţii Bisericii primare, care ar fi avut multe motive să o citeze în dezbaterile lor trinitariene (de exemplu, împotriva arienilor). Majoritatea Bisericilor sunt de acord, astăzi, că doctrina teologică din Comma este adevărată, dar nu este o parte originală din Epistola lui Ioan.
dbpprop:bibleverseProperty
  • 5:7-8
  • John
  • KJV
  • 1 (xsd:integer)
dbpprop:commonsProperty
  • Category:Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
dbpprop:hasPhotoCollection
dbpprop:reference
dbpprop:wikiPageUsesTemplate
rdf:type
rdfs:comment
  • The Comma Johanneum is a comma (a short clause) contained in most translations of the First Epistle of John published from 1522 until the latter part of the nineteenth century, owing to the widespread use of the third edition of the Textus Receptus (TR) as the sole source for translation.
  • Beim sogenannten Comma Johanneum (comma latinisiert von grch. κόμμα = „Einschnitt, Abschnitt“; Johanneum = johanneisch) handelt es sich um einen mittlerweile als unecht gewerteten Satzteil im 1. Johannesbrief des Neuen Testaments, Kapitel 5, Verse 7 und 8 (zitiert nach der Einheitsübersetzung und ihren Fußnoten; kursiv die Worte des Comma): (7) „Drei sind es, die Zeugnis ablegen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins.
  • La Coma Juanina (también conocida como Paréntesis Juanino, Cláusula Juanina ó Apócrifo Juanino), es la identificación dada a la cláusula añadida en algunas versiones bíblicas en los versículos de 1. Juan 5:7-8. El texto original [sin la Coma Juanina] corresponde a: El mismo texto con la Coma Juanina, ha sido expuesto así El consenso general es que la Coma Juanina es una añadidura apócrifa introducida tardíamente en el texto de 1.
  • Le Comma Johanneum est une court passage inclus à tort dans un grand nombre de traductions de la première épître de Jean de 1522 à la fin du XIXe siècle, du fait de l'usage de la troisième édition du Novum Instrumentum omne d'Erasme comme source unique par la plupart des traducteurs de l'époque.
  • Il cosiddetto Comma Johanneum (dal latino, "comma giovanneo") è una sequenza di parole che appaiono nella Bibbia in 1 Giovanni 5:7,8 solo in una minoranza di manoscritti e che sono ritenuti dalla maggior parte degli studiosi di critica testuale un'aggiunta posteriore al testo, ma che una minoranza ritiene originali e sottratti al testo per l'influenza di correnti antitrinitarie.
  • Het Comma Johanneum is een klein fragment uit het bijbelboek, de Eerste brief van Johannes. Dit gedeelte komt voor in de meeste vertalingen die vanaf 1522 n. Chr. tot het einde van de 19e eeuw n. Chr. , dus gedurende ongeveer vier eeuwen, gemaakt zijn van deze brief, vanwege een wijd verspreid gebruik van de derde editie van de Textus Receptus als enige bron van vertaling.
  • Comma Johanneum - uważany za nieautentyczny fragment piątego rozdziału Pierwszego listu św. Jana, który obecny był w wielu przekładach Biblii do XIX wieku. 1J 5,7-8 według Biblii Gdańskiej (1632): Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są. A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są.
  • Comma Johanneum (em tradução livre, "Parêntese Joanino" ou "Cláusula Joanina"), é a denominação latina dada ao parágrafo acrescentado em algumas traduções, não só em português, mas em outros idiomas, na Primeira Carta de João capítulo 5, entre os versículos 7 e 8.
  • Comma Johanneum este o sentinţă scurtă, prezentă în majoritatea traducerilor ale primei epistole a lui Ioan şi publicată începând din 1522 până astăzi, datorită folosirii cu precădere a celei de-a treia ediţii a Textus Receptus (TR) ca singură sursă de traducere.
rdfs:label
  • Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
  • Coma Juanina
  • Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
  • コンマ・ヨハンネウム
  • Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
  • Comma Johanneum
owl:sameAs
skos:subject
foaf:depiction
foaf:page
is dbpprop:redirect of
is owl:sameAs of